# dia's Portuguese Translation # Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 dia # Distributed under the same licence as the dia package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Pedro Morais , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-09 01:15+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "Erro %s: incapaz de exportar para %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "Erro %s: nomes de ficheiros de entrada e saída são idênticos: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "Erro %s: ficheiro de entrada %s tem de ser válido\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar o formato/filtro de saída %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "Seleccione o filtro/formato de saída de: %s" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Exportar o ficheiro lido e terminar" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "SAÍDA" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "TIPO" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Tamanho do gráfico exportado" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "LxA" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 #, fuzzy msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "Apresentar apenas as camadas especificadas (por ex. ao exportar)" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "CAMADA,CAMADA,..." #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Não apresentar o ecrã de logotipo" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "Escrever as mensagens de erro em stderr em vez de apresentar diálogos." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Apresentar a lista de créditos e terminar" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Apresentar a versão e terminar" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Apresentar esta mensagem de ajuda" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Incapaz de se ligar ao gestor de sessão!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia versão %s, compilado a %s às %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Dia versão %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar os objectos por omissão ao procurar por object-libs, a " "terminar...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Incapaz de encontrar os objectos por omissão ao procurar por object-libs, a " "terminar...\n" #: ../app/app_procs.c:938 msgid "Diagram1.dia" msgstr "Diagrama1.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Isto não deveria acontecer. Preencha um relatório de erro em bugzilla.gnome." "org\n" "(em inglês) descrevendo os passos para que esta mensagem seja apresentada.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:993 #, fuzzy msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Existem diagramas alterados.\n" "Deseja mesmo terminar o Dia\n" "sem os gravar?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Terminar o Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Obrigado por utilizar o Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "" "Incapaz de criar um directório de configuração para o utilizador do Dia" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Incapaz de criar um directório de configuração para o utilizador do Dia. " "Certifique-se de que a variável de ambiente HOME aponta para um directório " "existente." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Objectos e filtros internos do dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[OPÇÃO...] [FICHEIRO...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro na opção %s: %s.\n" "Execute '%s --help' para obter uma lista completa das opções disponíveis.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "'%s' não foi encontrado!\n" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" "O autor original do Dia foi:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "De momento quem mantém o Dia são:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Outros autores são:\n" "\n" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Dia é documentado por:\n" "\n" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "A recuperar os diagramas gravados automaticamente" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Existem ficheiros gravados automaticamente.\n" "Seleccione os que deseja recuperar." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Seleccione a cor de primeiro plano" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Seleccione a cor de fundo" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Diagrama%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Não existe nenhum objecto a colar.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Incapaz de encontrar o directório de ajuda" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de abrir o directório de ajuda:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "Duarte Loreto " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 #, fuzzy msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Editor para Diagramas de Estrutura de Funções." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Valores por omissão" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Este objecto não possui valores por omissão." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Valores por omissão: " #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriedades do Diagrama" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Grelha dinâmica" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Espaçamento visível" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "Grelha hex" #: ../app/dia-props.c:185 msgid "Hex grid size" msgstr "Tamanho da grelha hex" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Grelha" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Fundo" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Linhas da Grelha" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Quebras de Página" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Propriedades do Diagrama: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "Posição X" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "Posição X do widget filho" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "Posição Y" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posição Y do widget filho" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Formato de exportação a utilizar" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Nome de ficheiro de exportação a utilizar" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Operação silenciosa" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro: Não foi encontrado nenhum argumento.\n" "Execute '%s --help' para obter uma lista completa das opções disponíveis.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "Erro %s: apenas pode especificar -t ou -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Erro %s: apenas pode especificar -t ou -o.\n" "Execute '%s --help' para obter uma lista completa das opções disponíveis.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "Erro %s: nenhum ficheiro de entrada." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "Erro %s: apenas é esperado um ficheiro de entrada." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "Erro %s: biblioteca popt indisponível neste sistema" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/Ordenar objecto_s" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Ordenar objectos/por _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Ordenar objectos/por _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Ordenar objectos/como _inseridos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Ordenar objectos/Todos por nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Ordenar objectos/Todos por tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Ordenar objectos/Todos como inseridos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Ordenar objectos/_Omissão" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Ordenar objectos/Omissão/por _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Ordenar objectos/Omissão/por _tipo" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Ordenar objectos/Omissão/como _inseridos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Ordenar _diagramas" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Ordenar _diagramas/por _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Ordenar _diagramas/como _inseridos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Ordenar diagramas/_Omissão" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Ordenar diagramas/Omissão/por _nome" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Ordenar diagramas/Omissão/como _inseridos" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Localizar" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/_Propriedades" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/_Esconder este tipo" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Árvore de Diagrama" #: ../app/diagram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir '%s': %s" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Tamanho do Papel" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Escalar" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Caber em:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "por" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Configuração da Página" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Este objecto não suportar Desfazer/Refazer.\n" "Informação para Desfazer apagada." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Propriedades..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "O objecto que largou não cabe dentro do seu pai. \n" "Expanda o objecto pai ou largue o objecto noutro local." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Diagrama alterado!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Selecção de %d objectos" msgstr[1] "Selecção de %d objectos" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "'%s' seleccionado" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "O diagrama '%s'\n" "não foi gravado. Gravar as alterações agora?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Fechar o Diagrama" #: ../app/display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Descartar as Alterações" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de saída %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Incapaz de criar estrutura de escrita PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Incapaz de criar estrutura de info de cabeçalho PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Ocorreu um erro durante a escrita PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Opções de Exportação PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Largura da imagem:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Altura da imagem:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "Por extensão" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Abrir Diagrama" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Abrir Opções" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Determinar o tipo de ficheiro:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Formatos Suportados" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Alguns dos caracteres no ficheiro nem são UTF-8\n" "nem estão na codificação do seu local.\n" "Algumas coisas irão ficar incorrectas." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Ficheiro já existe" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Gravar Diagrama" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Comprimir ficheiros de diagrama" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Compressão reduz o tamanho dos ficheiros para menos de 1/10 do tamanho e " "acelera a leitura e gravação. Algumas aplicações de texto não conseguem " "manipular ficheiros comprimidos." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Incapaz de determinar que filtro de exportação\n" "utilizar para gravar '%s'" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Exportar Diagrama" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Opções de Exportação" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Ampliar" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Deslocar-se no diagrama" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Polígono de Bezier" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Linha" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Arco" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Linha em ZigZag" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Polilinha" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Linha de Bezier" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Menu de diagrama." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Abre a janela de Navegação." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Alterna ajustar à grelha nesta janela." #: ../app/interface.c:543 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Alterna ajustar à grelha nesta janela." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "Dados de ferramenta NULL em tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Nenhuma folha denominada %s" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Outras folhas" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Cores de primeiro plano & fundo para novos objectos. Os quadrados pretos e " "brancos pequenos repõem as cores por omissão. As setas trocam as cores. " "Clique duplo altera as cores." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Largura das linhas. Clique numa linha para definir a largura de linha por " "omissão para novos objectos. Clique-duplo define a largura de linha com " "maior precisão." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Estilo da seta no início de novas linhas. Clique para seleccionar uma seta " "ou defina parâmetros de setas nos Detalhes..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Estilo da linha para novas linhas. Clique para seleccionar um estilo de " "linha, ou defina parâmetros de estilo de linha nos Detalhes..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Estilo da seta no final de novas linhas. Clique para seleccionar uma seta " "ou defina parâmetros de setas nos Detalhes..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Editor de Diagramas" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Nova Camada" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Elevar Camada" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Rebaixar Camada" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Apagar Camada" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Diagrama:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Nova camada %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "nenhuma" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar Atributos da Camada" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Nome da camada:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Largura da linha" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Largura da linha:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Erro ao ler diagrama.\n" "Objecto ligado não foi encontrado no documento." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Erro ao ler diagrama.\n" "Manípulo de ligação não existe." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Erro ao ler o diagrama.\n" "ponto de ligação %s não existe." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Incapaz de encontrar o pai %s do objecto %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Tem de especificar um ficheiro, não um directório.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Incapaz de abrir: '%s' para leitura.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Erro ao ler o diagrama %s.\n" "Tipo de ficheiro desconhecido." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Erro ao ler o diagrama %s.\n" "Não é um ficheiro Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Erro ao ler o diagrama:\n" "%s.\n" "Um ficheiro Dia válido define pelo menos uma camada." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "Erro %s: ficheiro de entrada %s tem de ser válido\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de saída %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Ficheiro de Diagrama Dia" #: ../app/menus.c:54 # msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../app/menus.c:58 # msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../app/menus.c:66 #, fuzzy msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Folhas e Objectos" #: ../app/menus.c:68 #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "Plug-ins" #: ../app/menus.c:74 #, fuzzy msgid "_Diagram tree..." msgstr "Árvore de diagramas" #: ../app/menus.c:82 # msgid "_Export ..." msgstr "_Exportar..." #: ../app/menus.c:83 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Configuração da Página" #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../app/menus.c:94 # msgid "_Duplicate" msgstr "D_uplicar" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 # msgid "Copy Text" msgstr "Copiar Texto" #: ../app/menus.c:100 # msgid "Cut Text" msgstr "Cortar Texto" #: ../app/menus.c:101 # msgid "Paste _Text" msgstr "Colar _Texto" #: ../app/menus.c:103 # msgid "_Diagram" msgstr "_Diagrama" #: ../app/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "Camadas" #: ../app/menus.c:107 # msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../app/menus.c:110 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Zoom" #: ../app/menus.c:111 #, fuzzy msgid "1600%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:112 #, fuzzy msgid "800%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "" #: ../app/menus.c:115 #, fuzzy msgid "200" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "" #: ../app/menus.c:119 #, fuzzy msgid "70.7" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:120 #, fuzzy msgid "50" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 # msgid "New _View" msgstr "Nova _Vista" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "" #: ../app/menus.c:132 # msgid "_Objects" msgstr "_Objectos" #: ../app/menus.c:133 # msgid "Send to _Back" msgstr "Colocar para _Trás" #: ../app/menus.c:134 # msgid "Bring to _Front" msgstr "Trazer para a _Frente" #: ../app/menus.c:135 # msgid "Send Backwards" msgstr "Recuar" #: ../app/menus.c:136 # msgid "Bring Forwards" msgstr "Avançar" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 # msgid "_Ungroup" msgstr "_Desagrupar" #: ../app/menus.c:142 #, fuzzy msgid "_Parent" msgstr "Prevenir" #: ../app/menus.c:143 # msgid "_Unparent" msgstr "_Remover do Pai" #: ../app/menus.c:144 # msgid "_Unparent Children" msgstr "Remover _Filhos do Pai" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Superior:" #: ../app/menus.c:152 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Licitável" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Inferior:" #: ../app/menus.c:155 # msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Espalhar _Horizontalmente" #: ../app/menus.c:156 # msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Espalhar _Verticalmente" #: ../app/menus.c:157 #, fuzzy msgid "Adjacent" msgstr "Agente" #: ../app/menus.c:158 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Estado" #: ../app/menus.c:162 # msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../app/menus.c:163 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Permitir" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../app/menus.c:165 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Inversor" #: ../app/menus.c:167 #, fuzzy msgid "Transitive" msgstr "Transição" #: ../app/menus.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Ligar" #: ../app/menus.c:169 # msgid "Same Type" msgstr "Mesmo Tipo" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 # msgid "Select By" msgstr "_Seleccionar" #: ../app/menus.c:175 # msgid "_Input Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 # msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Alterar" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Deslocar" #: ../app/menus.c:210 # msgid "Fullscr_een" msgstr "_Ecrã Completo" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 # msgid "_AntiAliased" msgstr "_AntiAlias" #: ../app/menus.c:220 # msgid "Show _Grid" msgstr "Apresentar _Grelha" #: ../app/menus.c:221 # msgid "_Snap To Grid" msgstr "_Ajustar à Grelha" #: ../app/menus.c:222 # msgid "Snap To _Objects" msgstr "_Ajustar à Grelha" #: ../app/menus.c:223 # msgid "Show _Rulers" msgstr "Apresentar _Réguas" #: ../app/menus.c:224 # msgid "Show _Connection Points" msgstr "Apresentar _Pontos de Ligação" #: ../app/menus.c:230 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Soltar" #: ../app/menus.c:231 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "nenhuma" #: ../app/menus.c:232 # msgid "Intersection" msgstr "Intersecção" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Remover" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "Inversor" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "Dados de ferramenta NULL em tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Incapaz de obter as definições GTK" #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "Arredondada Aberta" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Seleccionar Impressora" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Incapaz de executar o comando '%s': %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Incapaz de abrir '%s' para escrita: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Erro de impressão: comando '%s' devolveu %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Erro de impressão: comando '%s' provocou um sigpipe." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Plug-ins" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Activo" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Activar no Arranque" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Valore por Omissão do Diagrama" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Ver Valores por Omissão" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Reiniciar ferramentas depois de criar" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Comprimir ficheiros gravados" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Número de níveis de desfazer:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Arrastar invertido selecciona\n" "objectos que se intersectam" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Tamanho da lista de documentos recentes:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Utilizar a barra de menu" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Manter a caixa de ferramentas no topo das janelas de diagramas" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Novo diagrama:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo de papel:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Cor de Fundo:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Nova janela:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Ampliação:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Pontos de Ligação:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Quebras de página:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Linhas sólidas" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Redimensionamento de grelha dinâmica" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Tamanho X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Tamanho Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Linhas por linha principal" #: ../app/preferences.c:168 msgid "Hex Size:" msgstr "Tamanho Hex:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Janela de árvore de diagrama:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Gravar tipos de objectos escondidos" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Não" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Propriedades do objecto" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Este objecto não possui propriedades." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Propriedades: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Propriedades do objecto:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Postscript Encapsulado (utilizando fontes Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Postscript Encapsulado com antevisão (utilizando fontes Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Postscript Encapsulado (utilizando fontes PostScript Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Folha de sistema" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Folha de utilizador" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Incapaz de obter o símbolo 'custom_type' de nenhum módulo.\n" "Edição de formas está inactiva." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Widget não encontrado: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Forma SVG" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "ObjectoDia Programado" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Folhas e Objectos" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Copiar" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Copiar Todos" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Mover" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<-Mover Todos" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Forma SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "descrição:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Nome da folha:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Quebra de Linha" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Editar Atributos" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "ObjectoDia" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Folha" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "ObjectoDia:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Folha:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Seleccione o Ficheiro de Forma SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Copiar ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Copiar Tudo ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Mover ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Mover Tudo ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Forma" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Objecto" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Tipo não atribuido" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Nome de ficheiro tem de terminar em '%s': '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Erro ao examinar %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Incapaz de interpretar o ficheiro de forma: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Folha tem de ter um Nome" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Incapaz de abrir '%s': %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Incapaz de abrir: '%s' para escrita" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "um utilizador" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Data: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Para: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "adicionar formas aqui" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "A Ler..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Dia v %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Editor de Diagramas Dia" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Edite os seus Diagramas" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Triângulo Oco" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Triângulo Preenchido" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Triângulo Vazio" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Diamante Oco" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Diamante Preenchido" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Meio Diamante" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Meia Cabeça" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Cruz Quebrada" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Elipse Preenchida" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Elipse Oca" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Ponto Preenchido" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Origem da Dimensão" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Ponto em Branco" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Triângulo Duplo Oco" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Triângulo Duplo Preenchido" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Triângulo e Ponto Preenchidos" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Caixa Preenchida" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Caixa Vazia" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Tracejado" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Símbolo Integral" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Pé de Cabra" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-ou-muitos" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-ou-muitos" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-ou-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "Exactamente 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Côncavo Preenchido" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Côncavo Vazio" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Arredondada" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Arredondada Aberta" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "Barra inclinada atrás" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Seta para baixo" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "Erro interno: Ao definir tipo de esquina do ponto final de bezier" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Incapaz de encontrar o objecto por omissão" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "O ficheiro %s não possui especificação de codificação;\n" "a assumir que está codificado em %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "A tomar valor de ponto de nó sem ponto." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor \"%s\" %f de Ponto x incorrecto; a descartá-lo." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Erro ao parsear ponto." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Valor \"%s\" %f de Ponto y incorrecto; a descartá-lo." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "O seu conjunto de caracteres local é UTF-8. Devido a questões com a libxml1 " "e ao suporte para ficheiros gerados por versões anteriores do dia, irá " "deparar-se com problemas. Envie um relatório (em inglês, se possível) para " "dia-list@gnome.org caso veja esta mensagem." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Propriedades da Seta" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Nome da fonte" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "A expressão X que representa esta fonte." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Texto de antevisão" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "O texto a apresentar para demonstrar a fonte seleccionada." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Taman_ho:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Modo de enchimento especificado não suportado!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Propriedades da Linha" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Múltiplos filtros de exportação com o nome único %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Incapaz de ler fonte %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Existe uma mensagem semelhante." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Apresentar mensagens repetidas" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Existem %d mensagens semelhantes." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Nota" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Erro ao ler valores por omissão '%s'.\n" "Não é um ficheiro de diagrama Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Incapaz de deduzir caminho correcto para `%s'" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ler o plugin '%s'\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Incapaz de encontrar a função init do plugin `%s'" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Símbolo 'dia_plugin_init' inexistente" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Falha ao invocar dia_plugin_init()" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Incapaz de desactivar o Plugin %s" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Incapaz de abrir `%s'\n" "`%s'" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "Grupo com %d objectos" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Cor da linha" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Estilo da linha" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Cor de enchimento" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Desenhar o fundo" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Início da seta" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Fim da seta" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Tamanho da fonte" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Cor do texto" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "Nenhum atributo '%s' (%p) ou nenhum dado(%p) neste atributo" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Outras fontes" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Incapaz de encontrar a família de fonte para %s\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Tracejado" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Traço-Ponto" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Traço-Ponto-Ponto" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Ponteado" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Comprimento do traço: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Seleccionar a cor" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Mais cores..