# Serbian translation of dia # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the dia package. # # Maintainer: Дејан Матијевић # Reviewed on 2004-03-24 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-28 06:26+0100\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "Упозорење: неисправни опсег слоја %lu - %lu\n" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "Упозорење: Слој %lu (%s) је означен више од једног пута.\n" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "Упозорење: Слој %d (%s) је означен више од једног пута.\n" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "Упозорење: Не постоји слој по имену %s\n" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "%s грешка: не зна како да извезе у %s\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "%s грешка: улазно и излазно име датотеке су исти: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "%s грашка: треба исправан улазни тип %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s —> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Не могу да нађем врсту излаза %s\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Извези учитану датотеку и изађи" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "ИЗЛАЗ" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Величина извозне слике" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Не приказуј насловни екран" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Пошаљи поруке о грешкама на стандардни излаз за грешке уместо приказивања " "прозорчета." #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Прикажи заслуге и изађи" #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Покажи верзију и изађи" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Прикажи овај помоћни текст" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Не може се повезати са управником сесије!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Диа верзија %s, преведена %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Диа верзија %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "Неможе да нађе стандардане објекте када тражи object-libs, излази...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "Неможе да нађе стандардане објекте када тражи object-libs, излази...\n" #: ../app/app_procs.c:938 #, fuzzy msgid "Diagram1.dia" msgstr "Дијаграм %d.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Ово није требало да се деси. Пријавите грешку на bugzilla.gnome.org\n" "описујући се грешка може изазвати.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:993 #, fuzzy msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Постоји промењени дијаграм.\n" "Да ли сте сигурни да желите да завршите Диа\n" "без претходног снимања?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Прекини Диу" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Хвала вам што користите Диу.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Не могу да направим директоријум са Диа подешавањима за корисника. Проверите " "да ли променљива окружења HOME показује на постојећи директоријум." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Објекти и филтери интерни за диу" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[ОПЦИЈА...] [ДАТОТЕКА...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка у опцији %s: %s.\n" "Покрените '%s --help' да бисте видели целу листу доступних опција командне " "линије.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Опоравити аутоматски снимљене дијаграме" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Постоје самозапамћене датотеке.\n" "Молим изаберите оне које желите да вратите." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Одаберите боја текста" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Изаберите боју позадине" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Дијаграм %d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Нема постојечег објекта за убацивање.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Не могу да пронађем директоријум за помоћ" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим директоријум за помоћ:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Дејан Матијевић \n" "Данило Шеган \n" "Филип Милетић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 #, fuzzy msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Уређивач за дијаграме структуре функција." #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Подразумевано од објекта" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Овај објекат нема подразумевано." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Уобичајено:" #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Особине дијаграма" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Динамичка мрежа" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" # Question for autor: Is this Y like YES? #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Размаци" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Видљиви размак" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "" #: ../app/dia-props.c:185 #, fuzzy msgid "Hex grid size" msgstr "Величина извозне слике" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Межа" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Мрежне Линије" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Преломи страница" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Особине дијаграма: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Не може да покрене Бонобо!" #: ../app/diacanvas.c:121 msgid "X position" msgstr "x позиција" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: ../app/diacanvas.c:131 msgid "Y position" msgstr "y позиција" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Извези формат датотеке која ће се користити." #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Извези име датотеке која ће се користити." #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Тихо оперисање" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Грешка: аргументи нису нађени.\n" "Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s грешка: може да наведе само једно од -t или -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s грешка: морате навести само један од -t или -o.\n" "Покрените „%s --help“ да видите списак свих доступних параметара наредбе.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s грешка: нема улазне датотеке." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s грешка: очекивао сам само једну улазну датотеку." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s грешка: popt библиотека није доступна на овом систему" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/Сортирај објекте" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Сортирај објекте/по имену" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Сортирај објекте/по типу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Сортирај објекте/по уносу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Сортирај објекте/Све по имену" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Сортирај објекте/Све по типу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Сортирај објекте/Све по уносу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по имену" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по типу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Сортирај објекте/Подразумевано/по уносу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Сортирај дијаграме" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Сортирај дијаграме/по имену" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Сортирај дијаграме/по уносу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по имену" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Сортирај дијаграме/Подразумевано/по уносу" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/Лоцирај" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/Особине" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/Сакриј овај тип" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Стабло Дијаграма" #: ../app/diagram.c:221 #, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Не могу да претворим име датотеке „%s“ у УТФ-8 запис: %s\n" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" # paper size #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Величина папира" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Орјентација" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Маргине" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Врх:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Лево:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Десно:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Размеравање:" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Размера:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Уклопити се у:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr "са" #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gcm x %0.3gcm" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Подешавање стране" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Овај објекат не подржава Опозови/Понови.\n" "Подаци за опозивање су обрисани." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Особине..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Објекат који сте спустили не може да стане у свог садржаоца. \n" "Или раширите садржаоца, или објекат спустите негде другде." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Дијаграм измењен!" # bug(slobo): plural forms #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Означен број објеката: %d" msgstr[1] "Означен број објеката: %d" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "Означено „%s“" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "<без имена>" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Дијаграм „%s“\n" "није сачуван. Да сачувам измене сада?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Затвори дијаграм" #: ../app/display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Одбаци промене" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Неможе да отвори излазну датотеку %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Не може да направи PNG структуру за упис" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Не може да направи структуру PNG заглавља" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Грешка при писању PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "PNG извозне опције" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Ширина слике:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Висина слике:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Преносна Мрежна Графика" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "По екстензији" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Отвори оијаграм" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Отвори опције" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Одреди тип датотеке:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 msgid "All Files" msgstr "Све датотеке" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 msgid "Supported Formats" msgstr "Подржани формати" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Неки знаци у имену датотеке нису ни у УТФ-8 \n" "ни u вашем локалном запису.\n" "Понешто неће радити." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Датотека већ постоји" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Да ли желите да је преснимите?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Сачувај дијаграм" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Компресуј датотеке дијаграма" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Компресија умањује величину датотеке на мање од десетине величине и убрзава " "учитавање и снимање. Неки текстуални програми не могу да раде са " "компресованим датотекама." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не може да одреди који извозни филтер да \n" "користи за снимање „%s“" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Извези дијаграм" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Опције извоза" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Увеличај" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Усправно померање око дијаграма" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Кућица" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Елипса" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" # Ово је склоп од „безиеров“ и „полигон“, па може и код нас #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Безиергон" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Линија" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Лук" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Цик-цак линија" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Изломљена линија" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Безиерова линија" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Мени дијаграма." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Избацује прозор за управљање." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Увећај" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Искључује или укључује пријањање уз мрежу за овај прозор." #: ../app/interface.c:543 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Искључује или укључује пријањање уз мрежу за овај прозор." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL tooldata у tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Нема табеле по имену %s" #: ../app/interface.c:957 msgid "Other sheets" msgstr "Остале табеле" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Разно" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Боја и боја позадине за нове објекте. Мали црни и бели квадрати враћају " "старе боје. Мале стрелице размењују боје. Двоструким кликом мењате боје." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Дебљине линија. Кликните на линију да поставите подразумевану дебљину линија " "нових објеката. Кликните два пута да поставите дебљину линије пнешто " "прецизније." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Стил стрелица за почетак нових линија. Кликните да изаберете стрелицу, или " "поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Стил линија за нове линије. Кликните да изаберете стил линија, или поставите " "особине стила линија помоћу „Детаља“..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Стил стрелица за крајеве линија. Кликните да изаберете стрелицу, или " "поставите особине стрелица помоћу „Детаља“..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Уређиваћ Дијаграма" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Нови слој" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Подигни слој" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Спусти слој" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Избриши слој" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Слојеви" #: ../app/layer_dialog.c:239 msgid "Diagram:" msgstr "Дијаграм:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Нови слој %d" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Измени својства слоја" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Назив слоја:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ширина линије" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Ширина линије:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Везани објекат није нађен у документу." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Ручка везе не постоји." #: ../app/load_save.c:288 #, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Грешка при учитавању дијаграма.\n" "Тачка везе %s не постоји." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Не могу да нађем садржаоца %s објекта %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Треба да одредите датотеку, а не директоријум.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Грешлка учитавајући дијаграм %s.\n" "Непознати тип датотеке." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Грешка учитавајући дијаграм %s.\n" "Није Диа датотека." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Грешка учитавајући дијаграм:\n" "%s.\n" "Исправана Диа датотека одређује најмање један ниво." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "%s грашка: треба исправан улазни тип %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Неможе да отвори излазну датотеку %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 msgid "Dia Diagram File" msgstr "Датотека са диа дијаграмима" #: ../app/menus.c:54 # msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../app/menus.c:58 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../app/menus.c:66 #, fuzzy msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Стране и објекти..." #: ../app/menus.c:68 #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "Додаци..." #: ../app/menus.c:74 #, fuzzy msgid "_Diagram tree..." msgstr "Стабло дијаграма" #: ../app/menus.c:82 #, fuzzy msgid "_Export ..." msgstr "Извоз..." #: ../app/menus.c:83 msgid "Page Set_up..." msgstr "Подеси страницу ..." #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" # испари па кондензуј у чврсто стање #: ../app/menus.c:94 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Удвостручи" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 msgid "Copy Text" msgstr "Копирај текст" #: ../app/menus.c:100 msgid "Cut Text" msgstr "Исеци текст" #: ../app/menus.c:101 msgid "Paste _Text" msgstr "Убаци текст" #: ../app/menus.c:103 # msgid "_Diagram" msgstr "_Дијаграм" #: ../app/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "Слојеви" #: ../app/menus.c:107 # msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../app/menus.c:110 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" #: ../app/menus.c:111 #, fuzzy msgid "1600%" msgstr "15800" #: ../app/menus.c:112 #, fuzzy msgid "800%" msgstr "15800" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "" #: ../app/menus.c:115 #, fuzzy msgid "200" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "" #: ../app/menus.c:119 #, fuzzy msgid "70.7" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:120 #, fuzzy msgid "50" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 msgid "New _View" msgstr "Нови поглед" #: ../app/menus.c:127 #, fuzzy msgid "C_lone View" msgstr "Нови поглед" #: ../app/menus.c:132 msgid "_Objects" msgstr "Објекти" #: ../app/menus.c:133 msgid "Send to _Back" msgstr "Пошаљи на крај" #: ../app/menus.c:134 msgid "Bring to _Front" msgstr "Додај на површину" #: ../app/menus.c:135 msgid "Send Backwards" msgstr "Пошаљи уназад" #: ../app/menus.c:136 msgid "Bring Forwards" msgstr "Додај унапред" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "_Групиши" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 msgid "_Ungroup" msgstr "О_дгрупиши" #: ../app/menus.c:142 msgid "_Parent" msgstr "_Садржалац" #: ../app/menus.c:143 msgid "_Unparent" msgstr "_Несадржалац" #: ../app/menus.c:144 msgid "_Unparent Children" msgstr "Из_баци из садржаоца" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Поравнати" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 msgid "Top" msgstr "Врх" #: ../app/menus.c:152 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Средина" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 msgid "Bottom" msgstr "Дно" #: ../app/menus.c:155 # msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "Рашири водоравно" #: ../app/menus.c:156 # msgid "Spread Out Vertically" msgstr "Рашири усправно" #: ../app/menus.c:157 msgid "Adjacent" msgstr "Подешавања" #: ../app/menus.c:158 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Стање" #: ../app/menus.c:162 # msgid "_Select" msgstr "Изабери" #: ../app/menus.c:163 msgid "All" msgstr "Све" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../app/menus.c:165 msgid "Invert" msgstr "Преокрени" #: ../app/menus.c:167 msgid "Transitive" msgstr "Прелазни" #: ../app/menus.c:168 msgid "Connected" msgstr "Повезан" #: ../app/menus.c:169 # msgid "Same Type" msgstr "Исти Тип" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 # msgid "Select By" msgstr "Изабери" #: ../app/menus.c:175 msgid "_Input Methods" msgstr "Методе уноса" #: ../app/menus.c:177 #, fuzzy msgid "D_ialogs" msgstr "Про_зори" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 msgid "_AntiAliased" msgstr "_Омекшано" #: ../app/menus.c:220 msgid "Show _Grid" msgstr "Прикажи Мрежу" #: ../app/menus.c:221 msgid "_Snap To Grid" msgstr "Уравнај на мрежу" #: ../app/menus.c:222 # msgid "Snap To _Objects" msgstr "Уравнај на мрежу" #: ../app/menus.c:223 msgid "Show _Rulers" msgstr "Прикажи Лењире" #: ../app/menus.c:224 msgid "Show _Connection Points" msgstr "Покажи Поене Везе" #: ../app/menus.c:230 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: ../app/menus.c:231 msgid "Union" msgstr "Унија" #: ../app/menus.c:232 #, fuzzy msgid "Intersection" msgstr "Пресек" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "Инвертор" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL tooldata у tool_menu_select" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Не може да преузме GTK подешавања" #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "Отворена округла" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Одреди штампач" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Штампач" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "У реду" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Не могу да покренем наредбу „%s“: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Грешка при штампи: наредба „%s“ је вратила %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Грешка при штампи: наредба „%s“ је изазвала SIGPIPE." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Додаци" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Учитано" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Учитај при покретању" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Кориснички интерфејс" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Подразумевано од дијаграма" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Преглед подразумеваног" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Поново постави алате после прављења" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Компресуј снимљене датотеке" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Максимални број нивоа поништавања:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Обрнуто превлачење бира\n" "пресечне објекте" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Величина списка скоро отвараних датотека:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Користи мени линију" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Држи алатке изнад прозора дијаграма" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Нови дијаграм:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Врста папира:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Боја позадине:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Нови прозор:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Увеличај:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Поени Везе:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Видљиво" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Преломи страница:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Пуне линије" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Приони на" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Динамична измену величине мреже" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "X Величина:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Y Величина:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Линије по главној линији" #: ../app/preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Hex Size:" msgstr "X Величина:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Прозор стабла дијаграма:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Сними типове сакривених објеката" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Не" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Особине objekta" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "Овај објекат нема одређене особине." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Особине: " #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Особине објекта:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Угнежђени Постскрипт (EPS — користи Панго фонтове)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Угњеждени Постскрипт са прегледом (EPS — користи Панго фонтове)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Угњеждени Постскрипт (EPS — користи ИСО 8859-1 фонтове)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Систем страна" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Корисничка страна" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Не може да нађе симбол „custom_type“ ни у једном модулу.\n" "Уређивање облика је искључено." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Елемент није нађен: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "SVG облик" #: ../app/sheets.c:458 msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Програмирани диа објекат" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Површине и објекти" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Копирај" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Копирај Све" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Помери" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Омогући Све" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Поврати" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Ново" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Претражи..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "SVG облик:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "опис:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Име стране:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Прелом линије" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Уреди својства" #: ../app/sheets_dialog.c:584 msgid "DiaObject" msgstr "Диа Објекат" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Страна" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 msgid "DiaObject:" msgstr "Диа објекат:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Страна:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Изаберите SVG облик датотеке" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Копирај ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Копирај Све ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Помери ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Омогући Све ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Облик" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Објекат" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Тип неодређеног предзнака" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Датотека се мора завршити са '%s': '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Грешка испитујући %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Не могу превести облик датотеке: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Страна мора имати име" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Не може да отвори '%s': %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Не може да отвори: '%s' за писање" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "корисник" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Датум: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "За: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "додај облик овде" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Учитава..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Диа в %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Диа уређивач дијаграма" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Уређивање ваших дијаграм" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Линија" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Уоквирени троугао" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Испуњени троугао" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Неиспуњени троугао" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Уоквирени дијамант" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Испуњени дијамант" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Пола дијаманта" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Пола Главе" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Прецртани крст" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Испуњена Елипса" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Уоквирена Елипса" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Испуњена Тачку" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Порекло Димензија" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Празна тачка" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Двоструки уоквирени троугао" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Двоструки испуњени троугао" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Испуњена тачка и троугао" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Испуњена кућица" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Празна кућица" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Прецртано" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Интегрални Симбол" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Нога вране" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Унакрсно" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-или-више" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-или-више" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-или-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "тачно 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Испуњено конкавно" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Испражњено конкавно" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Округла" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Отворена округла" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Стрелица надоле" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Унутрашња грешка: Постављање ћошкастог типа на крајњу тачку безијерове криве" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Не могу да нађем стандардан објекат" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s<недозвољени знаци>..." #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Датотека %s не садржи навод кодирања;\n" "претпостављам да је кодирана помоћу %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Узима вредност тачке за чвор који није тачка." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неисправна x-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Грешка при рашчлањивању тачке." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неисправна y-вредност тачке „%s“ %f; занемарујем је." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "Ваш локални скуп знакова је УТФ-8. Због проблема са libxml1-ом и подршком " "датотека из претходног издања Дие, наићи ћете на неприлике. Молим пријавите " "на dia-list@gnome.org уколико угледате ову поруку." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Поставке стрелица" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Детаљи..." # This is the default text shown in the preview entry, though the user # can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгдђежзијк АБВГДЂЕЖЗИЈК" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Име словног лика" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X низ знакова који представља овај словни лик." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Преглед текста" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текст који се приказује ради испробавања изабраног писма" #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "Породица:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "Стил:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "Величина:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Избор словног лика" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Наведен је неподржани режим испуњавања!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Поставке Стила Линија" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Више извозних филтера са јединственим именом %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Не могу да учитам словни лик %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Постоји једна иста порука." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Прикажи поновљене поруке" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "Постоји %d истих порука." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Грешка при учитавању подразумеваних „%s“.\n" "Не представља датотеку са Диа дијаграмом." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Не могу да изведем исправну путању за „%s“" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Не могу да учитам датотеку „%s“\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Не могу да нађем функцију за покретање додатка у „%s“" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Недостаје симбол „dia_plugin_init“" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "Позив функције dia_plugin_init() није успео" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Не могу да угасим додатак %s" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Не могу да отворим „%s“\n" "„%s“" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "Центар" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Боја линије" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Стил Линије" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Боја попуњавања" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Исцртај позадину радне површине" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Почетна стрелица" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Крајња стрелица" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Поравнање текста" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Словни лик" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Величина писма" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Боја текста" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:375 msgid "Other fonts" msgstr "Остали словни ликови" #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Не могу да нађем породицу фонта за %s\n" # bug: "Solid material" is waaay different from "solid line" in Serbian #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Пуна" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Црткано" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Црта-Тачка" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Црта-Тачка-Тачка" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Тачкасто" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Дужина црте:" #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Изабери боју" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "Још боја..." #: ../lib/widgets.c:1149 msgid "More arrows" msgstr "Још стрелица" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Величина: " #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Одаберите датотеку са сликом" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Претражи" #: ../lib/widgets.c:1962 #, fuzzy msgid "Reset menu" msgstr "Користи мени линију" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 #, fuzzy msgid "Declaration" msgstr "Опис" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 #, fuzzy msgid "Add Access Provider" msgstr "Приступни сервер" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 #, fuzzy msgid "Add Access Requirer" msgstr "Приступни сервер" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 #, fuzzy msgid "Add Connection Point" msgstr "Додај везивну тачку" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 #, fuzzy msgid "Delete Port" msgstr "Обриши Угао" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Припрема" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 #, fuzzy msgid "Delete Connection Point" msgstr "Обриши везивну тачку" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Кључ:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Слаб кључ:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Изведен:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Вишевредносни:" # note(slobo): proveri? #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Особине:" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Слаб:" # Повезујуће? Повезано? Везујуће? #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Асоцијативно:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Ентитет" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Објекти дијаграма ентитета/односа" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Додај сегмент" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Обриши сегмент" # можда „пребројивост“? #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Лева кардиналност:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Десна кардиналност:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Ротирај:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Идентификује:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Однос" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Енергија" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Материјал" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Објекти за дијаграме функционалне структуре" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Функција жеље" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Функција корисника" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Глагол" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Увези" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Унос" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Одобрити" # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance # Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Образуј Улаз" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Снимити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Испразни" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Избацити" # Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Остави" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Транспортуј" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Подигни" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Померити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Пренети" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Проводник" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Преносник" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Упутити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Усмерити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Исправи" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Измути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Превести" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Окренути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Окрет" # Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Вртети" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Дозволити DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Ограничи" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Подршка" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Зауставити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Оклопити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Заштитити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Спречи" # Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Оклопи" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Наследити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Стабилно" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Мирно" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Обезбедити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Додати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Прикључити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Закључати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Убрзано" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Задржати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Позиција" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Усмери" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Лоцирати" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Повезати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "Пар" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Придружи" # Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Споји" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Измешати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Сјединити" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Стапати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Додати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Смести" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Састави" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Гранати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Раздвајати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Пребацити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Делити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Пустити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Одвојити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Искључи се" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Исеци" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Пољски" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Песак" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Избуши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Струг" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Рафиниши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Прочисти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Натегни" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Филтрирај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Процеди" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Очистити" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Дистрибуиши" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Дивергирај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Разбацај" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Разиђи" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Истекни" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Празнити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Распи" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Упиј" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Удуби" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Растури" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Издржи" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Провизија" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Сместити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Садржати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Сакупи" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Резервисати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Намири" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Испунити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Обезбеди" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Попуни" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Изложи" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Извуци" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контролиши магнитуду" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Дејствуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Почни" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Покрени" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Регулиши" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Контролиши" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Онемогући" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Ограничи" # Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Прекини" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Изменути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Повећати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Смањити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Појачај" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Умањи" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Нормализуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Помножи" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Размери" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Поравнај" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Подеси" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Обликуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Сабиј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Здроби" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Обликуј" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Сажми" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Избоди" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Претвори" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Трасформиши" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Истопи" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Очврни" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Испари" # испари па кондензуј у чврсто стање #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Сублимирај" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Кондензуј" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Интегриши" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Раздвоји" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Обради" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Осети" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Спознај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Препознај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Разлучи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Испитај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Провери" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Укажи" # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark # Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Означи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Прикажи" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Измери" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Представи" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Именица" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Течност" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Гас" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Човек" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Рука" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Стопало" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Глава" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Прст" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Прст на нози" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Биолошки" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Механички" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. Енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Превод" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Сила" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Заокрет" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Случајно кретање" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Вибрација" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Ротациона енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Преносна енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Електрично" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Електрицитет" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Волтажа" # Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Струја" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Хидраулика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Притисак" # Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Количина Протока" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Термални" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Топлота" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Кондукција" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Претварање" # Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Радијација" # Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Пнеуматика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Хемија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Радиоактивно" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Микро таласи" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Радио таласи" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Икс зраци" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама Зраци" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Енергија звука" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптичка енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Соларна енергија" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнетна енергија" # Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Људско кретање" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Људска сила" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Функција корисника/уређаја" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Функција жеља" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Позив макроа" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Ова акција је позив макро-корака" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Логичка једначина услова" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Фонт услова" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Величина фонта услова" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Боја" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Боја услова" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Објекти GRAFCET дијаграма" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Обичан корак" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Почетни корак" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Корак улаза у макро" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Корак излаза из макроа" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Корак позива макроа" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Позив корака подпрограма" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Име корака" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Име од корака" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Тип корака" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Врста корака" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Активно" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Приказује црвену тачку да ослика активност корака" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Пријем" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Логичка једначина за пријем" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Фонт за пријем" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Величина фонта за пријем" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Величина фонта за пријем" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Северна тачка" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Јужна тачка" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Исцртај стрелице на луковима усмереним на горе:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "ИЛИ" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "И" # Ово сам измислио на брзину ;-) #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Врста темена:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Додај везивну тачку" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Обриши везивну тачку" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET OR/AND vergent" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 msgid "Unspecified" msgstr "Није наведено" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Додај сегмент" #: ../objects/Istar/actor.c:71 msgid "Role" msgstr "Улога" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 msgid "Goal" msgstr "Циљ" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 msgid "Goal Type" msgstr "Циљна врста" #: ../objects/Istar/istar.c:46 msgid "Istar diagram" msgstr "I.S.T.A.R. дијаграми" #: ../objects/Istar/link.c:153 msgid "Positive Contrib" msgstr "Позитивни допринос" #: ../objects/Istar/link.c:154 msgid "Negative contrib" msgstr "Негативни допринос" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Зависност" #: ../objects/Istar/link.c:156 msgid "Decomposition" msgstr "Разлагање" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:73 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "Задатак" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Обриши везивну тачку" #: ../objects/Istar/other.c:475 #, fuzzy msgid "i* other" msgstr "Рутер гласа" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "Задани домен" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "Циљни домен" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 msgid "Machine Domain" msgstr "Машински домен" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 msgid "Causal" msgstr "Узрочни" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 #, fuzzy msgid "Biddable" msgstr "Средина" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 msgid "Lexical" msgstr "Лексички" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "Тип домена" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "Врста домена" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Необавезна врста која се појављује у доњем десном углу домена" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 msgid "Jackson domain" msgstr "Џексонов домен" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 msgid "Jackson diagram" msgstr "Џексонов дијаграм" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 msgid "Shared" msgstr "Дељен" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 msgid "Requirement" msgstr "Захтев" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Порука:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "Претпоставка" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 msgid "Obstacle" msgstr "Препрека" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "KAOS циљ" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 msgid "KAOS diagram" msgstr "KAOS дијаграм" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 #, fuzzy msgid "AND Refinement" msgstr "И ивица" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 #, fuzzy msgid "OR Refinement" msgstr "Рафиниши" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 #, fuzzy msgid "Operationalization" msgstr "Подаци операција" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 msgid "Contributes" msgstr "Доприноси" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 msgid "Obstructs" msgstr "Омета" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 msgid "Conflicts" msgstr "Сукобљава се" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 msgid "Responsibility" msgstr "Одговорност" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 msgid "Monitors" msgstr "Надгледа" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 msgid "Controls" msgstr "Контролиши" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "Способан да" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "Обавља" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: ../objects/KAOS/other.c:531 #, fuzzy msgid "KAOS other" msgstr "IAD рутер" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Боја казаљке" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Ширина казаљке" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Боја казаљке за секунде" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ширина казаљке за секунде" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Прикажи време" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Разни објекти" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Обичан" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Увези ресурс (није приказан горе)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Подразумевај ресурс (није приказан доле)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Тачкаста стрелица" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "искључи главе стрелица" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Стил протока:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Аутоматски посиви усправни проток:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Да се олакша читање, токови који почињу и завршавају се усправно се могу " "исцртати сивом бојом" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT Стрелица" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Попуњавање текста" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Идентификатор активности/података" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Идентификатор који се појављује у доњем десном углу кутије" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "SADT кућица" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "SADT дијаграм објеката" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Глумац" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Правац:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Од А до Б" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Од Б до А" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Страна А" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Страна Б" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Улога:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Вишеструкост:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Видљивост:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Јавно" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Приватно" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Заштићен" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Изведба" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Покажи стрелице" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Сакупљено" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Слагање" # Class page: #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Класа" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Напомена" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Апстракт" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Занемари атрибуте" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Занемари операције" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видљиве Особине" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Видљиве Операције" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Видљиви Коментари" # Operations page: #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "Wrap Operations" msgstr "Операције" #: ../objects/UML/class.c:162 #, fuzzy msgid "Wrap after char" msgstr "PC картица за прикључење" #: ../objects/UML/class.c:164 msgid "Comment line length" msgstr "Дужина напомене" #: ../objects/UML/class.c:166 #, fuzzy msgid "Comment tagging" msgstr "Дужина напомене" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Полиморфна" #: ../objects/UML/class.c:180 msgid "Classname" msgstr "Име класе" #: ../objects/UML/class.c:182 msgid "Abstract Classname" msgstr "Апстрактна класа" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr " " # Attributes page: #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Особине" # Operations page: #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Операције" #: ../objects/UML/class.c:209 msgid "Template Parameters" msgstr "Параметри шаблона" #: ../objects/UML/class.c:303 msgid "Show Comments" msgstr "Прикажи напомене" # Class page: #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Класа" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Име класе:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Особине видљиве" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Операције видљиве" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Потисни операције" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Напомене су приказане" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Врста" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Име класе" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Апстрактна класа" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Боја текста" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Боја исцртавања" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" # Attributes page: #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "Особ_ине" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "О_бриши" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Помери навише" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Помери наниже" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Подаци особина" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Домет класе" # Operations page: #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Операције" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Подаци операција" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Наследни тип" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Полиморфна (виртуелна)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Лист (крајњи)" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Упит" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Подаци параметара" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Подр. вредност:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Недефинисано" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "Унутра" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "Напоље" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Унутра и напоље" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Шаблонска класа" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Формални подаци параметара" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Ограничење" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Објекат је" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Пљосан" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Прикључак" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Извор догађаја" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Одредиште догађаја" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Ограничење:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Покажи стрелице:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Интерфејс" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Исцртај фокус елемента:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Исцртај ознаку за уништење:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Додај везивне тачке" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Уклони везивне тачке" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "UML линија живота" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Позив" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Креирај" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Уништи" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Поврати" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Пошаљи" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Рекурзивно" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Врста порука:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Изричито стање" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Активни објекат" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Прикажи особине" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Вишеструке инстанце" #: ../objects/UML/state.c:153 msgid "Entry action" msgstr "Акција ставке" # Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/UML/state.c:154 msgid "Do action" msgstr "Изврши рад" #: ../objects/UML/state.c:155 #, fuzzy msgid "Exit action" msgstr "Извучи" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Овај дијаграм користи објекат стања за почетна/завршна стања.\n" "Ова опција ће бити уклоњена у будућим издањима.\n" "Молим користите уместо њега објекте за почетна/завршна стања\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Јесте завршно" #: ../objects/UML/transition.c:132 msgid "Trigger" msgstr "Окидач" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "Догађај који узрокује да се догоди овај прелаз" #: ../objects/UML/transition.c:134 msgid "Action" msgstr "Радња" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "Радња коју треба обавити када се догоди овај прелаз" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 msgid "Guard" msgstr "Чувар" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "Услов за овај прелаз када се деси догађај" #: ../objects/UML/uml.c:66 #, fuzzy msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Unified Modelling Language (UML) дијаграмски објекти" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 msgid "Visibility" msgstr "Видљивост" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Апстракт" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 msgid "Class scope (static)" msgstr "Домет класе (статички)" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 msgid "Inheritance type" msgstr "Наследни тип" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "Упит (константа)" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Текст напољу" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Сарадња" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Везани објекти графика" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Хронограмски дијаграмски објекти" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Име података" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Догађаји" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Одреднице догађаја" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ време постави показивача на апсолутно време.\n" "( трајање постави сигнал горе, а затим чекај „трајање“.\n" ") трајање постави сигнал доле, а затим чекај „трајање“.\n" "u трајање постави сигнал на „unknown“ стање, а затим чекај „трајање“.\n" "пример : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Почетно време:" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Крајње време:" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Увеличај време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Умањи време" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Више-битни подаци" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Поглед" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Подаци о бојама" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ширина линије са подацима" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Подаци о времену" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Главни временски корак" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Мањински временски корак" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ширина линије мањинског корака" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Произвољан учитавач XML облика" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Обрни водоравно" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Обрни усправно" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Обрни Водоравно" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Обрни Усправно" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Неможе отворити датотеку иконе %s за објекат типа '%s'." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Угао радијуса" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Објекти дијаграма тока" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Оштар угао" #: ../objects/network/basestation.c:135 #, fuzzy msgid "Sectors" msgstr "Глумац" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 msgid "Base Station" msgstr "Базна станица" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Додај ручку" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Обриши ручку" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Мрежни дијаграм објеката" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "" #: ../objects/network/wanlink.c:117 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Ширина:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Растојање криве" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Линија" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Додај Сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Обриши Сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Контрола једнакости" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Контрола глаткости" # Ово нисам сигуран имамо ли ми бољи назив #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Контрола локалних екстремума" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Везано" # Translators: Menu item Verb/Support/Secure #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Однос ширине и висине" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Слободан однос" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Утврђен однос" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Датотека слике" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Исцртај границу" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Задржи однос ширине и висине" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Датотека слике „%s“ није нађена у том директоријуму.\n" "Уместо тога користим датотеку „%s“.\n" # Didn't find file in current dir. #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Датотека слике „%s“ није пронађена.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Стрелице" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Почетна тачка" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Крајња тачка" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Додај Угао" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Обриши Угао" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Стандардни објекат" #: ../objects/standard/textobj.c:134 msgid "First Line" msgstr "Прва Линија" #: ../objects/standard/textobj.c:141 msgid "Vertical text alignment" msgstr "Усправно поравнање текста" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "Каиро PostScript" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "Каиро ПДФ" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 #, fuzzy msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "Каиро ПНГ" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "Каиро ПНГ (са алфа каналом)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "Каиро WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "Каиро стари WMF" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "Исцртавање уз помоћ Каиро технологије" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Дужина реда слике је већа од највећег низа ћелија.\n" "Слика није извезена у CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Филтер за извоз CGM датотека" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "Датотека за размену цртежа (DIF)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Лоше истакнуће темена\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Размера: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "неуспешно извођење функције read_dxf_codes над „%s“\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Непознат dxf код %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Филтери за увоз и извоз DIF датотека" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "Гномова скалабилна векторска графика (SVG)" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "HP-ов графички језик (HPGL)" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Извозни филтер за HPGL" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Извозни филтер за Метапост" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Метапост макрои" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да сачувам датотеку:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "Извоз/увоз битмапа заснован на gdk-pixbuf-у" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "TeX Pstricks извозни филтер" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Није исправан УТФ8" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "ТеХ PSTricks макрои" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "TeX Pstricks извозни филтер" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "ТеХ PSTricks макрои" # bug: ":" is not needed #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Подршка за Питон скрипте" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Не могу да извезем PNG без libart-а!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 msgid "Dia Shape File" msgstr "Датотека Диа облика (DSF)" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "Извозни филтер за DSF" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Скалабилна векторска графика (SVG)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "корени елемент је био „%s“ — очекивао сам „svg“." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Филтери за увоз и извоз SVG-а" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Не може да чита боју: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Не може да чита боју: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Не могу да пронађем директоријум за помоћ" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Не могу да учитам податке о полигонској линији: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Не може да прочита информације елипсе: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Не може да чита боју: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Не могу да идентификујем FIG објекат: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Не могу да идентификујем FIG објекат: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "XFig Формат Датотеке" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Не могу да учитам словни лик %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Не могу да нађем стандардан објекат" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Филтер за увоз и извоз FIG датотека" # bug: ":" is not needed #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows мета датотека (WMF)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Windows мета датотека (WMF)" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "WMF извозни филтер" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Датотека: %s врста/издање нису подржани.