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Mais setas" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Tamanho: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de imagem" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Procurar" #: ../lib/widgets.c:1962 msgid "Reset menu" msgstr "Repor o menu" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 #, fuzzy msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Objectos de diagrama de Linguagem Unificada de Modelos (UML)" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 #, fuzzy msgid "Declaration" msgstr "Descrição" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 #, fuzzy msgid "Add Access Provider" msgstr "Servidor de Ficheiros" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 #, fuzzy msgid "Add Access Requirer" msgstr "Servidor de Ficheiros" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 #, fuzzy msgid "Add Connection Point" msgstr "Adicionar ponto de ligação" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 #, fuzzy msgid "Delete Port" msgstr "Apagar Canto" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Preparação" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 #, fuzzy msgid "Delete Connection Point" msgstr "Apagar ponto de ligação" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Chave:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Chave fraca:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Derivada:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Multivalor:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Fraca:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Associação:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Entidade" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Diagrama de objectos Entidade/Associação" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Adicionar segmento" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Apagar segmento" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Cardinalidade à Esquerda:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Cardinalidade à Direita:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Rodar:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "A Identificar:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Relação" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Energia" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Material" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Sinal" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Diagrama de objectos de estrutura funcional" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Função desejada" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Função do utilizador" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Verbo" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Canal" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Importar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Receber" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Formulário de Entrada" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Capturar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Descarregar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Dispor" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Tranferir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Transportar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Elevar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Mover" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Conduta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Lagarta" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Guia" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Directo" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Endireitar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Guiar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Traduzir" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Rodar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Virar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Rodopiar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Permitir DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Limitar" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Destrancar" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Suporte" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Parar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Insuflar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Proteger" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Prevenir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Escudar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Inibir" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Estabilizar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Manter" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Segurar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Montar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Trancar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Apertar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Aguardar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Posicionar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Orientar" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Acopular" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Juntar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Encaixar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Misturar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Triturar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Empacotar" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Aglutinar" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Ramificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Separar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Alternar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Dividir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Soltar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Desanexar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Polir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Arear" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Perfurar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Torno" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Refinar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Purificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Pressionar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Impregnar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Divergir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Espalhar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Dispersar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Difuso" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Esvaziar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Dissipar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Absorver" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Humidificar" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Expelir" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Resistir" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Aprovisionar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Armazenar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Conter" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Coleccionar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Fornecer" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Encher" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Prover" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Atestar" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Expor" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Extrair" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Controlar a Magnitude" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Actuar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Início" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Iniciar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Regular" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Controlo" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Activar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Limitar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Alterar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Diminuir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Reduzir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Rectificar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Formular" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Compactar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Esmagar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Formar" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Comprimir" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Perfurar" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Converter" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Liquefazer" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Solidificar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Evaporar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Sublimar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Condensar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Integrar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Diferenciar" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Processar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Sentir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Aperceber" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Reconhecer" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Discernir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Confirmar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Indicar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Apresentar" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Medir" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Calcular" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Representar" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Nome" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Líquido" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Gás" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Humano" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Mão" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Pé" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Cabeça" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Dedo da Mão" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Dedo do Pé" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Biológico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Mecânico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Energia Mecânica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Transmissão" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Força" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Rotação" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Binário" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Movimento Aleatório" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Vibração" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Energia Rotativa" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Energia de Transmissão" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Electrica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Electricidade" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Voltagem" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Corrente" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Hidráulica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Fluxo Vulométrico" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Termal" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Calor" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Condução" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Convexão" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Radiação" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Pneumática" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Química" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Radioactiva" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Micro-ondas" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Ondas de rádio" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Raios-X" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Raios Gama" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Energia Acústica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Energia Óptica" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Energia Solar" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Energia Magnética" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Movimento Humano" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Força Humana" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Função Utilizador/Dispositivo" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Função Desejada" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Invocação de macro" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Esta acção é uma invocação a um passo de uma macro" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "A equação boleana da condição" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "A fonte da condição" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "O tamanho da fonte da condição" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "A cor da condição" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Objectos de diagrama GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Passo regular" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Passo inicial" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Passo de entrada em macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Passo de saída de macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Passo de invocação a macro" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Passo de invocação de subprograma" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Nome do passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "O nome do passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Tipo de passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "O tipo do passo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Activo" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Apresentar um ponto vermelho para perceber a actividade do passo" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Receptividade" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "A equação boleana da receptividade" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "A fonte da receptividade" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "O tamanho da fonte da receptividade" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "A cor da receptividade" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Ponto norte" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Ponto sul" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Desenhar ponta das setas nos arcos superiores:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "OU" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "E" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Tipo de margem:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Adicionar ponto de ligação" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Apagar ponto de ligação" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET E/OU margem" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Por Especificar" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "Objectivo Parcial" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Objectivo" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Tipo de Objectivo" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "Diagrama de Istar" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Contribuição Positiva" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Contribuição Negativa" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Dependência" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Decomposição" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "Meios-Fins" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Apagar ponto de ligação" #: ../objects/Istar/other.c:475 msgid "i* other" msgstr "i* outro" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Domínio Indicado" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Domínio Designado" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Domínio da Máquina" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Causal" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 msgid "Biddable" msgstr "Licitável" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Léxico" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Tipo de Domínio" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Espécie de Domínio" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Espécie opcional que surge no canto inferior direito do Domínio" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Domínio Jackson" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Diagrama Jackson" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Partilhado" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Requisito" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Mensagem:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Pressuposto" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Obstáculo" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "Objectivo KAOS" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "Diagrama KAOS" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 msgid "AND Refinement" msgstr "Refinamento AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "Refinamento Completo AND" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 msgid "OR Refinement" msgstr "Refinamento OR" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 msgid "Operationalization" msgstr "Operacionalização" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Contribui" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Obstrói" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Conflitua" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Responsabilidade" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Monitoriza" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Controla" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "CapazDe" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Realiza" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../objects/KAOS/other.c:531 msgid "KAOS other" msgstr "Outro KAOS" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Cor da seta" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Largura da linha da seta" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Cor da seta dos segundos" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Largura da linha da seta dos segundos" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Apresentar as horas" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Miscelânea de objectos" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Importar recurso (não apresentado acima)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Recurso implícito (não apresentado acima)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Seta ponteada" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "desactivar pontas de seta" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Estilo de fluxo:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Acinzentar automaticamente os fluxos ascendentes:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Para facilitar a leitura, fluxos que comecem e acabem verticalmente podem " "ser renderizados a cinzento" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "Seta SADT" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Espaçamento do texto" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Identificador de Actividade/Dados" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "O identificador que surge no canto inferior direito da Caixa" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "Caixa SADT" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Objectos de diagrama SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Direcção:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "De A para B" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "De B para A" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Lado A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Lado B" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Papel:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Multiplicidade:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Visibilidade:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Protegido" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Implementação" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Apresentar seta" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Agregar" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Composição" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Classe" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Estereotipo" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Abstracto" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Suprimir Atributos" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Suprimir Operações" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Atributos Visíveis" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Operações Visíveis" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Comentários Visíveis" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 msgid "Wrap Operations" msgstr "Operações de Quebra" #: ../objects/UML/class.c:162 msgid "Wrap after char" msgstr "Quebrar após o caracter" #: ../objects/UML/class.c:164 #, fuzzy msgid "Comment line length" msgstr "Comentários visíveis" #: ../objects/UML/class.c:166 #, fuzzy msgid "Comment tagging" msgstr "Comentário" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Polimórfica" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Nome da classe" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Nome da Classe Abstracta" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: ../objects/UML/class.c:209 #, fuzzy msgid "Template Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Apresentar os Comentários" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Estereotipo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Atributos visíveis" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Operações visíveis" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Suprimir operações" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "Quebrar após este comprimento: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Comentários visíveis" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 #, fuzzy msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "Quebrar após este comprimento: " #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Semelhante" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Classe Abstracta" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Cor de Primeiro Plano" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Elevar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Rebaixar" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Dados do atributo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Âmbito da classe" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Operações" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Dados da operação" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Tipo hereditariedade:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Polimórfica (virtual)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Folha (final)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Parâmetros:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Dados do parâmetro" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Valor por omissão:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Dentro" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Fora" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Dentro & Fora" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Modelos" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Classe do modelo" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Dado de paramêtro formal" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Limite" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "É objecto" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Faceta" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Receptáculo" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Origem do Evento" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Destino do Evento" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Limitação:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Apresentar seta:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Desenhar o foco do controlo:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Desenhar a marca de destruição:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Adicionar pontos de ligação" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Apagar pontos de ligação" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Linha da vida UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Invocar" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Criar" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Devolver" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Recursiva" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Tipo de mensagem:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Estado explícito:" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Objecto activo" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Apresentar atributos" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Instância múltipla" #: ../objects/UML/state.c:153 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Extrair" #: ../objects/UML/state.c:154 #, fuzzy msgid "Do action" msgstr "Rotação" #: ../objects/UML/state.c:155 #, fuzzy msgid "Exit action" msgstr "Extrair" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Este diagrama utiliza o objecto \"State\" para os estados inicial/final.\n" "Essa opção será removida em versões futuras.\n" "Utilize em vez deste o objecto \"Initial/Final State\"\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "É final" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Gatilho" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "O evento que causa a ocorrência desta transicção" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Acção" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Acção a realizar quando ocorre esta transicção" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Guarda" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Condição para ocorrer esta transicção quando o evento é despoletado" #: ../objects/UML/uml.c:66 #, fuzzy msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Objectos de diagrama de Linguagem Unificada de Modelos (UML)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Valor:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Abstracto" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy msgid "Class scope (static)" msgstr "Âmbito da classe" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 #, fuzzy msgid "Inheritance type" msgstr "Tipo hereditariedade:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Texto exterior" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Colaboração" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Unir objectos gráfico" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Objectos de diagrama de cronograma" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Dados" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Nome dos dados" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Especificação do evento" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ hora definir o ponteiro para uma hora absoluta.\n" "( duração configura o sinal para cima, depois 'duração' de espera.\n" ") duração configura o sinal para baixo, depois 'duração' de espera.\n" "u duração configura o sinal para o estado \"desconhecido\", depois " "'duração' de espera.\n" "exemplo : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Hora de fim" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Hora de levantar" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Hora de deitar" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Dados multi-bit" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Aspecto" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Cor dos dados" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Largura da linha de dados" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Hora dos dados" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Intervalo de hora principal" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Intervalo de hora menor" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Largura da linha de intervalo menor" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Leitor de formas XML personalizado" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Rodar horizontalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Rodar verticalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Rodar Horizontalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Rodar Verticalmente" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de ícone %s para o tipo de objecto '%s'." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Raio do canto" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Objectos de gráfico de fluxos" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Ângulo lateral" #: ../objects/network/basestation.c:135 msgid "Sectors" msgstr "Sectores" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Estação Base" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Adicionar Manípulo" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Apagar Manípulo" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Objectos de diagrama de rede" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../objects/network/wanlink.c:117 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Largura:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Distância da curva" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Linhas" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Adicionar Segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Apagar Segmento" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Controlo simétrico" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Controlo suave" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Controlo de ponta" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aparência proporcional" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Aparência livre" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Aparência fixa" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Ficheiro de imagem" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Desenhar margem" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter a proporção de aparência" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "O ficheiro de imagem '%s' não foi encontrado nesse directório.\n" "A utilizar o ficheiro '%s' em sua substituição\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "O ficheiro de imagem '%s' não foi encontrado.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Setas" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Ponto de partida" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Ponto de chegada" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Adicionar Canto" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Apagar Canto" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Objectos por omissão" #: ../objects/standard/textobj.c:134 #, fuzzy msgid "First Line" msgstr "Linhas da Grelha" #: ../objects/standard/textobj.c:141 #, fuzzy msgid "Vertical text alignment" msgstr "Alinhamento do texto" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "PostScript Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Formato de Documento Portável Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 #, fuzzy msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "PNG Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "PNG Cairo (com alfa)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "WMF Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "WMF Cairo antigo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "Área de Transferência Cairo" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Renderização baseada em Cairo" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Tamanho das linhas da imagem maior do que o máximo das células da matriz.\n" "Imagem não foi exportada para CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Filtro de exportação para Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Conjunto de vértices inválido\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Escala: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "Falha em read_dxf_codes\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Código dxf %d desconhecido\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Filtros de importação e exportação de Drawing Interchange File" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" "Motor de Impressão GNOME\n" " '%s'\n" " indisponível" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "PostScript GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "Formato de Documento Portável GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Gráficos de Vector Escaláveis GNOME" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "Renderização baseada Impressão GNOME" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP Graphics Language" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Filtro de exportação para HP Graphics Language" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Filtro de exportação para TeX Metapost" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Macros TeX Metapost" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de gravar o ficheiro:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Importação/exportação de imagens baseadas em gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Filtro de exportação para TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "UTF8 inválido" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Macros TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Filtro de exportação para TeX Pstricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Macros TeX Pstricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Incapaz de abrir: '%s' para escrita.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Suporte para scripting Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Incapaz de exportar png sem a libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Ficheiro de Formas Dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Filtro de exportação de formas dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "elemento raiz era '%s' -- era esperado 'svg'." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Filtros de exportação e importação de Scalable Vector Graphics" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Incapaz de ler cor: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Incapaz de ler cor: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Incapaz de encontrar o directório de ajuda" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Incapaz de ler informação de polilinha: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Incapaz de ler informação de elipse: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Incapaz de ler cor: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Incapaz de identificar objecto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Incapaz de identificar objecto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "Formato de Ficheiro XFig" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Incapaz de ler fonte %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Incapaz de encontrar o objecto por omissão" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Filtros de exportação e importação de Formato Fig" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Incapaz de abrir: '%s' para escrita.