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Извозни филтер за WPG" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "FIG запис не омогућава стрелице стила %s, користи обичну стрелицу.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Нема више боја постављених од стране корисника — користим црну" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "XFig формат" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Обрасци нису подржани од Дие" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "Диа не подржава тротачкасте линије, користи двотачкасте" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Не треба да се појави стил линија %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Грешка при читању %dth од %d тачака: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Грешка код читања главе стрелице\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Непознат тип стрелице %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Не може да прочита информације елипсе: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Не могу да учитам податке о полигонској линији: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам изврнути бит: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Негативни полупречник код ћошка, негира" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Непознат подтип полигонске линије: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам податке о кривој: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Још увек не могу да претворим приближну криву." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Непозната подврста криве: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам податке о луку: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Не могу да прочитам текстуалне податке: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Не могу да идентификујем FIG објекат: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Сложени и спољни сложени\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Не може да прочита продужење групе: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Непозната врста објекта %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "„%s“ није једна од „%s“ или „%s“\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Грешка при читању величине папира: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Непозната величина папира „%s“, користи подразумевано\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Грешка при читању оријентације папира: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Грешка при читању поравнања: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Грешка при читању јединица: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Грешка при читању увеличања: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Грешка при читању индикатора више-страница: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Грешка при читању провидних боја: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Грешка при читању FIG датотеке: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Превремен крај FIG датотеке\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Грешка при читању резолуције: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Не изгледа као FIG датотека: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "Ово је FIG датотека издања %d.%d, можда је нећу разумети\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "XFig Формат Датотеке" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Филтер за увоз и извоз FIG датотека" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Грешка при обради %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при обради стилова %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Грешка при примени стилова %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при обради стилова: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Грешка при примени стилова: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Филтер за XSL трансформације" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Нису нађени исправне датотеке са подешавањима за XSLT додатак; не учитавам." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Извези помоћу XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Од:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "AADL Shapes" msgstr "Обликуј" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Делити" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Смести" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Обради" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Subprogram" msgstr "Позив корака подпрограма" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sybase" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Дељен" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Разноврсни скуп полигона, безијерових полигона и других разних геометријских " "облика" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Разноврсни" # Хмммм... #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Еполета" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Крива осмокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Крива четворокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Стрелица надоле" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Осмокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 msgid "Five point star" msgstr "Звезда петокрака" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Четворокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Срце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Хептагон. Седмоугаоник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Хексагон. Шестоугаоник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Водоравни паралелограм" # или је ово једнакостранични? #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Једнакокраки троугао" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Стрелица улево" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Лева–десна стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Лева–десна–горе стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Лево–горе стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Малтешки крст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Засечена стрелица налево" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Засечена стрелица надесно" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Осмоугаоник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "Испуњена петоугласта стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "Петоугаоник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Савршен круг" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Савршен квадрат, висина једнака ширини" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Четворострука стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Четврт круга" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Месечева мена" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Троугао десног угла" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Десна стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Седмокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Оштра осмокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Шестокрака звезда" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Сунце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Швајцарски крст" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Трапезоид" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Окрени-горе стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Нагоре стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Горе–доле стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Горе–доле–лево стрелица" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Усправни паралелограм" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Радња" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Слагање" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "Пар" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "Диа Објекат" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Крајња тачка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Одреднице догађаја" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Одредиште догађаја" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "MAS пролаз" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "_Групиши" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Вишеструке инстанце" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Почетна тачка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Одредиште догађаја" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Почетно време:" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Орјентација" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Превод" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "Струјни наизменични извор" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 msgid "Air Cooler" msgstr "Ваздушно хлађење" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Дозволити DOF" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 msgid "Basic Filter" msgstr "Обичан филтер" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "Центрифуга или вентилатор" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 msgid "Centrifuge" msgstr "Центрифуга" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 msgid "ChemEng" msgstr "Технолошки процеси" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "Пречишћавач или суд за таложење" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "Збирка технолошких процеса" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Компресор или турбина" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 msgid "Covered tank" msgstr "Затворени суд" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "" # bug(slobo): треба проверити #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Двоцевни размењивач" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "" # bug(slobo): треба допунити #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "Вентилатор" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "Усмерено ваздушно хлађење" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "Боца са гасом, основна" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 msgid "Measurement" msgstr "Мерач" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 msgid "Mixer" msgstr "Мешалица" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 msgid "Open Tank" msgstr "Отворени суд" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "" # Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 msgid "Pneumatic Line" msgstr "Пнеуматска линија" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "Пнеуматска линија, усправна" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "Реактор или апсорбциони суд, једноставан" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 msgid "Regulable Valve" msgstr "Регулациони вентил" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Регулациони вентил (усправно)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "Потопљен суд" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 msgid "Simple Furnace" msgstr "Једноставна пећница" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "Једноставан размењивач топлоте" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "Једноставан размењивач топлоте" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 msgid "Simple Vessel" msgstr "Обичан вентил" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "Сушилица" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "Прскалица" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "Storage Sphere" msgstr "Рутер за смештај" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "Посуда са непокретним поклопцем" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "Посуда са покретним поклопцем" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 msgid "Valve" msgstr "Вентил" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 msgid "Valve, vertical" msgstr "Вентил, усправни" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 msgid "Water Cooler" msgstr "Водено хлађење" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Водено хлађење, усправно" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Коло" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Делови дијаграма интегрисаних кôла" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Уземљење" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Водоравна спојница" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Водоравно поравнат ЛЕД" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Водоравно поравнат кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Водоравно поравната диода" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Водоравно поравнат осигурач" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Водоравно поравнат калем" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Водоравно поравнат калем (европски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Водоравно поравнат напонски извор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Водоравно поравнат отпорник" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Водоравно поравнат отпорник (европски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Водоравно поравната ценер диода" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Сијалица" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "NPN биполарни транзистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Операциони појачавач" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "PNP биполарни транзистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Звучник" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Усправно поравната ЛЕД" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Усправно поравнат кондензатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Усправно поравната диода" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Усправно поравнат осигурач" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Усправно поравнат калем" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Усправно поравнат калем (европски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Усправно поравнат напонски извор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Усправно поравнат отпорник" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Усправно поравнат отпорник (европски)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Усправно поравната Ценер диода" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "„ако није“ (обично затворен) прекидач" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "„ако је“ (обично отворен) прекидач" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "„подигни“ излазну промењиву" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "„поново подеси“ излазну промењиву" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "„постави“ излазну промењиву" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Састојци за LADDER кола" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Мердевине" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Негативна излазна промењива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Излазна „ресетуј“ променљива са штедњом струје" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Излазна „постави“ променљива са штедњом струје" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Излазна негативна променљива са штедњом струје" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Излазна једноставна променљива са штедњом струје" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Пријемна излазна променљива" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Једноставна излазна промењива" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Константни чинилац испод -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Константни чинилац између 0 и -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Константни чинилац између 0 и 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Константни чинилац већи од 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Константни негативан померај дуж усправне осе" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Константни позитиван померај дуж усправне осе" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Кибернетика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Делови кибернетичких кола" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Пуноталасни исправљач (апсолутна вредност)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Полуталасни исправљач или улазна рампа" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "Високопропусни појачавач" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Интегратор — улаз у дну" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Интегратор — улаз у лево" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Интегратор — улаз у десно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Интегратор — улаз у врху" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "Нископропусни појачавач" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Производ" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Карактеристика релеја (сигма)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Карактеристика засићења" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Сензор — у дну" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Сензор — лево" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Сензор — десно" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Сензор — на врху" # хмм... нешто овде не ваља :) #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Сигмоидна карактеристика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Синусна карактеристика или улаз" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Збир" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Збир, одузима доњи улаз" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Збир, одузима