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "Filtro de exportação para WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Ficheiro: tipo/versão %s não é suportado.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Filtro de exportação para WordPerfect Graphics" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Formato FIG não tem equivalente para o estilo de seta %s, a utilizar uma " "seta simples.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Mais nenhuma cor definível pelo utilizador - a utilizar preto" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Formato XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Padrões não são suportados pelo Dia" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "" "Linhas de ponto triplo não são suportadas pelo Dia, a substituir por ponto " "duplo" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Tipo de linha %d não deveria surgir\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Erro ao ler o %dº de %d pontos: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Erro ao ler a cabeça da seta\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Tipo de seta %d desconhecida\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Incapaz de ler informação de elipse: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Incapaz de ler informação de polilinha: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Incapaz de ler bit invertido: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Raio de canto negativo, a negar" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de polilinha desconhecido: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Incapaz de ler info de splinha: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Ainda não é possível converter splinha aproximada." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Subtipo de splinha desconhecido: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Incapaz de ler informação de arco: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Incapaz de ler informação de texto: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Incapaz de identificar objecto FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Fim composto fora da composição\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Incapaz de ler extensão de grupo: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Tipo de objecto desconhecido %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' não é um de `%s' ou `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Erro ao ler o tamanho do papel: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Tamanho de papel `%s' desconhecido, a utilizar o valor por omissão\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Erro ao ler a orientação do papel: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Erro ao ler o alinhamento: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Erro ao ler as unidades: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Erro ao ler a ampliação: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Erro ao ler o indicador de múltiplas páginas: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Erro ao ler a cor transparente: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Erro ao ler o ficheiro FIG: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Fim prematuro de ficheiro FIG\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Erro ao ler a resolução: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Não se assemelha a um ficheiro Fig: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "" "Este é um ficheiro FIG na versão %d.%d, que pode não ser interpretado\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Formato de Ficheiro XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Filtros de exportação e importação de Formato Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Erro ao parsear %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Erro ao parsear a folha de estilos %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Erro ao aplicar a folha de estilos %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Erro ao parsear a folha de estilos: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Erro ao aplicar a folha de estilos: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Filtro de Transformação XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Nenhum ficheiro de configuração válido encontrado para o plugin XSLT, a não " "activar." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Exportar através de XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "AADL Shapes" msgstr "Formar" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Dividir" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Empacotar" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Processar" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Subprogram" msgstr "Passo de invocação de subprograma" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sybase" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Partilhado" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Uma Colecção Variada de Polígonos, Bezier'gonos e outras Formas Geométricas " "Variadas" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Assertivo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Circunflexo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Estrela de oito pontas curvas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Estrela de quatro pontas curvas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Seta para baixo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Estrela de oito pontas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Estrela de cinco pontas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Estrela de quatro pontas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Coração" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Heptágono. Forma de sete lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Hexágono. Forma de seis lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Paralelograma horizontal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Triângulo de isósceles" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Seta à esquerda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Seta esquerda-direita" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Seta esquerda-direita-cima" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Seta esquerda-cima" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Cruz de malta" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Seta em V à esquerda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Seta em V à direita" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Octógono. Forma de oito lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Seta de bloco pentagonal" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Pentágono. Forma de cinco lados" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Círculo perfeito" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Quadrado perfeito, altura igual à largura" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Seta quadrada" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Quarto de círculo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Quarto de lua" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Triângulo rectângulo" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Seta à direita" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Estrela de sete pontas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Estrela de oito pontas aguçadas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Estrela de seis pontas" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Cruz suiça" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Trapezóide" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Seta virar-acima" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Seta acima" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Seta baixo-cima" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Seta cima-baixo-esquerda" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Paralelograma vertical" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Actividade" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Composição" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "Acopular" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "ObjectoDia" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Ponto de chegada" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Especificação do evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Destino do Evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "Gateway MAS" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Instância múltipla" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Ponto de partida" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Destino do Evento" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Hora de início" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Orientação" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Transmissão" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Gerador AC" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Ar Condicionado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "Autoclave" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Ventoinha de Fluxo Axial" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Filtro Básico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Ventoinha ou Bomba Centrífuga" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Centrífuga" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "EngQuimico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Tanque de Clarificação ou Sedimentação" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Colecção para engenharia química" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Compressor ou Turbina" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Tanque coberto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "Ciclone e tromba de água" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Alternador de Tubo-Duplo" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "Ejector ou Injector" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Ventoinha ou Pá de Mistura" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "Alternador de Folha-Fixa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "Alternador de Cabeça-Flutuante ou Tubo-U" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "Vaso de Contacto de Fluidos, simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Ar Condicionado de Ar Forçado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Recipiente de Gás, básico" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "Mola de Aquecimento/Arrefecimento" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "Mola de Aquecimento/Arrefecimento, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "Ar Condicionado de Fluxo Induzido" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "Re-Fervedor de Kettle" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "Bateria de Knock-out (com 'demister pad')" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Medida" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Misturador" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Tanque Aberto" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "Alternador de Pratos" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Linha Pneumática" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Linha Pneumática, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "Compressor ou Bomba de Deslocação Positiva Rotativa" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Reactor ou Vaso de absorção, simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "Bomba ou Compressor Recíproco" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Válvula Regulável" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Válvula Regulável, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Tanque Selado" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Fornalha Simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Dispersor de Calor Simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Dispersor de Calor Simples, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Vaso Simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Secador de Spray" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Dispositivo de Spray" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 msgid "Storage Sphere" msgstr "Esfera de Armazenamento" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Tanque com Telhado Fixo" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Tanque com Telhado Flutuante" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "Coluna de Tabuleiro, detalhada" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "Coluna de Tabuleiro, simples" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Válvula" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Válvula, vertical" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Arrefecimento de Água" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Arrefecimento de Água, vertical" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Circuito" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Componentes para diagramas de circuitos" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Ponto de terra" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "'Jumper' horizontal" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "LED alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Capacitador alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Díodo alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Fusível alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Indutor alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Indutor alinhado horizontalmente (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Fonte de energia alinhada horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Resistência alinhada horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Resistência alinhada horizontalmente (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Díodo de zener alinhado horizontalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Lâmpada" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "Transistor NMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "Transistor NPN bipolar" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Amplificador operacional" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "Transistor PMOS" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "Transistor NPN bipolar" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Altifalante" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "LED alinhado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Capacitador alinhado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Díodo alinhado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Fusível alinhado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Indutor alinhado verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Indutor alinhado verticalmente (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Fonte de energia alinhada verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Resistência alinhada verticalmente" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Resistência alinhada verticalmente (Europeu)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Díodo de zener alinhado verticalmente" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "Contacto LADDER 'se não' (normalmente fechado)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "Contacto LADDER 'se' (normalmente aberto)" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Variável de saída 'jump'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Variável de saída 'reset'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Variável de saída 'set'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Componentes para circuitos LADDER" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "LADDER" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Variável de saída negativa" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Variável de saída 'reset' com poupança de energia" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Variável de saída 'set' com poupança de energia" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Variável de saída negativa com poupança de energia" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Variável de saída simples com poupança de energia" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Variável de saída de receptividade" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Variável de saída simples" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Factor constante menor do que -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Factor constante entre 0 e -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Factor constante entre 0 e 