леви улаз" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Збир, одузима десни улаз" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Збир, одузима горњи улаз" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Шаблон за произвољне карактеристике" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Кашњење" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Уређивач за дијаграме односа ентитета (ER)" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Суделовање" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Слаб ентитет" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Делови електричних кола" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Чвор" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Електрични" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Сијалица или светлосни индикатор (водоровано)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Сијалица или светлосни индикатор (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Уобичајено кратко-спојена веза (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Уобичајено кратко-спојена веза (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Уобичајено укључен прекидач (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Уобичајено укључен прекидач (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Уобичајено отворена веза (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Уобичајено отворена веза (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Уобичајено отворен прекидач (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Уобичајено отворен прекидач (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Релеј (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Релеј (усправно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Управљачка јединица једног релеја (водоравно)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Управљачка јединица једног релеја (усправно)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Уређивач за дијаграме структуре функција." #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Ток" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Функција" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Ток управне изломљене линије" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Уреди" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "Повезивач" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Подаци о бојама" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Одлука" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Кашњење" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Дијаграм тока" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Улаз/излаз" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Унутрашњи смештај" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Магнетни диск" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Магнетни добош" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Магнетна трака" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Ручни унос" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Ручна операција" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Споји" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Објекти за цртање дијаграма тока" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "Повезивач без стране" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Искључени смештај" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Или" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Предодређени процес" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Припрема" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Допунска/процесна операција" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Бушена картица" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Бушена трака" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Уреди" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Збирна тачка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Прекид терминала" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Датотека са трансакцијама" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Трака за пренос" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data store" msgstr "Подаци о бојама" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "External entity" msgstr "Слаб ентитет" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "И ивица" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Акција коју доделити кораку" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Лук (нагоре)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Услов (за акцију)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Корак позива макро подпрограма" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "ИЛИ ивица" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Објекти за израду GRAFCET графикона" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Прелаз" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Блок 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Блок 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Блок 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Блок 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Блок 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Блок 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Блок 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Ауто 1, поглед спреда" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Ауто 1, поглед отпозади" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Ћошак 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Ћошак 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Раскрсница" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Надвожњак" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Мост за пешаке" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Изометријски облици за усмерене мапе" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Одељак дугог правог пута" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Мапа, изометријска" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Знак за једносмерну улицу" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Река" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Деоница пута" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Кров1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "Т-раскрсница" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Воз 1, угао надоле" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Воз 1, угао нагоре" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Дрво 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "An i* position" msgstr "Слагање" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Објекти за израду SADT дијаграма" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "Један Џексонов циљни домен" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "Џексонов дати домен" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "Џексонов машински домен" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "Џексонов потребан услов" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Објекти за израду Џексонових дијаграма" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "Џексонови дијаграми" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "A KAOS agent" msgstr "Додај Сегмент" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "" # Operations page: #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "A KAOS operation" msgstr "Операције" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Објекти за израду KAOS дијаграма" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "И коло" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Булова логика" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "Укрсни повезивач" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Инвертор" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Логичка кола" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "НИ коло" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "НИЛИ коло" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "НЕ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "ИЛИ коло" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Једноставни бафер" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "ИЛИ-ИЛИ коло" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Демултиплексер" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Велики продужни чвор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "мултиплексер" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Средиште чвора" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Мали продужни чвор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Земаљска сателитска станица" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Делови опреме за мобилне претплатнике америчке војске" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Разни облици" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Обичан часовник" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "2/2 расподељивач" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "3/2 расподељивач" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "4/2 расподељивач" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "5/2 расподељивач" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Отвор за издувавање ваздуха" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Делови за пнеуматска и хидраулична кола" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Утичница са двоструким утицајем" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Електрични исправљач (двоструки калем)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Електрични исправљач (један калем)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Створени извор притиска" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Извор хидрауличког притиска" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Непосредна наредба од хидрауличког покретача" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Непосредна наредба од пнеуматског покретача" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Механичка наредба помоћу опруге" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Механичка наредба помоћу подизача" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "Мишићна наредба" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Обично-укључено гнездо једноставног-утицаја" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Обично-искључено гнездо једноставног-утицаја" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Пнеуматски извор притиска" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Пнеуматски/хидраулички" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Притисни--дугме команда" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Кућица за активност/подаци" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Стрелица тока за активност/подаци" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Ознака тока" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Објекти за израду SADT дијаграма" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Радња извршена" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Референца блоковског типа" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Позив функције" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Заглавље функције" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Обична текстуална белешка" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Улаз/излаз прикључница" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Повратак процедуре" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Референца процесног типа" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Примљена порука" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Сними текуће стање" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Пошаљи поруку" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Референца услужног типа" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Језик за спецификацију и опис (SDL)." #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Стање" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Радња" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Агрегација, једна класа чини део друге" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Асоцијација, две класе су у вези" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Икона стереотипа класа" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Део" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Ограничење, поставите ограничење на нешто" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Уређивач UML статичких структурних дијаграма" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Растави/сједини" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Уопштавање, наслеђивање класа" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Изводи, класа изводи нарочиту спрегу" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Почетно/крајње стање" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Велики пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Животна линија" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Чвор" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Напомена" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Остварује, обезбеђује нарочиту спрегу" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Мали пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Користи мала и велика слова" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Хронограм" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Линије са подацима" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Објекти за израду хронограмских графикона" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Временска размера" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco — рачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco CA" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks радна станица" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Облици рачунара из Cisco-а" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "Диск подсистем" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Дискета" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "Етернет магистрала" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 msgid "FC Storage" msgstr "FC смештај" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Сервер за дељење датотека" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Front End Processor" msgstr "Процесор за улаз" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP мини" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Ручни рачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "ИБМ мини (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "ИБМ tower" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "ИБМ мејнфрејм" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "ИБМ мејнфрејм" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Преносни рачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Мекинтош" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "МикроВебсервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Мини VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Ново" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "Лични рачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "PC картица за прикључење" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "Мушкарац уз лични рачунар " #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "PC картица рутера" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 msgid "PC Software" msgstr "Софтвер за лични рачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "Лични рачунар за видео" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "Лични дигитални помоћник (PDA)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Релациона база података" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Sun радна станица" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Скенер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Сервер са рутером" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Софтверски заснован сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Скуп за смештај" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Суперрачунар" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Таблет" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Скуп за смештај" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "Веб сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Читач веба" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Веб кластер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Бежична" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Усмеривач радне групе" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT разводник" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513) усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 msgid "7505 Router" msgstr "7505 усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 msgid "7507 Router" msgstr "7507 усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "АТМ брзи гигабитни етерсвич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "АТМ свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM tag switch router" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 msgid "Access Gateway" msgstr "Приступни уређај за мрежни пролаз" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Широкопојасни усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "CSM-S" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco — разно" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco — разводник" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 msgid "Content Router" msgstr "Усмеривач садржаја" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 msgid "Content Service Module" msgstr "Модул услуживања садржаја" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Свич 1100 за услуживање садржаја" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Свич за садржај" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Ширина линије са подацима" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Обрађивач рутирајућег свича" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Сервер са рутером" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 msgid "Generic Processor" msgstr "Обични процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "Усмеривач, бледо" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ИСДН свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Пребацити" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Сервер са рутером" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Свич 3. нивоа" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 msgid "MGX 8220" msgstr "MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 msgid "MGX 8240" msgstr "MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 msgid "MGX 8260" msgstr "MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Вишеслојни свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "MultiSwitch уређај" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Вишеслојни свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Вишеслојни свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Вишеслојни свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Мрежа" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Рутер оптичких услуга" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Свич који се програмира" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Обрађивач рутирајућег свича" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Обрађивач рутирајућег свича" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Облици усмеривача и свичева из Cisco-а" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 msgid "Router subdued" msgstr "Усмеривач, бледо" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 msgid "Router with Firewall" msgstr "Усмеривач са штитом" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Усмеривач са силиконским свичом" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Сервер са рутером" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 msgid "Small Hub" msgstr "Мали разводник" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 msgid "Storage Router" msgstr "Усмеривач за смештај" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Обрађивач рутирајућег свича" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 msgid "Universal Gateway" msgstr "Универзални уређај за мрежни пролаз" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Вишеслојни свич" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Усмеривач таласне дужине" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 msgid "Wireless router" msgstr "Бежични усмеривач" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 msgid "Workgroup 5000" msgstr "Радна група 5000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 msgid "Workgroup 5002" msgstr "Радна група 5002" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 msgid "Workgroup 5500" msgstr "Радна група 5500" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Свич за радне групе" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Свич за радне групе" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Свич за радне групе" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "ИСДН свич" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "Антена" # Translators: Menu item Verb/Branch #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Филијала" # Translators: Menu item Verb/Branch #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 msgid "Branch office blue" msgstr "Филијала, плаво" # Translators: Menu item Verb/Branch #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 msgid "Branch office subdued" msgstr "Филијала, бледо" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Кола" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco — разно" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks радна станица" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Орман за документа" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 msgid "Generic Building" msgstr "Обична зграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 msgid "Generic Building blue" msgstr "Обична плава зграда" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 msgid "Generic Building subdued" msgstr "Обична зграда, бледо" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 msgid "Government Building" msgstr "Зграда владе" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 msgid "Headphones" msgstr "Слушалице" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 msgid "Home office" msgstr "Кућна канцеларија" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 msgid "House" msgstr "Кућа" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "Плава кућа" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Кључ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "Катанац и кључ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Мек жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 msgid "Man" msgstr "Човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "Плави човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "Златни човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 msgid "Man red" msgstr "Црвени човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 msgid "Medium Building" msgstr "Зграда средње величине" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "Плава зграда средње величине" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "Зграда средње величине, бледо" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Разни облици од стране Cisco-а" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 msgid "PC Man" msgstr "Мушкарац уз лични рачунар " #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "Мушкарац уз лични рачунар слева из профила" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Трчећи човек" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 msgid "Running man subdued" msgstr "Мушкарац који трчи" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 msgid "Running woman" msgstr "Жена која трчи" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Сателит" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Сателитски тањир" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 msgid "Sitting Woman" msgstr "Жена у седећем положају" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 msgid "Sitting Woman right" msgstr "Жена у седећем положају слева у профилу" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 msgid "Small Business" msgstr "Мало предузеће" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 msgid "Standing Man" msgstr "Човек у стојећем положају" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 msgid "Standing woman" msgstr "Жена у стојећем положају" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Телекомјутер" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Кућа телекомјутера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Кућа телекомјутера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Камион" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Универзитет" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 msgid "Video Camera" msgstr "Видео камера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 msgid "Video Camera right" msgstr "Видео камера из профила на десно" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 msgid "Woman" msgstr "Жена" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "Жена у плавом" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "Жена у златном" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 msgid "Woman red" msgstr "Жена у црвеном" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 msgid "15800" msgstr "15800" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (стони) контролер кластера" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3174 (спратни) контролер кластера" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 msgid "Access Server" msgstr "Приступни сервер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Приступна тачка (AP)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW медиј" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Кутија за искакање" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Мост" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "VPN сакупљач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM управник расподелом садржаја" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 msgid "Cable Modem" msgstr "Кабловски модем" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Catalyst приступни рачунар" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Centri штит" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Канал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco — мрежа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Облак" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 msgid "Cloud Dark" msgstr "Тамни облак" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 msgid "Cloud Gold" msgstr "Златни облак" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 msgid "Cloud White" msgstr "Бели облак" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Систем за садржај (управљање оставом)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Систем за преиначење садржаја (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM филтер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Глумац" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "Укрсни повезивач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Сервер директоријума" # Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Расподељени усмеривач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Приступна тачка (AP) за два режима" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI прстен" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Орман за документа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Штит" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 msgid "Firewall Service Module" msgstr "Модул штит услуге" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 msgid "Firewall horizontal" msgstr "Штит водоравно" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 msgid "Firewall subdued" msgstr "Штит, бледо" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 msgid "General Appliance" msgstr "Општи уређај" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 msgid "Generic Gateway" msgstr "Обични усмеравач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS штит" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "ИСДН свич" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "VPN сакупљач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV сервер емитовања" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV управљач садржајом" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN на LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "ЛокалниУсмеривач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Сервер за везу" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS пролаз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 msgid "NAT" msgstr "Адресни преводилац (NAT)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 msgid "Network Management" msgstr "Управљање мрежом" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Мрежни облици Cisco компаније" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "ONS15104" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "ONS15540" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 msgid "Optical Amplifier" msgstr "Оптички појачивач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Оптички пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Оптичка енергија" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 msgid "Optical Transport" msgstr "Оптички пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX штит" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX штит из левог профила" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 msgid "Protocol Translator" msgstr "Преводилац протокола" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Понављач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Терминал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 msgid "Security appliance" msgstr "Сигурносна направа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 msgid "Service Control" msgstr "Контрола услуга" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Рутер за смештај" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Системски контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "TV" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 msgid "Terminal Server" msgstr "Сервер терминала" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Путања преноса" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "Извор непрекидног напајања" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "VN2900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "VN5900" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "VN5902" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN сакупљач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN уређај за мрежни пролаз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 msgid "WAN" msgstr "Мрежа на широком подручју (WAN)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Системски контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 msgid "Wireless Bridge" msgstr "Бежични мост" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "Бежично повезивање" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 msgid "Wireless Transport" msgstr "Бежични пренос" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 msgid "6705" msgstr "6705" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "6732" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "УправљачПозивом" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 msgid "Cellular Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco — Телефонија" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Свич класе 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 msgid "End Office" msgstr "Крајња канцеларија" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Обичан софтверски свич" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD усмеривач" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 msgid "IP Phone" msgstr "ИП телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "ИП софтверски телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 msgid "IP Telephony Router" msgstr "Усмеривач за ИП телефонију" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 msgid "MCU" msgstr "MCU" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH сервер (музика задржана)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Рутер гласа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "Телефонска централа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 msgid "PBX Switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Преломи страница" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 msgid "Phone 2" msgstr "Телефон 2" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 msgid "Phone Appliance" msgstr "Телефонска справа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Етернет магистрала" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 msgid "Phone Feature" msgstr "Услуга телефонирања" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Телефон/факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 msgid "Radio Tower" msgstr "Радио торањ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (сигнализирајући контролер)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "SC2200/VSC3000 рачунар" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP сервер-посредник" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Софтверски телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM усмеривач" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Cisco облици за телефонију" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Торањ" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Unity сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Unity сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Виртуелни свич контролер (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Свич за гласовни ATM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Гласовни приступни сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Гласовни усмеравач" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Вентилација са мехурима" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Спречавање тока уназад" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Корито" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Бивалентни вертикални наслон" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Грађевинарство" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Справе у грађевинарству" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Садржалац" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Коначно-сталожено корито" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Претварач фреквенције" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Гасна боца" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Водоравна ограничавајућа линија" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Водоравни наслон" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Водоравно поравната стрелица" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Водоравно поравнат компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Водоравно поравната пумпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Водоравно поравнат вентил" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Мотор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Пробни танк за пречишћавање" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Референтна линија" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Ротор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Земља" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Усправна ограничавајућа линија" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Усправни наслон" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Усправно поравната стрелица" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Усправно поравнат компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Усправно поравнат пропелер" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Усправно поравната пумпа" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Усправно поравнат вентил" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Ниво воде" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Тестера" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Тестера — део_iiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Тестера — део_iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Тестера — део_iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Тестера — део_iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Тестера — део_ioii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Тестера — део_ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Тестера — део_iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Тестера — део_iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Тестера — део_oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Тестера — део_oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Тестера — део_oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Тестера — део_oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Тестера — део_ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Тестера — део_ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Тестера — део_oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Тестера — део_oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Делови тестере" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "3,5 инчна дискета" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Симбол за ATM свич" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Антена за бежични пренос" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "Лични рачунар у високом кућишту" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Рачунар" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Стони лични рачунар" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Табла за дигитализацију" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Етернет магистрала" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Спољашњи DAT уређај" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Штит-рутер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Преносни рачунар" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "Лични рачунар у средњем кућишту" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "Лични рачунар у малом кућишту" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобилни телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "Базна станица мобилне телефоније" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Јединица мобилне телефоније" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Модуларни систем пребацивања" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Мрежни облак" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Објекти са којима се израђују мрежни дијаграми" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Плотер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "RJ45 зидна утичница" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Симбол рутера" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Једноставан модем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Једноставан штампач" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Звучник са уграђеним појачалом" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Звучник без појачала" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Хаб или свич за ормане" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Складиштење" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Симбол за свич" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "UNIX радна станица" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "WAN веза" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "WAN везица" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Зидна утичница за scEAD кабловски систем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Праћење радне станице" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "ZIP диск" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Прати управника преносом или представника" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Објекти за израду графикона за Sybase-ов репликациони домен " #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Управник репликационим сервером" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Стабилни уређај за податке" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Sybase програм клијента" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Sybase срвер података" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Sybase репликациони сервер" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Диа" #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "Сва права задржана, 1998-2005 Задужбина слободног софтвера и аутори" #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Диа је један програм за цртање структуираних дијаграма.\n" #~ "За више информација молим посетите http://www.gnome.org/projects/dia." #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "О програму Диа" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Диа %s од Александра Ларсона (Alexander Larsson)" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "" #~ "Одржавају: Ларс Клаусен (Lars Clausen) и Ћирил Чепелов (Cyrille Chepelov)" #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "За више информација молим посетите http://www.gnome.org/projects/dia" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Допринели:" #~ msgid "Diagram tree" #~ msgstr "Дрво дијаграма" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Измени објекат(е)" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Неможе да сними датотеку '%s'.\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Датотека/Ново" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Датотека/Отворено..." # recent file list is dynamically inserted here #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Датотека/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Датотека/Стабло дијаграма" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Датотека/Стране и објекти..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Датотека/Поставке..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Датотека/Додаци..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Датотека/Изађи" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/Помоћ" #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Помоћ/Сад_ржај" #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Помоћ/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Помоћ/О програму..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Датотека/Сними" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Датотека/Сними као..." #~ msgid "/File/_Export..." #~ msgstr "/Датотека/Извоз..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Датотека/Подешавање странице..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Датотека/Одштампај дијаграм..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Датотека/Затвори" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Уређивање" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Уређивање/Поништи" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Уређивање/Врати" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Уређивање/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Уређивање/Копирај" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Уређивање/Исеци" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Уређивање/Убаци" #~ msgid "/Edit/_Duplicate" #~ msgstr "/Уређивање/У_двостручи" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Уређивање/Обриши" #~ msgid "/Edit/Copy Text" #~ msgstr "/Уређивање/Копирај текст" #~ msgid "/Edit/Cut Text" #~ msgstr "/Уређивање/Исеци текст" #~ msgid "/Edit/Paste _Text" #~ msgstr "/Уређивање/Убаци текст" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Дијаграм/_Особине..." #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Дијаграм/С_лојеви..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Преглед/Увећај" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Преглед/Удаљи" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Преглед/Увећање" #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/1600%" #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/800%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Преглед/Увећање/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Преглед/---" #~ msgid "/View/_AntiAliased" #~ msgstr "/Преглед/_Омекшано" #~ msgid "/View/Show _Grid" #~ msgstr "/Преглед/По_кажи мрежу" #~ msgid "/View/_Snap To Grid" #~ msgstr "/Преглед/Уравнај на мрежу" #~ msgid "/View/Show _Rulers" #~ msgstr "/Преглед/Покажи лењире" #~ msgid "/View/Show _Connection Points" #~ msgstr "/Прикажи/Покажи тачке везе" #~ msgid "/View/New _View" #~ msgstr "/Преглед/Нови поглед" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Изглед/Прикажи све" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Преглед/Поново исцртај" #~ msgid "/_Objects" #~ msgstr "/Објекти" #~ msgid "/Objects/Send to _Back" #~ msgstr "/Објекти/Премести на крај" #~ msgid "/Objects/Bring to _Front" #~ msgstr "/Објекти/Добаци на Површину" #~ msgid "/Objects/Send Backwards" #~ msgstr "/Објекти/Премести уназад" #~ msgid "/Objects/Bring Forwards" #~ msgstr "/Објекти/Премести унапред" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Објекти/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Објекти/Група" #~ msgid "/Objects/_Ungroup" #~ msgstr "/Објекти/Одгруписано" #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Објекти/_Садржалац" #~ msgid "/Objects/_Unparent" #~ msgstr "/Објекти/Не_садржалац" #~ msgid "/Objects/_Unparent Children" #~ msgstr "/Објекти/Из_баци из садржаоца" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Лево" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Центар" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Десно" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Горе" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Средина" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Доле" #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Суседно" #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Објекти/Поравнање/Наређано" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Објекти/_Особине..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Изабери/Све" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Изабери/Ништа" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Изабери/Преокренуто" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Изабери/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Одабери/Прелазни" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Изабери/Повезаност" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Изабери/Замени" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Изабери/Уједини" #~ msgid "/Select/Intersection" #~ msgstr "/Изабери/Пресек" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Изабери/Уклони" #, fuzzy #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Изабери/Преокренуто" #~ msgid "/_Tools" #~ msgstr "/Алати" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Алати/Измени" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Алати/Увеличај" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Алати/Усправно померање" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Алати/Текст" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Алати/Кућица" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Алати/Елипса" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Алати/Полигон" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Алати/Безиеров полигон" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Алати/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Алати/Линије" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Алати/Лук" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Алати/Цик-цак линија" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Алати/Полигонска линија" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Алати/Безијерова линија" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Алати/Слика" #~ msgid "/_Input Methods" #~ msgstr "/_Начини уноса" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Мени Дијаграма" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Не могу да нађем ставку менија „%s“!\n" #~ "Ово је вероватно проблем превода (пробајте LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Додаци..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "<Кутија за алат>/Датотека/Заврши..." #, fuzzy #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Позив макроа" #, fuzzy #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Позив макроа" #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Врста ћелије:" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Претплатници" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Уређивач за EML статичне структурне дијаграме." #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Образовање. Један процес образује друге" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Међуделовање процеса." #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "3/3 расподељивач" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "5/3 расподељивач" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Боја испуне" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Боја линије" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Боја Текста" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Изведба" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Радна станица" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Cisco хаб" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Модул свича за садржај" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Гласовни свич" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Гласовни свич 2" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Тачка-Тачка" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (измењиво са Крајем канцеларије)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Кућа/рутер телекомјутера" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "6705 интегрисани приступни уређај" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "6732 вишеуслужна приступна платформа" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "NetRanger систем за примећивање уљеза" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "NetSonar безбедносни скенер" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "ONS15500 DWDM платформа" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "ATM рутер" #~ msgid "ATM tag sw gigabit router" #~ msgstr "ATM tag софтверски гигабитни рутер" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco — рутер" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Гигабитни свич рутер (ATM ознака)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Рутер у згради" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Облици рутера од стране Cisco-а" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5000 вишеслојни свич" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5002 вишеслојни свич" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5500 вишеслојни свич" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" #~ msgstr "Извези у врсту датотеке и изађи. Подржане врсте су: %s" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "ВРСТА" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Затвори" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Помоћ/Приручник" #~ msgid "Could not open `%s' for writing" #~ msgstr "Не може да отвори '%s' ради уписа" #~ msgid "Can't open history file for writing." #~ msgstr "Не може да отвори датотеку историје за писање." #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Уређивач дијаграма" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Изаберите фонт" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "GdkPixbuf битмапа" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Неочекивани елемент СВГ путање" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Пошиљка" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "Не могу да нађе SVG простор имена." #~ msgid "Error occured while printing" #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом штампања" #~ msgid "Show diagram tree" #~ msgstr "Прикажи стабло дијаграма" #~ msgid "Modify sheets and their objects" #~ msgstr "Измени странице и њихове објекте" #~ msgid "_Print Diagram..." #~ msgstr "Одштампај дијаграм..." #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "Увећај" #~ msgid "Zoom in 50%" #~ msgstr "Увећај 50%" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Умањи" #~ msgid "Zoom out 50%" #~ msgstr "Умањи 50%" #~ msgid "Diagram Properties..." #~ msgstr "Особине дијаграма..." #~ msgid "Show _All" #~ msgstr "Прикажи све" #~ msgid "Redraw" #~ msgstr "Поново исцртај" #~ msgid "Equal Distance" #~ msgstr "Једнака удаљеност" #~ msgid "Align _Horizontal" #~ msgstr "Водоравно поравнање" #~ msgid "Align _Vertical" #~ msgstr "Усправно поравнање" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "Осо_бине..." #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Дужина:" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина:" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Обриши" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Релеј" #~ msgid "/View/Diagram Properties..." #~ msgstr "/Преглед/Поставке дијаграма..." #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/---" #~ msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/---" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Equal Distance" #~ msgstr "/Објекти/Подеси Водоравно/Једнака удаљеност" #~ msgid "/Objects/Align Horizontal/Adjacent" #~ msgstr "/Објекти/Водоравно Поравнање/Подешавање" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/---" #~ msgstr "/Објекти/Усправно Поравнање/---" #~ msgid "/Objects/Align Vertical/Equal Distance" #~ msgstr "/Објекти/Подеси Усправно/Једнака удаљеност" #~ msgid "/_Dialogs" #~ msgstr "/_Прозори" #~ msgid "No object menu" #~ msgstr "Нема менија објекта" #~ msgid "Arrow type none -- shouldn't happen\n" #~ msgstr "Врста стрелице је ништа — не сме се догодити\n" #~ msgid "fig, mp, plt, hpgl, " #~ msgstr "fig, mp, plt, hpgl, " #~ msgid "shape, svg, tex, " #~ msgstr "shape, svg, tex, " #~ msgid "wpg" #~ msgstr "wpg" # &export_file_format #~ msgid "Export to file format and exit" #~ msgstr "Извези у нови формат и изађи" #~ msgid "%s error: can specify only one of -f or -o." #~ msgstr "%s грешка: може да одреди само једно од -f или -o." #~ msgid "Encapsulated Postscript (using builtin PS fonts)" #~ msgstr "Угњеждени Постскрипт (EPS — користи уграђене Постскрипт фонтове)"