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Factor constante maior do que 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Deslocamento constante negativo sobre o eixo y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Deslocamento constante positivo sobre o eixo y" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Cibernéticos" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Elementos de circuitos cibernéticos" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Rectificador de onda completa (valor absoluto)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Rectificador de meia onda ou entrada de rampa" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Filtro de passagem elevada" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Integrador - entrada inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Integrador - entrada à esquerda" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Integrador - entrada à direita" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Integrador - entrada superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Filtro de passagem reduzida" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Produto" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Característica de retransmissão (sigma)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Característica de saturação" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Sensor - inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Sensor - esquerdo" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Sensor - direito" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Sensor - superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Característica Sigmóide" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Característica seno ou de entrada" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Soma, subtraindo entrada inferior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Soma, subtraindo entrada à esquerda" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Soma, subtraindo entrada à direita" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Soma, subtraindo entrada superior" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Modelo para características personalizadas" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Atraso temporal" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "EA" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Editor de Diagramas Entidade Associação" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Participação" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Entidade fraca" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Componentes para circuitos electrónicos" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Ponto de ligação" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Eléctrico" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Lâmpada ou luz indicativa (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Lâmpada ou luz indicativa (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente fechado (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente fechado (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posição normalmente fechada (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posição normalmente fechada (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Contacto normalmente aberto (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Contacto normalmente aberto (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Interruptor de posição normalmente aberta (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Interruptor de posição normalmente aberta (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Retransmissor (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Retransmissor (vertical)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "O orgão de comando um retransmissor (horizontal)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "O orgão de comando um retransmissor (vertical)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Editor para Diagramas de Estrutura de Funções." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "EF" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Fluxo" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Função" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Fluxo de polilinhas ortogonais" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Ordenar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Ligação" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Cor dos dados" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Decisão" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Documento" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Gráfico de Fluxo" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Entrada/Saída (I/O)" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Armazenamento interno" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Disco magnético" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Tambor magnético" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Fita magnética" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Introdução manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Operação manual" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Juntar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Objectos para desenhar gráficos de fluxo" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Ligação exterior à página" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Armazenamento \"offline\"" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Ou" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Processo pré-definido" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Preparação" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Processo/Operação Auxiliar" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Cartão perfurado" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Fita perfurada" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Junção de soma" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Interruptor Terminal" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Ficheiro de transacção" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Fita de transmissão" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data store" msgstr "Cor dos dados" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "External entity" msgstr "Entidade fraca" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "Linha AND" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Acção a associar a um passo" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Arco (virado acima)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Condição (de uma acção)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Passo de invocação de subprograma de uma macro" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "Linha OR" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Objectos para desenhar gráficos GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Transição" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Bloco 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Bloco 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Bloco 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Bloco 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Bloco 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Bloco 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Bloco 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Carro 1, Vista Frontal" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Carro 2, Vista Traseira" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Canto 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Canto 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Cruzamento" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Passagem Aérea" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Ponte Pedonal" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Formas Direccionais de Mapa Isométrico" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Secção de Estrada Recta Longa" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Mapa, Isométrico" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Sinal de Estrada de Sentido Único" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Secção de Estrada" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Telhado1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Entroncamento" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Comboio 1, em ângulo descendente" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Comboio 2, em ângulo ascendente" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Árvore 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "Um agente i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "Uma ligação de decomposição i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "Uma ligação de dependência i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "Um objectivo i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "Uma ligação meios-fins i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "Uma contribuição negativa i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 msgid "An i* position" msgstr "Uma posição i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "Uma contribuição positiva i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "Um recurso i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "Um papel i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "Um objectivo parcial" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "Uma tarefa i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "Um actor não especificado i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "Uma ligação não especificada i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Objectos para desenhar diagramas i*" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "RE-i*" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Um domínio designado Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Um domínio especificado Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Um domínio de máquina Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Um requisito Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "Um fenómeno de requisito Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "Um fenómeno partilhado Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Objectos para desenhar diagramas de Jackson" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "RE-Jackson" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "Um refinamento AND KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "Um refinamento OR KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 msgid "A KAOS agent" msgstr "Um agent KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "Um pressuposto KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "Um conflito binário KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "Um capaz-de KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "Um refinamento completo AND KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "Um refinamento completo OR KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "Uma contribuição KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "Uma ligação de controlo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "Um objectivo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "Uma introdução KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "Uma ligação de monitorização KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "Um obstáculo KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "Uma obstrução KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 msgid "A KAOS operation" msgstr "Uma operação KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "Uma operacionalização KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "Um resultado KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "Um realiza KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "Um requisito KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "Uma responsabilidade KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "Um objectivo parcial KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Objectos para desenhar diagramas KAOS" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "RE-KAOS" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "Portão AND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Lógica Boleana" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Conector cruzado" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Inversor" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "Portão NAND" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "Portão NOR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "NOT" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "Portão OR" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Buffer simples" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "Portão XOR" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Desmultiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Nó de grande extensão" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Multiplexer" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Centro do nó" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Nó de pequena extensão" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Terminal de satélite de comunicações tácticas" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "" "Componentes de Equipamento de Comunicações Móvel do Exército dos E.U.A." #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Miscelânea de Formas" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Relógio tradicional" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Distribuidor 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Distribuidor 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Distribuidor 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Distribuidor 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Orifício de saída de ar" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Componentes para circuitos pneumáticos e hidráulicos" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Ficha de duplo efeito" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Comando eléctrico (mola dupla)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Comando eléctrico (mola única)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Fonte de pressão genérica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Fonte de pressão hidráulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Comando indirecto por condução hidráulica" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Comando indirecto por condução pneumática" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Comando mecânico por mola" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Comando mecânico por alavanca" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Comando muscular" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Ficha de efeito simples de entrada" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Ficha de efeito simples de saída" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Fonte de pressão pneumática" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Pneumático/Hidráulico" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Comando de botão de pressão" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Caixa de actividade/dados" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Seta de fluxo de actividade/dados" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Etiqueta de fluxo" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Objectos para desenhar diagramas SADT" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Acção em execução" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Referência de tipo de bloco" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Invocação de função" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Cabeçalho de função" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Nota de texto genérica" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Conector de entrada/saída" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Resultado do procedimento" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Referência do tipo de processo" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Receber mensagem" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Gravar estado" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Enviar mensagem" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Referência de tipo de serviço" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Linguagem de Especificação e Descrição (SDL)." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Actividade" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Agregação, uma classe é parte de outra" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Associação, duas classes estão associadas" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Ícone de estereotipo de classe" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Limitação, colocar uma limitação em algo" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Editor de Diagramas de Estrutura Estática UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Separação/junção" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Generalização, hereditariedade de classes" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Implementa, classe implementa um interface específico" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Estado inicial/final" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Pacote grande" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Linha da vida" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Nó" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "_Objecto" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Realiza, implementa um interface específico" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Pacote pequeno" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Caso de utilização" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Cronograma" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Linha de dados" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Objectos para desenhar gráficos de cronogramas" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Escala temporal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - Computador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "Estação de trabalho CiscoWorks" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Formas de informática pela Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Disquete" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "FC Storage" msgstr "Armazenamento FC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Front End Processor" msgstr "Processador frontend" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP Mini" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM Mini (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "Torre IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "Mainframe IBM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Portátil" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "MicroWebserver" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Mini VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Novo" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Placa adaptadora para PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "Homem PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "Placa router para PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Software" msgstr "Telefone IP" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "Vídeo PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "PDA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Base de Dados Relacional" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Estação de trabalho SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Scanner" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Servidor com Router PC" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Servidor aplicacional" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Array de Armazenamento" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Supercomputador" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Array de Armazenamento" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Servidor WWW" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Navegador web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Cluster web" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Wireless" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Director de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "100BaseT Hub" msgstr "Hub 100BaseT" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "7505 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "7507 Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "ASIC Processor" msgstr "Processador ASIC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "Etherswitch ATM fast gigabit" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "Switch ATM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "Router ATM tag switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Access Gateway" msgstr "Gateway de acesso Catalyst" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Router de banda larga" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - Misc" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco - Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Content Router" msgstr "Router de servidor de conteúdos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Router de servidor de conteúdos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Switch 1100 de serviços de conteúdos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Switch de conteúdos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Largura da linha de dados" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Processador de route switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Servidor com Router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Generic Processor" msgstr "Processador genérico" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Hub" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "Switch RDIS" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Alternar" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Servidor com Router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Switch de 3 camadas" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "MGX 8220" msgstr "Switch MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "MGX 8240" msgstr "Switch MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "MGX 8260" msgstr "Switch MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Switch multicamada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Dispositivo MultiSwitch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Switch multicamada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Switch multicamada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Switch multicamada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "Router NetFlow" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Rede" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Router de serviços ópticos" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Switch programável" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Processador de route switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Processador de route switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Formas hub e switch pela Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Router subdued" msgstr "Símbolo de router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 #, fuzzy msgid "Router with Firewall" msgstr "Router com firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Router com switch silicon" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Servidor com Router PC" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 #, fuzzy msgid "Small Hub" msgstr "Hub pequeno" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 #, fuzzy msgid "Storage Router" msgstr "Router de armazenamento" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Processador de route switch" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "Universal Gateway" msgstr "Gateway universal" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Switch multicamada" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Router Wavelength" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 #, fuzzy msgid "Wireless router" msgstr "Router de firewall" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 #, fuzzy msgid "Workgroup 5000" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup 5002" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Workgroup 5500" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Switch de grupo de trabalho" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "Switch RDIS" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Delegação de empresa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Branch office blue" msgstr "Delegação de empresa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Branch office subdued" msgstr "Delegação de empresa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Carro" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - Misc" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "Estação de trabalho CiscoWorks" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Arquivador" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Generic Building" msgstr "Edifício genérico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Generic Building blue" msgstr "Edifício genérico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Generic Building subdued" msgstr "Edifício genérico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Government Building" msgstr "Edifício governamental" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Headphones" msgstr "Telefone" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Home office" msgstr "End office" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Máquina" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Mulher Mac" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Ampliar" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Man red" msgstr "Partilhado" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Medium Building" msgstr "Edifício genérico" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Miscelânea de Formas pela Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Man" msgstr "Homem PC" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Homem a correr" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Running man subdued" msgstr "Homem a correr" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Running woman" msgstr "Homem a correr" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Satélite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Prato de satélite" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sitting Woman" msgstr "Mulher sentada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Sitting Woman right" msgstr "Mulher sentada" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Small Business" msgstr "Pequena empresa" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Standing Man" msgstr "Homem em pé" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Standing woman" msgstr "Homem em pé" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Telecommuter" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Casa de telecommuter" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Casa de telecommuter" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Camião" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Universidade" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Câmara vídeo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Video Camera right" msgstr "Câmara vídeo" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Woman" msgstr "Homem/Mulher" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Woman red" msgstr "Espécie de Domínio" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "15800" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "Controlador de cluster (desktop) 3174" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "Controlador de cluster (chão) 3X74" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Servidor de Ficheiros" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Ponto de Acesso" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "Media BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Caixa breakout" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Bridge" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "Concentrador VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "Gestor de distribuição de conteúdos CDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Cable Modem" msgstr "Modem por cabo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Gateway de acesso Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Firewall Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Canal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - Rede" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Núvem" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cloud Dark" msgstr "Núvem" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Cloud Gold" msgstr "Núvem" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Cloud White" msgstr "Núvem" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Motor de conteúdos (Director de cache)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Motor de transformação de conteúdos (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "DWDM Filter" msgstr "Filtro DWDM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Sectores" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Conector cruzado" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Servidor de Directório" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Director distribuído" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Ponto de Acesso" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "FDDI Ring" msgstr "Anel FDDI" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Arquivador" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Firewall Service Module" msgstr "Router de firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Firewall horizontal" msgstr "Rodar horizontalmente" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Firewall subdued" msgstr "Router de firewall" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Equipamento genérico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "Gateway genérica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "IOS Firewall" msgstr "Firewall IOS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "DSL IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "Switch RDIS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "Concentrador VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "Servidor de transmissão IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "Gestor de conteúdos IPTV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN para LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Director Local" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Servidor de comunicação" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "CPE LongReach" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "Gateway MAS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "NAT" msgstr "ATA" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Gestão de rede" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Formas de rede pela Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Optical Amplifier" msgstr "Amplificador óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Transporte óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Energia Óptica" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Transporte óptico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "PIX Firewall" msgstr "Firewall PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "Firewall PIX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Tradutor de protocolo" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Repetidor" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Equipamento genérico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Controlo simétrico" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Router de armazenamento" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Controlador de sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 #, fuzzy msgid "Terminal Server" msgstr "Interruptor Terminal" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Caminho de transporte" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "Concentrador VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 #, fuzzy msgid "VPN Gateway" msgstr "Gateway VPN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "E" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Controlador de sistema" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 #, fuzzy msgid "Wireless Bridge" msgstr "Bridge sem fios" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 #, fuzzy msgid "Wireless Transport" msgstr "Transporte wireless" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Gestor de Chamadas" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cellular Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - Rede" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Switch de classe 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Office" msgstr "End office" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Switch de software genérico" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "Telefone Hoot" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "Router IAD" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "IP Phone" msgstr "Telefone sobre IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "Telefone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "IP Telephony Router" msgstr "Router de telefone IP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "MCU" msgstr "MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "Servidor MoH (Music on Hold - Música em Espera)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Telefone celular" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Router de voz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PBX Switch" msgstr "Switch PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Quebras de Página" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Phone 2" msgstr "Telefone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Appliance" msgstr "Equipamento genérico" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Phone Feature" msgstr "Telefone/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Telefone/Fax" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Radio Tower" msgstr "Torre de rádio" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Controlador de sinal)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "Servidor SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SIP Proxy Server" msgstr "Servidor de Proxy SIP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Telefone por Software" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "Router TDM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Formas de rede pela Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Torre" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Servidor Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Servidor Unity" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Controlador de switch virtual (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Switch de voz ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Servidor de comunicações de voz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Router de voz" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Ventilador com bolhas" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Prevenção de refluxo" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Bacia" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Descanso vertical bivalente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Componentes de Engenharia Civil" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Contentor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Bacia de depósito final" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Conversor de frequência" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Botija de gás" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Linha de limitação horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Descanso horizontal" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Seta alinhada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Compressor alinhado horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Bomba alinhada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Válvula alinhada horizontalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Motor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Tanque de clarificação preliminar" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Linha de referência" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Rotor" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Solo" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Linha de limitação vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Descanso vertical" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Seta alinhada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Compressor alinhado verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Propulsor alinhado verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Bomba alinhada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Válvula alinhada verticalmente" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Nível da água" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Puzzle" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Puzzle - parte_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Puzzle - parte_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Puzzle - parte_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Puzzle - parte_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Puzzle - parte_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Puzzle - parte_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Puzzle - parte_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Puzzle - parte_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Puzzle - parte_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Puzzle - parte_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Puzzle - parte_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Puzzle - parte_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Puzzle - parte_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Puzzle - parte_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Puzzle - parte_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Puzzle - parte_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Peças de um Puzzle" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "Painel de Bastidor de 24 Portos" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Disquete de 3'5''" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Símbolo de switch ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Antena para transmissões sem fios" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "PC torre grande" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Computador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "PC de secretária" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Mesa de digitalização" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Bus ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Unidade DAT externa" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Router de firewall" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "PC portátil" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "PC torre média" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "PC torre pequena" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Telefone celular" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Estação base de telefonia móvel" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Célula de telefones celulares" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Sistema de interruptores modular" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Nuvem de rede" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Objectos para desenhar diagramas de rede" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Plotter" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Ficha de parede RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Símbolo de router" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Modem simples" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Impressora simples" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Altifalante com amplificador integrado" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Altifalante sem amplificador" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Hub ou switch empilhável" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Símbolo de switch" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Estação de trabalho UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Ligação WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Link WAN" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Ficha de parede do sistema de cablagem scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Monitor de estação de trabalho" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Disquete ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Gestor de transferência de registo ou agente de rep" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Objectos para desenhar diagramas de replicação de domínio Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Gestor de servidor de replicação" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Dispositivo de armazenamento estável" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Aplicação cliente Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Servidor de dados Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Servidor de replicação Sybase" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "Copyright © 1998-2002 The Free Software Foundation e os autores" #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Dia é uma aplicação para desenhar diagramas estruturados.\n" #~ "Visite http://www.gnome.org/projects/dia para mais informações." #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Sobre o Dia" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Dia v %s por Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Manutenção: Lars Clausen e Cyrille Chépélov" #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "Visite http://www.gnome.org/projects/dia para mais informações" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Contribuições:" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Alterar objecto(s)" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Falha ao gravar o ficheiro '%s'.\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Ficheiro/_Novo" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Ficheiro/_Abrir..." #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Ficheiro/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Ficheiro/Árvore de _diagrama" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Ficheiro/Folhas e Objectos..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Ficheiro/_Preferências..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Ficheiro/P_lugins..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Ficheiro/_Sair" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Ajuda/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ajuda/_Sobre..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Ficheiro/_Gravar" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Ficheiro/Gravar _Como..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Ficheiro/Config_uração da Página..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Ficheiro/_Imprimir Diagrama..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Ficheiro/_Fechar" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Editar" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Editar/_Desfazer" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Editar/_Refazer" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Editar/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Editar/_Copiar" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Editar/C_ortar" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Editar/Co_lar" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Editar/_Apagar" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Diagrama/_Propriedades..." #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Diagrama/_Camadas..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Ver/_Aumentar Zoom" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Ver/_Diminuir Zoom" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Ver/_Zoom" #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/1600%" #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/800%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Ver/Zoom/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Ver/---" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Ver/Apresentar _Tudo" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Ver/Re_desenhar" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Objectos/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Objectos/_Agrupar" #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Objectos/_Pai" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Esquerda" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Centrar" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Direita" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Superior" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Centro" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Inferior" #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Adjacente" #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Objectos/Alinhar/Empilhado" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Objectos/_Propriedades..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Seleccionar/Tudo" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Seleccionar/Nada" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Seleccionar/Inverter" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Seleccionar/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Seleccionar/Transitivo" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Seleccionar/Ligado" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Seleccionar/Substituir" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Seleccionar/União" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Seleccionar/Remover" #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Seleccionar/Inverter" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Ferramentas/Alterar" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Ferramentas/Ampliar" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Ferramentas/Deslocar" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Ferramentas/Texto" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Ferramentas/Caixa" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Ferramentas/Elipse" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Ferramentas/Polígono" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Ferramentas/Polígono de Bezier" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Ferramentas/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Ferramentas/Linha" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Ferramentas/Arco" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Ferramentas/Linha em ZigZag" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Ferramentas/Linha Polígonal" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Ferramentas/Linha de Bezier" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Ferramentas/Imagem" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Menu de Diagrama" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar a entrada de menu '%s'!\n" #~ "Provavelmente é um problema de tradução (tente LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/Ficheiro/Plugins..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Ficheiro/_Sair" #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Macro Célula" #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Micro Célula" #~ msgid "Pico Cell" #~ msgstr "Célula Pico" #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Tipo de Célula:" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Subscritores" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Editor para Diagramas de Estrutura Estática EML." #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Instanciação. Um processo cria outros" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Interacção entre processos." #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "Distribuidor 3/3" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "Distribuidor 5/3" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Cor de enchimento" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Cor da linha" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Cor do texto" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Implementação" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Estação de trabalho" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Hub Cisco" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Módulo de switch de conteúdos" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Switch de voz" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Switch de voz 2" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Ponto-Ponto" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (interoperável com End office)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Casa/router de telecommuter" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "Dispositivo de acesso integrado 6705" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "Plataforma de acesso multiserviço 6732" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "Sistema de detecção de intrusão NetRanger" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "Scanner de segurança NetSonar" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "Plataforma ONS15500 DWDM" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "Router ATM" #~ msgid "ATM tag sw gigabit router" #~ msgstr "Router ATM tag sw gigabit" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - Router" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Router gigabit switch (ATM tag)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Router no edifício" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Formas de router pela Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Switch multicamada Workgroup 5000" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Switch multicamada Workgroup 5002" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Switch multicamada Workgroup 5500" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Ajuda/_Manual" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Courier" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "Incapaz de encontrar o nome de espaço SVG." #~ msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" #~ msgstr "" #~ "Exportar para formato de ficheiro e sair. Formatos suportados são: %s" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Editor de diagramas" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleccionar fonte" #~ msgid "GdkPixbuf - not antialiased" #~ msgstr "GdkPixbuf - sem antialias" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "Imagem GdkPixbuf" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Elemento de caminho SVG inesperado" #~ msgid "Could not open `%s' for writing" #~ msgstr "Incapaz de abrir `%s' para escrita" #~ msgid "Can't open history file for writing." #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de histórico para escrita." #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvética"