# Ukrainian translation of dia. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # Maxim Dziumanenko , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Dia 0.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-28 12:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-23 19:59+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. This is not an errror #: ../app/app_procs.c:260 #, c-format msgid "Warning: invalid layer range %lu - %lu\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:272 #, c-format msgid "Warning: Layer %lu (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:298 #, c-format msgid "Warning: Layer %d (%s) selected more than once.\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:307 #, c-format msgid "Warning: There is no layer named %s\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:389 #, c-format msgid "%s error: don't know how to export into %s\n" msgstr "помилка %s: спосіб експорту у %s невідомий\n" #: ../app/app_procs.c:398 #, c-format msgid "%s error: input and output file name is identical: %s" msgstr "помилка %s: назви файлів вводу і виводу однакові: %s" #: ../app/app_procs.c:406 #, c-format msgid "%s error: need valid input file %s\n" msgstr "помилка %s: потрібен правильний файл вводу %s\n" #. if (!quiet) #: ../app/app_procs.c:431 #, c-format msgid "%s --> %s\n" msgstr "%s --> %s\n" #: ../app/app_procs.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Can't find output format/filter %s\n" msgstr "Не вдається знайти формат виводу \"%s\"\n" #. Translators: The argument is a list of options, not to be translated #: ../app/app_procs.c:669 #, c-format msgid "Select the filter/format out of: %s" msgstr "" #. &export_file_name #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 msgid "Export loaded file and exit" msgstr "Експортувати завантажений файл та вийти" #: ../app/app_procs.c:688 ../app/app_procs.c:715 ../app/diaconv.c:94 msgid "OUTPUT" msgstr "ВИВІД" #. &export_file_format #. &export_format_string #. &export_file_format #: ../app/app_procs.c:690 ../app/app_procs.c:717 msgid "TYPE" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "Export graphics size" msgstr "Розміри експортованої графіки" #: ../app/app_procs.c:692 ../app/app_procs.c:720 msgid "WxH" msgstr "ШxВ" #. 13.3.2004 sampo@iki.fi #: ../app/app_procs.c:694 ../app/app_procs.c:722 msgid "" "Show only specified layers (e.g. when exporting). Can be either the layer " "name or a range of layer numbers (X-Y)" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:695 ../app/app_procs.c:723 msgid "LAYER,LAYER,..." msgstr "" #: ../app/app_procs.c:697 ../app/app_procs.c:725 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "Не показувати заставки" #: ../app/app_procs.c:699 ../app/app_procs.c:727 msgid "Don't create empty diagram" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:701 ../app/app_procs.c:729 msgid "Send error messages to stderr instead of showing dialogs." msgstr "" "Виводити повідомлення про помилки у stderr, а не показувати у діалогових " "вікнах" #: ../app/app_procs.c:703 ../app/app_procs.c:731 msgid "Display credits list and exit" msgstr "Показати перелік подяк та завершитись." #: ../app/app_procs.c:705 ../app/app_procs.c:733 msgid "Generate verbose output" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:707 ../app/app_procs.c:735 msgid "Display version and exit" msgstr "Показати номер версії, і вийти" #: ../app/app_procs.c:736 ../app/diaconv.c:95 msgid "Show this help message" msgstr "Показати цю довідку" #: ../app/app_procs.c:796 msgid "Can't connect to session manager!\n" msgstr "Не вдається встановити з'єднання з менеджером сеансу!\n" #. TRANSLATOR: 2nd and 3rd %s are time and date respectively. #: ../app/app_procs.c:836 #, c-format msgid "Dia version %s, compiled %s %s\n" msgstr "Dia версії %s, скомпільовано %s %s\n" #: ../app/app_procs.c:838 #, c-format msgid "Dia version %s\n" msgstr "Діа версії %s\n" #: ../app/app_procs.c:895 ../app/diaconv.c:201 ../app/diaconv.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs; exiting...\n" msgstr "" "Не вдається знайти стандартні об'єкти при пошуку object-libs, завершення " "роботи...\n" #: ../app/app_procs.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't find standard objects when looking for object-libs in '%s'; " "exiting...\n" msgstr "" "Не вдається знайти стандартні об'єкти при пошуку object-libs, завершення " "роботи...\n" #: ../app/app_procs.c:938 #, fuzzy msgid "Diagram1.dia" msgstr "Діаграма%d.dia" #: ../app/app_procs.c:978 msgid "" "This shouldn't happen. Please file a bug report at bugzilla.gnome.org\n" "describing how you can cause this message to appear.\n" msgstr "" "Це не повинно відбуватись. Заповніть звіт про помилку за адресою bugzilla." "gnome.org,\n" "та вкажіть спосіб відтворення даної ситуації.\n" #. no standard buttons #: ../app/app_procs.c:991 msgid "Quitting without saving modified diagrams" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:993 #, fuzzy msgid "" "Modified diagrams exist. Are you sure you want to quit Dia without saving " "them?" msgstr "" "Існує змінена діаграма.\n" "Ви впевнені, що хочете вийти з Dia\n" "без її збереження?" #: ../app/app_procs.c:997 msgid "Quit Dia" msgstr "Вийти з Dia" #. This printf seems to prevent a race condition with unrefs. #. Yuck. -Lars #: ../app/app_procs.c:1050 msgid "Thank you for using Dia.\n" msgstr "Дякуємо за використання Dia.\n" #: ../app/app_procs.c:1067 ../app/app_procs.c:1074 msgid "Could not create per-user Dia config directory" msgstr "Не вдається створити користувацький каталог конфігурації Dia" #: ../app/app_procs.c:1077 msgid "" "Could not create per-user Dia config directory. Please make sure that the " "environment variable HOME points to an existing directory." msgstr "" "Не вдається створити користувацький каталог настройок Dia. Переконайтесь, що " "змінна оточення HOME вказує на існуючий каталог." #: ../app/app_procs.c:1100 ../app/diaconv.c:251 msgid "Objects and filters internal to dia" msgstr "Об'єкти та фільтри всередині dia" #: ../app/app_procs.c:1142 ../app/diaconv.c:121 msgid "[OPTION...] [FILE...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]" #: ../app/app_procs.c:1145 ../app/diaconv.c:128 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Помилка в параметрі %s: %s.\n" "Запустіть \"%s --help\", щоб переглянути повний список наявних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../app/app_procs.c:1169 #, fuzzy msgid "[FILE...]" msgstr "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]" #: ../app/app_procs.c:1192 #, c-format msgid "'%s' not found!\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1273 msgid "" "The original author of Dia was:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1278 msgid "" "\n" "The current maintainers of Dia are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1283 msgid "" "\n" "Other authors are:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/app_procs.c:1288 msgid "" "\n" "Dia is documented by:\n" "\n" msgstr "" #: ../app/autosave.c:91 msgid "Recovering autosaved diagrams" msgstr "Відновлення автоматично збереженої діаграми" #: ../app/autosave.c:99 msgid "" "Autosaved files exist.\n" "Please select those you wish to recover." msgstr "" "Знайдено автоматично збережені файли.\n" "виберіть ті, які ви бажаєте відновити." #: ../app/color_area.c:317 ../app/color_area.c:364 msgid "Select foreground color" msgstr "Вибір кольору переднього плану" #: ../app/color_area.c:318 ../app/color_area.c:365 msgid "Select background color" msgstr "Вибір кольору тла" #: ../app/commands.c:134 #, c-format msgid "Diagram%d.dia" msgstr "Діаграма%d.dia" #: ../app/commands.c:207 msgid "No existing object to paste.\n" msgstr "Не існує об'єкту для вставлення.\n" #: ../app/commands.c:538 ../app/commands.c:576 msgid "Could not find help directory" msgstr "Не вдається знайти каталог з довідкою" #: ../app/commands.c:545 #, c-format msgid "" "Could not open help directory:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити каталог з довідкою:\n" "%s" #: ../app/commands.c:612 msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../app/commands.c:614 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" #: ../app/commands.c:637 #, fuzzy msgid "A program for drawing structured diagrams." msgstr "Редактор діаграм функціональної структури" #: ../app/defaults.c:43 ../app/defaults.c:146 msgid "Object defaults" msgstr "Типові властивості об'єкту" #: ../app/defaults.c:61 msgid "This object has no defaults." msgstr "Цей об'єкт не має типових властивостей." #: ../app/defaults.c:111 msgid "Defaults: " msgstr "Типові:" #: ../app/dia-props.c:85 msgid "Diagram Properties" msgstr "Властивості діаграми" #: ../app/dia-props.c:119 msgid "Dynamic grid" msgstr "Динамічна сітка" #: ../app/dia-props.c:127 msgid "x" msgstr "x" #: ../app/dia-props.c:131 msgid "y" msgstr "y" #: ../app/dia-props.c:136 msgid "Spacing" msgstr "Проміжок" #: ../app/dia-props.c:156 msgid "Visible spacing" msgstr "Видимий проміжок" #. Hexes! #: ../app/dia-props.c:177 ../app/preferences.c:167 msgid "Hex grid" msgstr "" #: ../app/dia-props.c:185 #, fuzzy msgid "Hex grid size" msgstr "Розміри експортованої графіки" #: ../app/dia-props.c:198 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #: ../app/dia-props.c:209 ../lib/diagramdata.c:113 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../app/dia-props.c:220 ../app/preferences.c:109 msgid "Grid Lines" msgstr "Лінії сітки" #: ../app/dia-props.c:231 msgid "Page Breaks" msgstr "Межі сторінок" #: ../app/dia-props.c:242 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Can we be sure that the filename is the 'proper title'? #: ../app/dia-props.c:263 #, c-format msgid "Diagram Properties: %s" msgstr "Властивості діаграми: %s" #: ../app/dia_embedd.c:352 msgid "Could not initialize Bonobo!" msgstr "Не вдається ініціалізувати Bonobo!" #: ../app/diacanvas.c:121 #, fuzzy msgid "X position" msgstr "Розміщати" #: ../app/diacanvas.c:122 msgid "X position of child widget" msgstr "" #: ../app/diacanvas.c:131 #, fuzzy msgid "Y position" msgstr "Розміщати" #: ../app/diacanvas.c:132 msgid "Y position of child widget" msgstr "" #. &export_file_format #: ../app/diaconv.c:92 msgid "Export format to use" msgstr "Формат для експорту" #: ../app/diaconv.c:92 msgid "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" msgstr "eps,png,wmf,cgm,dxf,fig" #. &export_file_name #: ../app/diaconv.c:94 msgid "Export file name to use" msgstr "Назва файла для експорту" #: ../app/diaconv.c:96 msgid "Quiet operation" msgstr "Виконання без запитів" #: ../app/diaconv.c:149 #, c-format msgid "" "Error: No arguments found.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "Помилка: Не вказані параметри.\n" "Запустіть \"%s --help\", щоб переглянути повний перелік наявних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../app/diaconv.c:159 #, c-format msgid "%s error: can specify only one of -t or -o." msgstr "%s помилка: можна вказувати або -t або -o." #: ../app/diaconv.c:165 #, c-format msgid "" "%s error: must specify only one of -t or -o.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s помилка: необхідно вказати або -t або -o.\n" "Запустіть \"%s --help\", щоб переглянути повний перелік наявних параметрів " "командного рядка.\n" #: ../app/diaconv.c:174 #, c-format msgid "%s error: no input file." msgstr "%s помилка: немає вхідного файлу." #: ../app/diaconv.c:227 #, c-format msgid "%s error: only one input file expected." msgstr "%s помилка: очікується лише один вхідний файл." #: ../app/diaconv.c:240 #, c-format msgid "%s error: popt library not available on this system" msgstr "%s помилка: бібліотека popt недоступна на даній системі" #: ../app/diagram_tree_menu.c:46 msgid "/_Sort objects" msgstr "/_Сортування об'єктів" #: ../app/diagram_tree_menu.c:47 msgid "/Sort objects/by _name" msgstr "/Сортування об'єктів/за _назвою" #: ../app/diagram_tree_menu.c:49 msgid "/Sort objects/by _type" msgstr "/Сортування об'єктів/за _типом" #: ../app/diagram_tree_menu.c:51 msgid "/Sort objects/as _inserted" msgstr "/Сортування об'єктів/як _вставлені" #: ../app/diagram_tree_menu.c:54 msgid "/Sort objects/All by name" msgstr "/Сортування об'єктів/всі за назвою" #: ../app/diagram_tree_menu.c:56 msgid "/Sort objects/All by type" msgstr "/Сортування об'єктів/всі за типом" #: ../app/diagram_tree_menu.c:58 msgid "/Sort objects/All as inserted" msgstr "/Сортування об'єктів/всі як вставлено" #: ../app/diagram_tree_menu.c:60 msgid "/Sort objects/_Default" msgstr "/Сортування об'єктів/_типово" #: ../app/diagram_tree_menu.c:61 msgid "/Sort objects/Default/by _name" msgstr "/Сортування об'єктів/Типове/за _назвою" #: ../app/diagram_tree_menu.c:63 msgid "/Sort objects/Default/by _type" msgstr "/Сортування об'єктів/Типове/за _типом" #: ../app/diagram_tree_menu.c:65 msgid "/Sort objects/Default/as _inserted" msgstr "/Сортування об'єктів/Типове/як _вставлено" #: ../app/diagram_tree_menu.c:67 msgid "/Sort _diagrams" msgstr "/Сортування _діаграм" #: ../app/diagram_tree_menu.c:68 msgid "/Sort _diagrams/by _name" msgstr "/Сортування _діаграм/за _назвою" #: ../app/diagram_tree_menu.c:70 msgid "/Sort _diagrams/as _inserted" msgstr "/Сортування _діаграм/як _вставлено" #: ../app/diagram_tree_menu.c:72 msgid "/Sort diagrams/_Default" msgstr "/Сортування діаграм/_типове" #: ../app/diagram_tree_menu.c:73 msgid "/Sort diagrams/Default/by _name" msgstr "/Сортування діаграм/Типове/за _назвою" #: ../app/diagram_tree_menu.c:75 msgid "/Sort diagrams/Default/as _inserted" msgstr "/Сортування діаграми/Типове/як _вставлено" #: ../app/diagram_tree_menu.c:83 ../app/diagram_tree_menu.c:94 msgid "/_Locate" msgstr "/_Розташування" #: ../app/diagram_tree_menu.c:84 msgid "/_Properties" msgstr "/В_ластивості" #: ../app/diagram_tree_menu.c:85 msgid "/_Hide this type" msgstr "/При_ховати цей тип" #: ../app/diagram_tree_window.c:80 ../app/preferences.c:110 msgid "Diagram Tree" msgstr "Дерево діаграми" #: ../app/diagram.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't convert filename '%s' to UTF-8: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити: '%s': %s" #: ../app/diagram.c:224 ../lib/message.c:78 ../lib/message.c:238 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: ../app/dialogs.c:51 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../app/dialogs.c:52 ../app/paginate_psprint.c:320 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #. paper size #: ../app/diapagelayout.c:116 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір аркуша" #. orientation #: ../app/diapagelayout.c:149 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #. margins #: ../app/diapagelayout.c:187 msgid "Margins" msgstr "Відступи" #: ../app/diapagelayout.c:199 msgid "Top:" msgstr "Верхній:" #: ../app/diapagelayout.c:212 msgid "Bottom:" msgstr "Нижній:" #: ../app/diapagelayout.c:225 msgid "Left:" msgstr "Лівий:" #: ../app/diapagelayout.c:238 msgid "Right:" msgstr "Правий:" #. Scaling #: ../app/diapagelayout.c:252 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: ../app/diapagelayout.c:263 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../app/diapagelayout.c:275 msgid "Fit to:" msgstr "Заповнити до:" #: ../app/diapagelayout.c:287 msgid "by" msgstr " " #: ../app/diapagelayout.c:698 #, c-format msgid "%0.3gcm x %0.3gcm" msgstr "%0.3gсм x %0.3gсм" #: ../app/diapagelayout.c:802 ../app/pagesetup.c:76 msgid "Page Setup" msgstr "Параметри сторінки" #: ../app/disp_callbacks.c:84 ../app/properties.c:152 msgid "" "This object doesn't support Undo/Redo.\n" "Undo information erased." msgstr "" "Цей об'єкт не підтримує скасування чи повернення скасованої дії.\n" "Інформація про скасування дії була видалена." #: ../app/disp_callbacks.c:119 msgid "Properties..." msgstr "Властивості..." #: ../app/disp_callbacks.c:921 msgid "" "The object you dropped cannot fit into its parent. \n" "Either expand the parent object, or drop the object elsewhere." msgstr "" "Об'єкт, який ви перетягуєте, не може уміститись у батьківському об'єкті.\n" "Або збільште батьківський об'єкт, або перетягуйте об'єкт у інше місце." #: ../app/display.c:94 msgid "Diagram modified!" msgstr "Діаграму змінено!" #. http://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_chapter/gettext_10.html#SEC150 #. * Althoug the single objects wont get triggered here some languages have variations on the other numbers #. #: ../app/display.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Selection of %d object" msgid_plural "Selection of %d objects" msgstr[0] "Категорії та об'єкти" msgstr[1] "Категорії та об'єкти" #: ../app/display.c:131 #, c-format msgid "Selected '%s'" msgstr "" #: ../app/display.c:1130 msgid "" msgstr "<без назви>" #. no standard buttons #: ../app/display.c:1136 msgid "Closing diagram without saving" msgstr "" #: ../app/display.c:1139 #, c-format msgid "" "The diagram '%s'\n" "has not been saved. Save changes now?" msgstr "" "Діаграма '%s'\n" "не була збережена. Зберегти зміни зараз?" #: ../app/display.c:1141 msgid "Close Diagram" msgstr "Закрити діаграму" #: ../app/display.c:1146 #, fuzzy msgid "_Discard Changes" msgstr "Відмовитись від змін" #: ../app/export_png.c:136 ../app/load_save.c:951 ../app/render_eps.c:103 #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:976 ../plug-ins/cgm/cgm.c:1151 #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:484 ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:708 #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1145 #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1143 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:914 #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:134 ../plug-ins/svg/render_svg.c:150 #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1848 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1070 #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1136 ../plug-ins/xslt/xslt.c:93 #, c-format msgid "Can't open output file %s: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл виводу %s: %s\n" #: ../app/export_png.c:144 msgid "Could not create PNG write structure" msgstr "Не вдається створити структуру запису PNG" #: ../app/export_png.c:153 msgid "Could not create PNG header info structure" msgstr "Не вдається створити структуру інформаційного заголовку PNG" #: ../app/export_png.c:161 msgid "Error occurred while writing PNG" msgstr "Помилка при записуванні PNG" #. Create a dialog #: ../app/export_png.c:301 msgid "PNG Export Options" msgstr "Параметри експортування PNG" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Export #: ../app/export_png.c:302 ../objects/FS/function.c:696 #: ../objects/FS/function.c:698 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../app/export_png.c:307 msgid "Image width:" msgstr "Ширина зображення:" #: ../app/export_png.c:310 msgid "Image height:" msgstr "Висота зображення:" #: ../app/export_png.c:356 msgid "Portable Network Graphics" msgstr "Portable Network Graphics" #: ../app/filedlg.c:129 ../app/filedlg.c:512 msgid "By extension" msgstr "За розширенням" #: ../app/filedlg.c:214 msgid "Open Diagram" msgstr "Відкривання діаграм" #: ../app/filedlg.c:243 msgid "Open Options" msgstr "Параметри відкривання" #: ../app/filedlg.c:251 ../app/filedlg.c:632 msgid "Determine file type:" msgstr "Визначення типу файлу:" #: ../app/filedlg.c:267 ../app/filedlg.c:645 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "Файл" #: ../app/filedlg.c:272 ../app/filedlg.c:650 #, fuzzy msgid "Supported Formats" msgstr "Сховати операції" #: ../app/filedlg.c:307 ../app/paginate_psprint.c:406 #, fuzzy msgid "" "Some characters in the filename are neither UTF-8\n" "nor your local encoding.\n" "Some things will break." msgstr "" "Деякі символи у назві файлу ані у UTF-8 ані у локальному кодуванні.\n" "Щось працює неправильно." #: ../app/filedlg.c:317 ../app/filedlg.c:559 ../app/paginate_psprint.c:421 msgid "File already exists" msgstr "Файл вже існує" #: ../app/filedlg.c:319 ../app/filedlg.c:561 ../app/paginate_psprint.c:413 #, c-format msgid "" "The file '%s' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "Бажаєте переписати його?" #: ../app/filedlg.c:369 msgid "Save Diagram" msgstr "Збереження діаграми" #. Need better way to make it a reasonable size. Isn't there some #. standard look for them (or is that just Gnome?) #: ../app/filedlg.c:381 msgid "Compress diagram files" msgstr "Стиснути файл діаграми" #: ../app/filedlg.c:390 msgid "" "Compression reduces file size to less than 1/10th size and speeds up loading " "and saving. Some text programs cannot manipulate compressed files." msgstr "" "Стиснення зменшує розмір файла майже у 10 разів та прискорює завантаження та " "збереження. Деякі програми роботи з текстом не можуть обробляти стиснені " "файли." #: ../app/filedlg.c:584 #, c-format msgid "" "Could not determine which export filter\n" "to use to save '%s'" msgstr "" "Не вдається визначити який експортний\n" "фільтр використовувати для збереження \"%s\"" #: ../app/filedlg.c:607 msgid "Export Diagram" msgstr "Експорт діаграми" #: ../app/filedlg.c:624 msgid "Export Options" msgstr "Параметри експорту" #: ../app/interface.c:57 msgid "" "Modify object(s)\n" "Use to toggle between this and other tools" msgstr "" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Magnify #: ../app/interface.c:63 ../app/menus.c:187 ../objects/FS/function.c:986 msgid "Magnify" msgstr "Збільшити" #: ../app/interface.c:69 msgid "Scroll around the diagram" msgstr "Прокрутити вікно діаграми" #: ../app/interface.c:75 ../app/menus.c:189 ../lib/properties.c:79 #: ../lib/properties.h:520 ../objects/AADL/aadlbox.c:144 #: ../objects/Jackson/requirement.c:142 ../objects/UML/activity.c:127 #: ../objects/UML/actor.c:122 ../objects/UML/classicon.c:144 #: ../objects/UML/component.c:128 ../objects/UML/component_feature.c:155 #: ../objects/UML/node.c:127 ../objects/UML/note.c:121 #: ../objects/UML/object.c:148 ../objects/UML/small_package.c:128 #: ../objects/UML/state.c:152 ../objects/UML/usecase.c:138 #: ../objects/custom/custom_object.c:200 ../objects/network/basestation.c:133 #: ../objects/network/radiocell.c:125 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/interface.c:81 ../app/menus.c:190 msgid "Box" msgstr "Прямокутник" #: ../app/interface.c:87 ../app/menus.c:191 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../app/interface.c:93 ../app/menus.c:192 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../app/interface.c:99 ../app/menus.c:193 msgid "Beziergon" msgstr "Без'єкутник" #: ../app/interface.c:105 ../app/menus.c:195 ../objects/standard/line.c:225 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../app/interface.c:111 ../app/menus.c:196 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #: ../app/interface.c:117 ../app/menus.c:197 msgid "Zigzagline" msgstr "Зиґзаґ" #: ../app/interface.c:123 ../app/menus.c:198 msgid "Polyline" msgstr "Ламана" #: ../app/interface.c:129 ../app/menus.c:199 msgid "Bezierline" msgstr "Крива Без'є" #: ../app/interface.c:135 ../app/menus.c:201 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../app/interface.c:413 msgid "Diagram menu." msgstr "Меню діаграми." #: ../app/interface.c:451 msgid "Pops up the Navigation window." msgstr "Відкриває вікно навігації." #: ../app/interface.c:517 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/interface.c:532 msgid "Toggles snap-to-grid for this window." msgstr "Перемикає прив'язку до сітки для цього вікна." #: ../app/interface.c:543 #, fuzzy msgid "Toggles object snapping for this window." msgstr "Перемикає прив'язку до сітки для цього вікна." #: ../app/interface.c:608 msgid "NULL tooldata in tool_select_update" msgstr "NULL дані інструменту у tool_select_update" #: ../app/interface.c:920 #, fuzzy, c-format msgid "No sheet named %s" msgstr "Назва категорії:" #: ../app/interface.c:957 #, fuzzy msgid "Other sheets" msgstr "" "%s\n" "Користувацька категорія" #: ../app/interface.c:1015 ../sheets/Misc.sheet.in.h:3 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: ../app/interface.c:1076 msgid "" "Foreground & background colors for new objects. The small black and white " "squares reset colors. The small arrows swap colors. Double click to change " "colors." msgstr "" "Кольори переднього плану і тла. Маленькі білий та чорний квадратики скидають " "кольори. Маленька стрілка міняє їх місцями. Подвійне натиснення мишкою " "дозволяє вибрати колір." #: ../app/interface.c:1091 msgid "" "Line widths. Click on a line to set the default line width for new " "objects. Double-click to set the line width more precisely." msgstr "" "Товщина ліній. Натисніть на лінію, щоб встановити типову товщину лінії для " "нових об'єктів. Подвійне натиснення дозволяє встановити товщину лінії більш " "точно." #: ../app/interface.c:1131 msgid "" "Arrow style at the beginning of new lines. Click to pick an arrow, or set " "arrow parameters with Details..." msgstr "" "Стиль стрілки на початку нових ліній. Натисніть для вибору стрілки, або " "встановлення властивостей у Подробиці..." #: ../app/interface.c:1136 msgid "" "Line style for new lines. Click to pick a line style, or set line style " "parameters with Details..." msgstr "" "Стиль лінії на початку нових ліній. Натисніть для вибору лінії, або " "встановлення властивостей у Подробиці..." #: ../app/interface.c:1150 msgid "" "Arrow style at the end of new lines. Click to pick an arrow, or set arrow " "parameters with Details..." msgstr "" "Стиль стрілки в кінці нових ліній. Натисніть для вибору стрілки, або " "встановлення властивостей у Подробиці..." #: ../app/interface.c:1260 msgid "Diagram Editor" msgstr "Редактор діаграм" #: ../app/layer_dialog.c:101 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: ../app/layer_dialog.c:102 msgid "Raise Layer" msgstr "Підняти шар" #: ../app/layer_dialog.c:103 msgid "Lower Layer" msgstr "Опустити шар" #: ../app/layer_dialog.c:104 msgid "Delete Layer" msgstr "Видалити шар" #: ../app/layer_dialog.c:225 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: ../app/layer_dialog.c:239 #, fuzzy msgid "Diagram:" msgstr "Діаграми:" #: ../app/layer_dialog.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "New layer %d" msgstr "Новий шар" #: ../app/layer_dialog.c:561 msgid "none" msgstr "немає" #: ../app/layer_dialog.c:983 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Правка параметрів шару" #: ../app/layer_dialog.c:1002 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../app/linewidth_area.c:246 ../lib/properties.h:481 ../lib/properties.h:484 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:181 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:160 msgid "Line width" msgstr "Ширина лінії" #: ../app/linewidth_area.c:258 msgid "Line width:" msgstr "Ширина лінії:" #: ../app/load_save.c:268 msgid "" "Error loading diagram.\n" "Linked object not found in document." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми.\n" "Зв'язаний об'єкт не знайдено у документі." #: ../app/load_save.c:271 msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection handle does not exist." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми.\n" "обробник з'єднання не існує." #: ../app/load_save.c:288 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error loading diagram.\n" "connection point %s does not exist." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми.\n" "точки з'єднання не існують." #: ../app/load_save.c:313 #, c-format msgid "Can't find parent %s of %s object\n" msgstr "Не вдається знайти батьківський об'єкт %s об'єкта %s\n" #: ../app/load_save.c:359 msgid "You must specify a file, not a directory.\n" msgstr "Необхідно вказати файл, а не каталог.\n" #: ../app/load_save.c:366 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1306 #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1175 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1258 #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:85 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for reading.\n" msgstr "Не вдається відкрити: \"%s\" для зчитування.\n" #: ../app/load_save.c:384 ../app/load_save.c:390 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Unknown file type." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми %s.\n" "Невідомий тип файлу." #: ../app/load_save.c:398 #, c-format msgid "" "Error loading diagram %s.\n" "Not a Dia file." msgstr "" "Помилка завантаження діаграми %s.\n" "Це файл не Dia." #: ../app/load_save.c:604 #, c-format msgid "" "Error loading diagram:\n" "%s.\n" "A valid Dia file defines at least one layer." msgstr "" "Помилка при завантаженні діаграми:\n" "%s.\n" "Коректний файл Dia визначає принаймні один шар." #: ../app/load_save.c:912 #, c-format msgid "No allowed to write to output file %s\n" msgstr "" #: ../app/load_save.c:934 #, c-format msgid "No allowed to write temporary files in %s\n" msgstr "" #. Save failed; we clean our stuff up, without touching the file named #. "filename" if it existed. #: ../app/load_save.c:962 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error %d writing file %s\n" msgstr "помилка %s: потрібен правильний файл вводу %s\n" #: ../app/load_save.c:976 #, fuzzy, c-format msgid "Can't rename %s to final output file %s: %s\n" msgstr "Не вдається відкрити файл виводу %s: %s\n" #: ../app/load_save.c:1064 ../app/load_save.c:1069 #, fuzzy msgid "Dia Diagram File" msgstr "Власний формат діаграм Dia" #: ../app/menus.c:54 # msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/menus.c:58 # msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../app/menus.c:66 #, fuzzy msgid "Sheets and Objects..." msgstr "Категорії та об'єкти" #: ../app/menus.c:68 #, fuzzy msgid "Plugins..." msgstr "Модулі" #: ../app/menus.c:74 #, fuzzy msgid "_Diagram tree..." msgstr "Дерево діаграми" #: ../app/menus.c:82 # msgid "_Export ..." msgstr "_Експортувати..." #: ../app/menus.c:83 #, fuzzy msgid "Page Set_up..." msgstr "Параметри сторінки" #: ../app/menus.c:87 ../app/sheets_dialog.c:236 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../app/menus.c:94 # msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублікат" #. the following used to bind to C which collides with Unicode input. #. * >alt> doesn't work either #: ../app/menus.c:99 # msgid "Copy Text" msgstr "Копіювати текст" #: ../app/menus.c:100 # msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" #: ../app/menus.c:101 # msgid "Paste _Text" msgstr "Вставити _текст" #: ../app/menus.c:103 # msgid "_Diagram" msgstr "Д_іаграма" #: ../app/menus.c:105 #, fuzzy msgid "_Layers..." msgstr "Шари" #: ../app/menus.c:107 # msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../app/menus.c:110 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб" #: ../app/menus.c:111 #, fuzzy msgid "1600%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:112 #, fuzzy msgid "800%" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:113 msgid "400%" msgstr "" #: ../app/menus.c:114 msgid "283" msgstr "" #: ../app/menus.c:115 #, fuzzy msgid "200" msgstr "15200" #: ../app/menus.c:116 msgid "141" msgstr "" #: ../app/menus.c:118 msgid "85" msgstr "" #: ../app/menus.c:119 #, fuzzy msgid "70.7" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:120 #, fuzzy msgid "50" msgstr "7507" #: ../app/menus.c:121 msgid "35.4" msgstr "" #: ../app/menus.c:122 msgid "25" msgstr "" #. "display_toggle_entries" items go here #: ../app/menus.c:126 # msgid "New _View" msgstr "Нове _вікно" #: ../app/menus.c:127 msgid "C_lone View" msgstr "" #: ../app/menus.c:132 # msgid "_Objects" msgstr "_Об'єкти" #: ../app/menus.c:133 # msgid "Send to _Back" msgstr "Перемістити на _задній план" #: ../app/menus.c:134 # msgid "Bring to _Front" msgstr "Перемістити на _передній план" #: ../app/menus.c:135 # msgid "Send Backwards" msgstr "Перемістити далі" #: ../app/menus.c:136 # msgid "Bring Forwards" msgstr "Перемістити ближче" #: ../app/menus.c:138 msgid "_Group" msgstr "" #. deliberately not using Ctrl+U for Ungroup #: ../app/menus.c:140 # msgid "_Ungroup" msgstr "_Розгрупувати" #: ../app/menus.c:142 #, fuzzy msgid "_Parent" msgstr "Запобігати" #: ../app/menus.c:143 # msgid "_Unparent" msgstr "Зробити _не вкладеним" #: ../app/menus.c:144 # msgid "_Unparent Children" msgstr "Зробити _об'єкти-нащадки не вкладеним" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Align #: ../app/menus.c:146 ../objects/FS/function.c:806 msgid "Align" msgstr "Вирівнювати" #: ../app/menus.c:151 ../objects/standard/textobj.c:132 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "Верхній:" #: ../app/menus.c:152 #, fuzzy msgid "Middle" msgstr "Вимкнути" #: ../app/menus.c:153 ../objects/standard/textobj.c:131 #, fuzzy msgid "Bottom" msgstr "Нижній:" #: ../app/menus.c:155 # msgid "Spread Out Horizontally" msgstr "поширити по горизонталі" #: ../app/menus.c:156 # msgid "Spread Out Vertically" msgstr "поширити по вертикалі" #: ../app/menus.c:157 #, fuzzy msgid "Adjacent" msgstr "Додати сегмент" #: ../app/menus.c:158 #, fuzzy msgid "Stacked" msgstr "Стан" #: ../app/menus.c:162 # msgid "_Select" msgstr "Виді_лення" #: ../app/menus.c:163 #, fuzzy msgid "All" msgstr "Дозволити" #: ../app/menus.c:164 ../lib/arrows.c:43 ../objects/Jackson/domain.c:96 #: ../objects/UML/association.c:1183 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../app/menus.c:165 #, fuzzy msgid "Invert" msgstr "Інвертор" #: ../app/menus.c:167 #, fuzzy msgid "Transitive" msgstr "Переміщення" #: ../app/menus.c:168 #, fuzzy msgid "Connected" msgstr "Зв'язуватись" #: ../app/menus.c:169 # msgid "Same Type" msgstr "Того ж типу" #. display_select_radio_entries go here #: ../app/menus.c:173 # msgid "Select By" msgstr "Виді_лення" #: ../app/menus.c:175 #, fuzzy msgid "_Input Methods" msgstr "_Методи вводу" #: ../app/menus.c:177 msgid "D_ialogs" msgstr "" #: ../app/menus.c:179 msgid "D_ebug" msgstr "" #: ../app/menus.c:185 # msgid "_Tools" msgstr "С_ервіс" #: ../app/menus.c:186 msgid "Modify" msgstr "Модифікувати" #: ../app/menus.c:188 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутити" #: ../app/menus.c:210 msgid "Fullscr_een" msgstr "" #. we must have all actions registered to avoid configuration specific ui-files and crashing in GTK+, #. * see: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=396161 #. #: ../app/menus.c:213 ../app/menus.c:218 # msgid "_AntiAliased" msgstr "З_гладжування" #: ../app/menus.c:220 # msgid "Show _Grid" msgstr "Показати _сітку" #: ../app/menus.c:221 # msgid "_Snap To Grid" msgstr "Прив'_язувати до сітки" #: ../app/menus.c:222 # msgid "Snap To _Objects" msgstr "Прив'_язувати до сітки" #: ../app/menus.c:223 # msgid "Show _Rulers" msgstr "Показувати _лінійки" #: ../app/menus.c:224 # msgid "Show _Connection Points" msgstr "Показувати точки _з'єднання" #: ../app/menus.c:230 #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "Випускати" #: ../app/menus.c:231 #, fuzzy msgid "Union" msgstr "немає" #: ../app/menus.c:232 # msgid "Intersection" msgstr "Перетинання" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Remove #: ../app/menus.c:233 ../app/sheets_dialog.c:785 ../objects/FS/function.c:706 #: ../objects/FS/function.c:858 ../objects/FS/function.c:860 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Cannot also be called Invert, duplicate names caused keybinding problems #: ../app/menus.c:235 #, fuzzy msgid "Inverse" msgstr "Інвертор" #: ../app/menus.c:278 msgid "NULL tooldata in tool_menu_select" msgstr "NULL дані інструменту в tool_select_update" #: ../app/modify_tool.c:344 msgid "Couldn't get GTK settings" msgstr "Не вдається отримати настройки GTK" #: ../app/newgroup.c:117 #, fuzzy msgid "Open group" msgstr "Відкрите коло" #: ../app/paginate_psprint.c:271 msgid "Select Printer" msgstr "Вибір принтера" #: ../app/paginate_psprint.c:283 ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:36 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../app/paginate_psprint.c:297 ../sheets/Misc.sheet.in.h:1 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../app/paginate_psprint.c:312 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: ../app/paginate_psprint.c:458 #, c-format msgid "Could not run command '%s': %s" msgstr "Не вдається виконати команду '%s': %s" #: ../app/paginate_psprint.c:461 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для запису: %s" #: ../app/paginate_psprint.c:481 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' returned %d\n" msgstr "Помилка друку: команда '%s' повернула %d\n" #: ../app/paginate_psprint.c:492 #, c-format msgid "Printing error: command '%s' caused sigpipe." msgstr "Помилка друку: команда '%s' призвела до SIGPIPE." #: ../app/plugin-manager.c:200 msgid "Plug-ins" msgstr "Модулі" #: ../app/plugin-manager.c:255 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../app/plugin-manager.c:262 ../objects/UML/class.c:139 #: ../objects/UML/large_package.c:131 ../objects/UML/umlattribute.c:37 #: ../objects/UML/umlformalparameter.c:35 ../objects/UML/umloperation.c:62 #: ../objects/UML/umlparameter.c:43 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../app/plugin-manager.c:268 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../app/plugin-manager.c:277 msgid "Load at Startup" msgstr "Завантаження на початку" #: ../app/plugin-manager.c:284 msgid "File Name" msgstr "Назва файлу" #: ../app/preferences.c:106 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: ../app/preferences.c:107 msgid "Diagram Defaults" msgstr "Початкові властивості діаграми" #: ../app/preferences.c:108 msgid "View Defaults" msgstr "Типовий вигляд" #: ../app/preferences.c:124 msgid "Reset tools after create" msgstr "Скидати інструменти після створення" #: ../app/preferences.c:125 msgid "Compress saved files" msgstr "Стискувати файли, що зберігаються" #: ../app/preferences.c:126 msgid "Number of undo levels:" msgstr "Кількість рівнів скасування:" #: ../app/preferences.c:127 msgid "" "Reverse dragging selects\n" "intersecting objects" msgstr "" "Зворотне перетягування виділяє\n" "об'єкти, що перетинаються" #: ../app/preferences.c:128 msgid "Recent documents list size:" msgstr "Розмір списку останніх документів:" #: ../app/preferences.c:129 msgid "Use menu bar" msgstr "Використовувати рядок меню" #: ../app/preferences.c:131 msgid "Keep tool box on top of diagram windows" msgstr "Зберігати панель інструментів згори вікна діаграми" #: ../app/preferences.c:134 msgid "New diagram:" msgstr "Нова діаграма:" #: ../app/preferences.c:135 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/preferences.c:137 msgid "Paper type:" msgstr "Тип аркуша:" #: ../app/preferences.c:140 msgid "Background Color:" msgstr "Колір тла:" #: ../app/preferences.c:143 msgid "New window:" msgstr "Нове вікно:" #: ../app/preferences.c:144 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/preferences.c:145 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../app/preferences.c:146 msgid "Magnify:" msgstr "Збільшення:" #: ../app/preferences.c:149 msgid "Connection Points:" msgstr "Точки з'єднання:" #. { NULL, PREF_NONE, 0, NULL, 3, N_("Grid:") }, #: ../app/preferences.c:150 ../app/preferences.c:154 ../app/preferences.c:160 msgid "Visible" msgstr "Видимі" #: ../app/preferences.c:153 msgid "Page breaks:" msgstr "Межі сторінок:" #: ../app/preferences.c:155 ../app/preferences.c:165 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: ../app/preferences.c:156 msgid "Solid lines" msgstr "Суцільні лінії" #: ../app/preferences.c:161 msgid "Snap to" msgstr "Прив'язуватись до" #: ../app/preferences.c:162 msgid "Dynamic grid resizing" msgstr "Динамічна зміна очка сітки" #: ../app/preferences.c:163 msgid "X Size:" msgstr "Розмір X:" #: ../app/preferences.c:164 msgid "Y Size:" msgstr "Розмір Y:" #: ../app/preferences.c:166 msgid "Lines per major line" msgstr "Ліній на головну лінію" #: ../app/preferences.c:168 #, fuzzy msgid "Hex Size:" msgstr "Розмір X:" #: ../app/preferences.c:184 msgid "Diagram tree window:" msgstr "Вікно дерева діаграми:" #: ../app/preferences.c:186 msgid "Save hidden object types" msgstr "Зберігати типи прихованих об'єктів" #: ../app/preferences.c:394 ../lib/prop_inttypes.c:158 msgid "Yes" msgstr "Так" #: ../app/preferences.c:394 ../app/preferences.c:405 #: ../lib/prop_inttypes.c:160 ../lib/prop_inttypes.c:186 msgid "No" msgstr "Ні" #: ../app/preferences.c:507 msgid "Preferences" msgstr "Настройка" #: ../app/properties.c:55 msgid "Object properties" msgstr "Властивості об'єкта" #: ../app/properties.c:80 msgid "This object has no properties." msgstr "В цього об'єкта немає властивостей." #: ../app/properties.c:217 msgid "Properties: " msgstr "Властивості:" #: ../app/properties.c:221 msgid "Object properties:" msgstr "Властивості об'єкта:" #: ../app/render_eps.c:148 msgid "Encapsulated Postscript (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (з використанням шрифтів Pango)" #: ../app/render_eps.c:157 msgid "Encapsulated Postscript with preview (using Pango fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript з переглядом (з використанням шрифтів Pango)" #: ../app/render_eps.c:167 msgid "Encapsulated Postscript (using PostScript Latin-1 fonts)" msgstr "Encapsulated Postscript (з використанням шрифтів Latin-1)" #: ../app/sheets.c:156 #, c-format msgid "" "%s\n" "System sheet" msgstr "" "%s\n" "Системна категорія" #: ../app/sheets.c:158 #, c-format msgid "" "%s\n" "User sheet" msgstr "" "%s\n" "Користувацька категорія" #: ../app/sheets.c:273 msgid "" "Can't get symbol 'custom_type' from any module.\n" "Editing shapes is disabled." msgstr "" "Не вдається отримати символ 'custom_type' з будь-якого модуля.\n" "Редагування форм вимкнено." #: ../app/sheets.c:381 #, c-format msgid "Widget not found: %s" msgstr "Віджет не знайдено: %s" #: ../app/sheets.c:456 msgid "SVG Shape" msgstr "Форми SVG" #: ../app/sheets.c:458 #, fuzzy msgid "Programmed DiaObject" msgstr "Запрограмований об'єкт" #: ../app/sheets_dialog.c:84 msgid "Sheets and Objects" msgstr "Категорії та об'єкти" #: ../app/sheets_dialog.c:110 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:178 msgid "<- Copy" msgstr "<- Копіювати" #: ../app/sheets_dialog.c:120 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:180 msgid "<- Copy All" msgstr "<- Копіювати все" #: ../app/sheets_dialog.c:127 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:182 msgid "<- Move" msgstr "<- Перемістити" #: ../app/sheets_dialog.c:137 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:184 msgid "<- Move All" msgstr "<- Перемістити все" #: ../app/sheets_dialog.c:234 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../app/sheets_dialog.c:267 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: ../app/sheets_dialog.c:355 msgid "New" msgstr "Новий" #: ../app/sheets_dialog.c:363 ../app/sheets_dialog.c:795 #: ../objects/Istar/actor.c:144 ../objects/Istar/actor.c:145 #: ../objects/Istar/other.c:148 ../objects/Istar/other.c:149 #: ../objects/KAOS/other.c:151 ../objects/KAOS/other.c:152 #: ../objects/UML/umlattribute.c:39 ../objects/UML/umlformalparameter.c:37 #: ../objects/UML/umloperation.c:64 ../objects/UML/umlparameter.c:45 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../app/sheets_dialog.c:378 msgid "Browse..." msgstr "Огляд..." #: ../app/sheets_dialog.c:387 msgid "SVG Shape:" msgstr "Форми SVG:" #: ../app/sheets_dialog.c:414 ../app/sheets_dialog.c:477 msgid "description:" msgstr "опис:" #: ../app/sheets_dialog.c:426 msgid "Sheet name:" msgstr "Назва категорії:" #: ../app/sheets_dialog.c:447 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:290 #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1093 msgid "Line Break" msgstr "Розрив рядка" #: ../app/sheets_dialog.c:569 msgid "Edit Attributes" msgstr "Правка атрибутів" #: ../app/sheets_dialog.c:584 #, fuzzy msgid "DiaObject" msgstr "Об'єкти" #: ../app/sheets_dialog.c:600 ../app/sheets_dialog.c:693 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../app/sheets_dialog.c:619 ../objects/FS/flow-ortho.c:169 #: ../objects/FS/flow.c:146 ../objects/Istar/link.c:164 #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:144 ../objects/KAOS/metaandorrel.c:164 #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:171 ../objects/UML/class_dialog.c:975 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1928 ../objects/UML/class_dialog.c:2166 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2692 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../app/sheets_dialog.c:657 msgid "Sheet" msgstr "Категорія" #: ../app/sheets_dialog.c:673 ../objects/ER/attribute.c:153 #: ../objects/ER/entity.c:135 ../objects/ER/relationship.c:140 #: ../objects/UML/association.c:238 ../objects/UML/association.c:1160 #: ../objects/UML/class_dialog.c:964 ../objects/UML/class_dialog.c:1917 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2155 ../objects/UML/class_dialog.c:2681 #: ../objects/UML/dependency.c:135 ../objects/UML/generalization.c:131 #: ../objects/UML/realizes.c:132 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../app/sheets_dialog.c:810 #, fuzzy msgid "DiaObject:" msgstr "Об'єкти:" #: ../app/sheets_dialog.c:837 msgid "Sheet:" msgstr "Категорія:" #: ../app/sheets_dialog.c:921 msgid "Select SVG Shape File" msgstr "Вибрати файл з формою SVG" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:165 msgid "Copy ->" msgstr "Копіювати ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:167 msgid "Copy All ->" msgstr "Копіювати все ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:169 msgid "Move ->" msgstr "Перемістити ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:171 msgid "Move All ->" msgstr "Перемістити все ->" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:304 #, c-format msgid "" "%s\n" "Shape" msgstr "" "%s\n" "Фігура" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:307 #, c-format msgid "" "%s\n" "Object" msgstr "" "%s\n" "Об'єкт" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:310 #, c-format msgid "" "%s\n" "Unassigned type" msgstr "" "%s\n" "Не призначений тип" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:801 #, c-format msgid "Filename must end with '%s': '%s'" msgstr "Назва файлу повинна закінчуватись символами '%s': '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:809 #, c-format msgid "Error examining %s: %s" msgstr "Помилка при перевірці %s: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:830 #, c-format msgid "Could not interpret shape file: '%s'" msgstr "Не вдається розпізнати файл форми: '%s'" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:900 msgid "Sheet must have a Name" msgstr "Категорія повинна мати назву" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1597 ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1604 #, c-format msgid "Couldn't open '%s': %s" msgstr "Не вдається відкрити: '%s': %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1656 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing" msgstr "Не вдається відкрити: \"%s\" для записування" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1666 msgid "a user" msgstr "користувач" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1679 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1682 #, c-format msgid "Date: %s" msgstr "Дата: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1686 #, c-format msgid "For: %s" msgstr "Для: %s" #: ../app/sheets_dialog_callbacks.c:1703 msgid "add shapes here" msgstr "додати форми тут" #: ../app/splash.c:56 msgid "Loading ..." msgstr "Завантаження..." #: ../app/splash.c:74 #, c-format msgid "Dia v %s" msgstr "Діа версії %s" #: ../dia.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Dia Diagram Editor" msgstr "Редактор діаграм" #: ../dia.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Edit your Diagrams" msgstr "Експорт діаграми" #: ../lib/arrows.c:44 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../lib/arrows.c:45 msgid "Hollow Triangle" msgstr "Порожній трикутник" #: ../lib/arrows.c:46 msgid "Filled Triangle" msgstr "Заповнений трикутник" #: ../lib/arrows.c:47 msgid "Unfilled Triangle" msgstr "Незаповнений трикутник" #: ../lib/arrows.c:48 msgid "Hollow Diamond" msgstr "Порожній ромб" #: ../lib/arrows.c:49 msgid "Filled Diamond" msgstr "Заповнений ромб" #: ../lib/arrows.c:50 msgid "Half Diamond" msgstr "Половина ромба" #: ../lib/arrows.c:51 msgid "Half Head" msgstr "Півколо" #: ../lib/arrows.c:52 msgid "Slashed Cross" msgstr "Косий хрест" #: ../lib/arrows.c:53 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Заповнений еліпс" #: ../lib/arrows.c:54 msgid "Hollow Ellipse" msgstr "Порожній еліпс" #: ../lib/arrows.c:55 msgid "Filled Dot" msgstr "Заповнене коло" #: ../lib/arrows.c:56 msgid "Dimension Origin" msgstr "Початкові розміри" #: ../lib/arrows.c:57 msgid "Blanked Dot" msgstr "Порожнє коло" #: ../lib/arrows.c:58 msgid "Double Hollow Triangle" msgstr "Подвійний порожній трикутник" #: ../lib/arrows.c:59 msgid "Double Filled Triangle" msgstr "Подвійний заповнений трикутник" #: ../lib/arrows.c:60 msgid "Filled Dot and Triangle" msgstr "Заповнене коло та трикутник" #: ../lib/arrows.c:61 msgid "Filled Box" msgstr "Заповнений квадрат" #: ../lib/arrows.c:62 msgid "Blanked Box" msgstr "Породній квадрат" #: ../lib/arrows.c:63 msgid "Slashed" msgstr "Штрихований" #: ../lib/arrows.c:64 msgid "Integral Symbol" msgstr "Символ інтегралу" #: ../lib/arrows.c:65 msgid "Crow Foot" msgstr "Ловильний гак" #: ../lib/arrows.c:66 msgid "Cross" msgstr "Перетинання" #: ../lib/arrows.c:67 msgid "1-or-many" msgstr "1-до-багатьох" #: ../lib/arrows.c:68 msgid "0-or-many" msgstr "0-до-багатьох" #: ../lib/arrows.c:69 msgid "1-or-0" msgstr "1-до-0" #: ../lib/arrows.c:70 msgid "1 exactly" msgstr "точно 1" #: ../lib/arrows.c:71 msgid "Filled Concave" msgstr "Заповнену впадину" #: ../lib/arrows.c:72 msgid "Blanked Concave" msgstr "Порожню впадину" #: ../lib/arrows.c:73 msgid "Round" msgstr "Коло" #: ../lib/arrows.c:74 msgid "Open Round" msgstr "Відкрите коло" #: ../lib/arrows.c:75 msgid "Backslash" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:76 msgid "Infinite Line" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1892 msgid "Arrow head of unknown type" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:1900 #, c-format msgid "Arrow head of type %s has too small dimensions, removing.\n" msgstr "" #: ../lib/arrows.c:2021 #, fuzzy msgid "unknown arrow" msgstr "Стрілка вниз" #: ../lib/bezier_conn.c:636 msgid "Internal error: Setting corner type of endpoint of bezier" msgstr "" "Внутрішня помилка: встановлення типу кута для кінцевої точки кривої Без'е" #: ../lib/create.c:50 ../lib/create.c:100 ../lib/create.c:127 #: ../lib/create.c:161 ../lib/create.c:197 ../lib/create.c:224 #: ../lib/create.c:260 ../lib/create.c:295 ../lib/create.c:335 #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:204 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:140 msgid "Can't find standard object" msgstr "Стандартний об'єкт не знайдено" #: ../lib/dia_dirs.c:238 #, c-format msgid "%s..." msgstr "" #: ../lib/dia_dirs.c:269 #, c-format msgid "Too many ..'s in filename %s\n" msgstr "" #: ../lib/dia_xml.c:163 #, c-format msgid "" "The file %s has no encoding specification;\n" "assuming it is encoded in %s" msgstr "" "Файл %s не містить вказування кодування;\n" "вважатиметься, що це %s" #: ../lib/dia_xml.c:565 msgid "Taking point value of non-point node." msgstr "Взяти значення точки безточечного вузла." #: ../lib/dia_xml.c:576 #, c-format msgid "Incorrect x Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправильне значення точки x \"%s\" %f; відкидається." #: ../lib/dia_xml.c:583 msgid "Error parsing point." msgstr "Помилка при аналізі точки." #. don't bother with useless warnings (see above) #: ../lib/dia_xml.c:591 #, c-format msgid "Incorrect y Point value \"%s\" %f; discarding it." msgstr "Неправильне значення точки y \"%s\" %f; відкидається." #: ../lib/dia_xml.c:1063 msgid "" "Your local character set is UTF-8. Because of issues with libxml1 and the " "support of files generated by previous versions of dia, you will encounter " "problems. Please report to dia-list@gnome.org if you see this message." msgstr "" "У вас встановлено локальне кодування UTF-8. Через особливості libxml1 та " "підтримку файлів, створених попередніми версіями dia, ви зіштовхнулись з " "проблемами. Будь ласка, повідомте у dia-list@gnome.org, якщо ви побачити це " "повідомлення." #: ../lib/diaarrowchooser.c:322 msgid "Arrow Properties" msgstr "Властивості стрілки" #: ../lib/diaarrowchooser.c:421 ../lib/dialinechooser.c:333 msgid "Details..." msgstr "Подробиці..." #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../lib/diagtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdeа ABCDEF абвгд АБВГД" #: ../lib/diagtkfontsel.c:209 msgid "Font name" msgstr "Назва шрифту" #: ../lib/diagtkfontsel.c:210 msgid "The X string that represents this font." msgstr "X-рядок, що представляє цей шрифт." #: ../lib/diagtkfontsel.c:216 msgid "Preview text" msgstr "Попередній перегляд тексту" #: ../lib/diagtkfontsel.c:217 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текст для демонстрації вибраного шрифту." #: ../lib/diagtkfontsel.c:321 msgid "_Family:" msgstr "_Гарнітура:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:327 msgid "_Style:" msgstr "_Стиль:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:333 msgid "Si_ze:" msgstr "_Розмір:" #. create the text entry widget #: ../lib/diagtkfontsel.c:462 msgid "_Preview:" msgstr "_Попередній перегляд:" #: ../lib/diagtkfontsel.c:1252 msgid "Font Selection" msgstr "Вибір шрифту" #: ../lib/dialibartrenderer.c:295 msgid "gdk_renderer: Unsupported fill mode specified!\n" msgstr "gdk_renderer: Вказано непідтримуваний режим заповнення!\n" #: ../lib/dialinechooser.c:297 msgid "Line Style Properties" msgstr "Властивості стилю лінії" #: ../lib/filter.c:126 #, c-format msgid "Multiple export filters with unique name %s" msgstr "Декілька фільтрів експортування з унікальною назвою %s" #: ../lib/font.c:102 #, c-format msgid "Can't load font %s.\n" msgstr "Не вдається завантажити шрифт %s.\n" #: ../lib/message.c:80 ../lib/message.c:226 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../lib/message.c:106 msgid "There is one similar message." msgstr "Вже існує подібне повідомлення." #: ../lib/message.c:111 msgid "Show repeated messages" msgstr "Показувати повідомлення, що повторюються" #: ../lib/message.c:170 #, c-format msgid "There are %d similar messages." msgstr "З'явилось %d схожих повідомлень." #: ../lib/message.c:215 msgid "Notice" msgstr "Примітка" #: ../lib/object_defaults.c:127 #, c-format msgid "" "Error loading defaults '%s'.\n" "Not a Dia diagram file." msgstr "" "Помилка при завантаженні діаграми \"%s\".\n" "Це файл не є діаграмою Dia." #: ../lib/plug-ins.c:120 msgid "???" msgstr "???" #: ../lib/plug-ins.c:227 #, c-format msgid "Could not deduce correct path for `%s'" msgstr "Не вдається визначити коректний шлях для \"%s\"" #: ../lib/plug-ins.c:233 #, c-format msgid "" "Could not load plugin '%s'\n" "%s" msgstr "" "Не вдається завантажити модуль \"%s\"\n" "%s" #: ../lib/plug-ins.c:246 #, c-format msgid "Could not find plugin init function in `%s'" msgstr "Не вдається знайти функції ініціалізації модуля \"%s\"" #: ../lib/plug-ins.c:248 msgid "Missing symbol 'dia_plugin_init'" msgstr "Відсутній символ 'dia_plugin_init'" #: ../lib/plug-ins.c:256 ../lib/plug-ins.c:264 msgid "dia_plugin_init() call failed" msgstr "помилка у функції dia_plugin_init()" #: ../lib/plug-ins.c:283 #, c-format msgid "%s Plugin could not be unloaded" msgstr "Модуль %s не може бути вивантажений" #: ../lib/plug-ins.c:371 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'\n" "`%s'" msgstr "" "Не вдається відкрити: \"%s\"\n" "`%s'" #: ../lib/prop_text.c:466 #, c-format msgid "Group with %d objects" msgstr "" #: ../lib/properties.c:64 ../lib/properties.h:469 ../lib/widgets.c:638 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../lib/properties.c:65 ../lib/properties.h:470 ../lib/widgets.c:644 #: ../objects/standard/textobj.c:133 msgid "Center" msgstr "У центр" #: ../lib/properties.c:66 ../lib/properties.h:471 ../lib/widgets.c:650 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../lib/properties.c:73 ../lib/properties.h:487 ../lib/properties.h:490 #: ../objects/chronogram/chronoline.c:179 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:158 msgid "Line color" msgstr "Колір лінії" #: ../lib/properties.c:74 ../lib/properties.h:493 ../lib/properties.h:496 msgid "Line style" msgstr "Стиль лінії" #: ../lib/properties.c:75 ../lib/properties.h:500 ../lib/properties.h:503 msgid "Fill color" msgstr "Колір заповнення" #: ../lib/properties.c:76 ../lib/properties.h:506 ../lib/properties.h:509 msgid "Draw background" msgstr "Намалювати тло" #: ../lib/properties.c:77 ../lib/properties.h:513 msgid "Start arrow" msgstr "Початок стрілки" #: ../lib/properties.c:78 ../lib/properties.h:516 msgid "End arrow" msgstr "Кінець стрілки" #: ../lib/properties.c:80 ../lib/properties.h:526 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #. all this just to make the defaults selectable ... #: ../lib/properties.c:81 ../lib/properties.h:531 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 ../objects/GRAFCET/step.c:165 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 ../objects/UML/class.c:169 #: ../objects/UML/class_dialog.c:394 ../objects/chronogram/chronoline.c:183 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:164 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../lib/properties.c:82 ../lib/properties.h:537 #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 ../objects/GRAFCET/step.c:167 #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 ../objects/chronogram/chronoline.c:185 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:166 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../lib/properties.c:83 ../lib/properties.h:543 #: ../objects/GRAFCET/step.c:169 ../objects/chronogram/chronoline.c:187 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:168 msgid "Text color" msgstr "Колір тексту" #: ../lib/proplist.c:163 #, c-format msgid "No attribute '%s' (%p) or no data(%p) in this attribute" msgstr "" #: ../lib/widgets.c:375 #, fuzzy msgid "Other fonts" msgstr "Інші шрифти..." #: ../lib/widgets.c:445 #, c-format msgid "Couldn't find font family for %s\n" msgstr "Не вдається знайти гарнітуру шрифту \"%s\"\n" #. Translators: Menu item Noun/Material/Solid #: ../lib/widgets.c:786 ../objects/FS/function.c:1074 msgid "Solid" msgstr "Суцільна" #: ../lib/widgets.c:792 msgid "Dashed" msgstr "Штрихова" #: ../lib/widgets.c:798 msgid "Dash-Dot" msgstr "Штрих-крапка" #: ../lib/widgets.c:804 msgid "Dash-Dot-Dot" msgstr "Штрих-крапка-крапка" #: ../lib/widgets.c:810 msgid "Dotted" msgstr "Пунктирна" #. fs->sizebox = GTK_HBOX(box); #: ../lib/widgets.c:829 msgid "Dash length: " msgstr "Довжина штриху: " #: ../lib/widgets.c:959 msgid "Select color" msgstr "Вибір кольору" #: ../lib/widgets.c:1025 msgid "More colors..." msgstr "" #: ../lib/widgets.c:1149 #, fuzzy msgid "More arrows" msgstr "Пунктирна стрілка" #: ../lib/widgets.c:1162 msgid "Size: " msgstr "Розмір:" #: ../lib/widgets.c:1314 msgid "Select image file" msgstr "Вибір файл зображення" #: ../lib/widgets.c:1348 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: ../lib/widgets.c:1962 #, fuzzy msgid "Reset menu" msgstr "Використовувати рядок меню" #: ../objects/AADL/aadl.c:52 #, fuzzy msgid "Architecture Analysis & Design Language diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграм Уніфікованої Мови Моделювання (UML)" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:138 #, fuzzy msgid "Declaration" msgstr "Опис" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:349 #, fuzzy msgid "Add Access Provider" msgstr "Файловий сервер" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:351 #, fuzzy msgid "Add Access Requirer" msgstr "Файловий сервер" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:353 msgid "Add In Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:355 msgid "Add In Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:357 msgid "Add In Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:359 msgid "Add Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:361 msgid "Add Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:363 msgid "Add Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:365 msgid "Add In Out Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:367 msgid "Add In Out Event Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:369 msgid "Add In Out Event Data Port" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:371 msgid "Add Port Group" msgstr "" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:373 #, fuzzy msgid "Add Connection Point" msgstr "Додати точку з'єднання" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:377 #, fuzzy msgid "Delete Port" msgstr "Видалити кут" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:378 #, fuzzy msgid "Edit Port Declaration" msgstr "Підготовка" #: ../objects/AADL/aadlbox.c:382 #, fuzzy msgid "Delete Connection Point" msgstr "Стерти точку з'єднання" #: ../objects/ER/attribute.c:155 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: ../objects/ER/attribute.c:157 msgid "Weak key:" msgstr "Слабкий ключ:" #: ../objects/ER/attribute.c:159 msgid "Derived:" msgstr "Похідний:" #: ../objects/ER/attribute.c:161 msgid "Multivalue:" msgstr "Багатозначність:" #: ../objects/ER/attribute.c:434 ../sheets/ER.sheet.in.h:1 msgid "Attribute" msgstr "Ознака" #: ../objects/ER/entity.c:137 msgid "Weak:" msgstr "Слабкий:" #: ../objects/ER/entity.c:139 msgid "Associative:" msgstr "Асоціативний:" #: ../objects/ER/entity.c:413 ../objects/UML/classicon.c:129 #: ../sheets/ER.sheet.in.h:4 msgid "Entity" msgstr "Сутність" #: ../objects/ER/er.c:44 msgid "Entity/Relationship diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми сутностей та відношень" #: ../objects/ER/participation.c:116 msgid "Total:" msgstr "Загалом:" #: ../objects/ER/participation.c:406 ../objects/FS/flow-ortho.c:639 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:312 ../objects/SADT/arrow.c:457 #: ../objects/UML/association.c:769 ../objects/UML/component_feature.c:184 #: ../objects/UML/dependency.c:374 ../objects/UML/generalization.c:370 #: ../objects/UML/realizes.c:361 ../objects/UML/transition.c:161 #: ../objects/standard/zigzagline.c:348 msgid "Add segment" msgstr "Додати сегмент" #: ../objects/ER/participation.c:407 ../objects/FS/flow-ortho.c:640 #: ../objects/GRAFCET/vector.c:313 ../objects/SADT/arrow.c:458 #: ../objects/UML/association.c:770 ../objects/UML/component_feature.c:185 #: ../objects/UML/dependency.c:375 ../objects/UML/generalization.c:371 #: ../objects/UML/realizes.c:362 ../objects/UML/transition.c:162 #: ../objects/standard/zigzagline.c:349 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити сегмент" #: ../objects/ER/relationship.c:142 msgid "Left Cardinality:" msgstr "Ліва потужність:" #: ../objects/ER/relationship.c:144 msgid "Right Cardinality:" msgstr "Права потужність:" #: ../objects/ER/relationship.c:146 msgid "Rotate:" msgstr "Обертати:" #: ../objects/ER/relationship.c:148 msgid "Identifying:" msgstr "Ідентифікація:" #: ../objects/ER/relationship.c:457 ../sheets/ER.sheet.in.h:6 msgid "Relationship" msgstr "Відношення" #. Translators: Menu item Noun/Energy #: ../objects/FS/flow-ortho.c:160 ../objects/FS/flow-ortho.c:636 #: ../objects/FS/flow.c:137 ../objects/FS/flow.c:580 #: ../objects/FS/function.c:1096 msgid "Energy" msgstr "Енергія" #. Translators: Menu item Noun/Material #: ../objects/FS/flow-ortho.c:161 ../objects/FS/flow-ortho.c:637 #: ../objects/FS/flow.c:138 ../objects/FS/flow.c:581 #: ../objects/FS/function.c:1072 msgid "Material" msgstr "Матеріал" #. Translators: Menu item Verb/Signal #. Translators: Menu item Verb/Signal/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal #. Translators: Menu item Noun/Signal/Signal #: ../objects/FS/flow-ortho.c:162 ../objects/FS/flow-ortho.c:638 #: ../objects/FS/flow.c:139 ../objects/FS/flow.c:582 #: ../objects/FS/function.c:1034 ../objects/FS/function.c:1036 #: ../objects/FS/function.c:1172 ../objects/FS/function.c:1174 msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #: ../objects/FS/fs.c:43 msgid "Function structure diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми функціональної структури" #: ../objects/FS/function.c:142 msgid "Wish function" msgstr "Бажана функція" #: ../objects/FS/function.c:144 msgid "User function" msgstr "Користувацька функція" #. Translators: Menu item Verb #: ../objects/FS/function.c:676 msgid "Verb" msgstr "Дієслово" #. Translators: Menu item Verb/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Channel #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Channel #: ../objects/FS/function.c:678 ../objects/FS/function.c:680 #: ../objects/FS/function.c:720 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Import #: ../objects/FS/function.c:682 ../objects/FS/function.c:684 msgid "Import" msgstr "Імпортувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Input #: ../objects/FS/function.c:686 ../objects/KAOS/metabinrel.c:163 msgid "Input" msgstr "Вводити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Receive #: ../objects/FS/function.c:688 msgid "Receive" msgstr "Отримати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Allow #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Allow #: ../objects/FS/function.c:690 ../objects/FS/function.c:962 msgid "Allow" msgstr "Дозволити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Form Entrance #: ../objects/FS/function.c:692 msgid "Form Entrance" msgstr "Складати вхід" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Import/Capture #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Capture #: ../objects/FS/function.c:694 ../objects/FS/function.c:928 msgid "Capture" msgstr "Захопити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Discharge #: ../objects/FS/function.c:700 msgid "Discharge" msgstr "Розряджати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Eject #: ../objects/FS/function.c:702 msgid "Eject" msgstr "Витягнути" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Export/Dispose #: ../objects/FS/function.c:704 msgid "Dispose" msgstr "Розмістити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transfer #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transfer #: ../objects/FS/function.c:708 ../objects/FS/function.c:710 #: ../objects/FS/function.c:728 msgid "Transfer" msgstr "Переносити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Transport #: ../objects/FS/function.c:712 ../objects/FS/function.c:714 msgid "Transport" msgstr "Перевезти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Lift #: ../objects/FS/function.c:716 msgid "Lift" msgstr "Підняти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transport/Move #: ../objects/FS/function.c:718 msgid "Move" msgstr "Переміщати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Transmit #: ../objects/FS/function.c:722 ../objects/FS/function.c:724 msgid "Transmit" msgstr "Передати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Conduct #: ../objects/FS/function.c:726 msgid "Conduct" msgstr "Провести" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Transfer/Transmit/Convey #: ../objects/FS/function.c:730 msgid "Convey" msgstr "Переправити" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Guide #: ../objects/FS/function.c:732 ../objects/FS/function.c:734 #: ../objects/FS/function.c:736 msgid "Guide" msgstr "Керувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Direct #: ../objects/FS/function.c:738 msgid "Direct" msgstr "Направляти" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Straighten #: ../objects/FS/function.c:740 msgid "Straighten" msgstr "Впорядковувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Guide/Steer #: ../objects/FS/function.c:742 msgid "Steer" msgstr "Керувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Translate #: ../objects/FS/function.c:744 msgid "Translate" msgstr "Перекладати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Rotate #: ../objects/FS/function.c:746 ../objects/FS/function.c:748 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Turn #: ../objects/FS/function.c:750 msgid "Turn" msgstr "Повертати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Rotate/Spin #: ../objects/FS/function.c:752 msgid "Spin" msgstr "Обертати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Allow DOF #: ../objects/FS/function.c:754 ../objects/FS/function.c:756 msgid "Allow DOF" msgstr "Дозволити DOF" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Constrain #: ../objects/FS/function.c:758 msgid "Constrain" msgstr "Обмежувати" #. Translators: Menu item Verb/Channel/Guide/Allow DOF/Unlock #: ../objects/FS/function.c:760 msgid "Unlock" msgstr "Розблокувати" #. Translators: Menu item Verb/Support #. Translators: Menu item Verb/Support/Support #: ../objects/FS/function.c:762 ../objects/FS/function.c:764 msgid "Support" msgstr "Підтримувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Stop #: ../objects/FS/function.c:766 ../objects/FS/function.c:768 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:19 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Insulate #: ../objects/FS/function.c:770 msgid "Insulate" msgstr "Ізолювати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Protect #: ../objects/FS/function.c:772 msgid "Protect" msgstr "Захистити" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Prevent #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Prevent #: ../objects/FS/function.c:774 ../objects/FS/function.c:964 msgid "Prevent" msgstr "Запобігати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Shield #: ../objects/FS/function.c:776 msgid "Shield" msgstr "Захищати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stop/Inhibit #: ../objects/FS/function.c:778 msgid "Inhibit" msgstr "Перешкоджати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Stabilize #: ../objects/FS/function.c:780 ../objects/FS/function.c:782 msgid "Stabilize" msgstr "Стабілізувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Stabilize/Steady #: ../objects/FS/function.c:784 msgid "Steady" msgstr "Врівноважувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Secure #: ../objects/FS/function.c:786 ../objects/FS/function.c:788 msgid "Secure" msgstr "Охороняти" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Attach #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Attach #: ../objects/FS/function.c:790 ../objects/FS/function.c:822 msgid "Attach" msgstr "Приєднувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Mount #: ../objects/FS/function.c:792 msgid "Mount" msgstr "Підключати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Lock #: ../objects/FS/function.c:794 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:19 msgid "Lock" msgstr "Блокувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Fasten #: ../objects/FS/function.c:796 msgid "Fasten" msgstr "Скріпляти" #. Translators: Menu item Verb/Support/Secure/Hold #: ../objects/FS/function.c:798 msgid "Hold" msgstr "Зберігати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Position #: ../objects/FS/function.c:800 ../objects/FS/function.c:802 #: ../objects/Istar/actor.c:70 msgid "Position" msgstr "Розміщати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Orient #: ../objects/FS/function.c:804 msgid "Orient" msgstr "Орієнтувати" #. Translators: Menu item Verb/Support/Position/Locate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Locate #: ../objects/FS/function.c:808 ../objects/FS/function.c:1050 msgid "Locate" msgstr "Розташовувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect #. Translators: Menu item Verb/Connect/Connect #: ../objects/FS/function.c:810 ../objects/FS/function.c:812 msgid "Connect" msgstr "Зв'язуватись" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Couple #: ../objects/FS/function.c:814 ../objects/FS/function.c:816 msgid "Couple" msgstr "З'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Join #: ../objects/FS/function.c:818 msgid "Join" msgstr "Об'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Couple/Assemble #: ../objects/FS/function.c:820 msgid "Assemble" msgstr "Збирати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Mix #: ../objects/FS/function.c:824 ../objects/FS/function.c:826 msgid "Mix" msgstr "Перемішувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Combine #: ../objects/FS/function.c:828 msgid "Combine" msgstr "Комбінувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Blend #: ../objects/FS/function.c:830 msgid "Blend" msgstr "Змішувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Add #: ../objects/FS/function.c:832 msgid "Add" msgstr "Додавати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Pack #: ../objects/FS/function.c:834 msgid "Pack" msgstr "Упаковувати" #. Translators: Menu item Verb/Connect/Mix/Coalesce #: ../objects/FS/function.c:836 msgid "Coalesce" msgstr "Зрощувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch #. Translators: Menu item Verb/Branch/Branch #: ../objects/FS/function.c:838 ../objects/FS/function.c:840 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:5 msgid "Branch" msgstr "Розгалужувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Separate #: ../objects/FS/function.c:842 ../objects/FS/function.c:844 #: ../objects/FS/function.c:846 msgid "Separate" msgstr "Відокремлювати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Switch #: ../objects/FS/function.c:848 msgid "Switch" msgstr "Перемикати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Divide #: ../objects/FS/function.c:850 msgid "Divide" msgstr "Ділити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Release #: ../objects/FS/function.c:852 msgid "Release" msgstr "Випускати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Detach #: ../objects/FS/function.c:854 msgid "Detach" msgstr "Від'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Separate/Disconnect #: ../objects/FS/function.c:856 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Cut #: ../objects/FS/function.c:862 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Polish #: ../objects/FS/function.c:864 msgid "Polish" msgstr "Полірувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Sand #: ../objects/FS/function.c:866 msgid "Sand" msgstr "Чистити піском" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Drill #: ../objects/FS/function.c:868 msgid "Drill" msgstr "Свердлити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Separate/Remove/Lathe #: ../objects/FS/function.c:870 msgid "Lathe" msgstr "Виточувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Refine #: ../objects/FS/function.c:872 ../objects/FS/function.c:874 msgid "Refine" msgstr "Рафінувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Purify #: ../objects/FS/function.c:876 msgid "Purify" msgstr "Очищати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Strain #: ../objects/FS/function.c:878 msgid "Strain" msgstr "Натягувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Filter #: ../objects/FS/function.c:880 msgid "Filter" msgstr "Фільтрувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Percolate #: ../objects/FS/function.c:882 msgid "Percolate" msgstr "Приватний" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Refine/Clear #: ../objects/FS/function.c:884 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Distribute #: ../objects/FS/function.c:886 ../objects/FS/function.c:888 msgid "Distribute" msgstr "Розповсюдити" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diverge #: ../objects/FS/function.c:890 msgid "Diverge" msgstr "Відхиляти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Scatter #: ../objects/FS/function.c:892 msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Disperse #: ../objects/FS/function.c:894 msgid "Disperse" msgstr "Розсипати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Diffuse #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Diffuse #: ../objects/FS/function.c:896 ../objects/FS/function.c:910 msgid "Diffuse" msgstr "Розпиляти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Distribute/Empty #: ../objects/FS/function.c:898 msgid "Empty" msgstr "Спустошувати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dissipate #: ../objects/FS/function.c:900 ../objects/FS/function.c:902 msgid "Dissipate" msgstr "Розсіювати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Absorb #: ../objects/FS/function.c:904 msgid "Absorb" msgstr "Вбирати" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dampen #: ../objects/FS/function.c:906 msgid "Dampen" msgstr "Відволожуватися" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Dispel #: ../objects/FS/function.c:908 msgid "Dispel" msgstr "Розганяти" #. Translators: Menu item Verb/Branch/Dissipate/Resist #: ../objects/FS/function.c:912 msgid "Resist" msgstr "Опиратись" #. Translators: Menu item Verb/Provision #. Translators: Menu item Verb/Provision/Provision #: ../objects/FS/function.c:914 ../objects/FS/function.c:916 msgid "Provision" msgstr "Забезпечувати продовольством" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Store #: ../objects/FS/function.c:918 ../objects/FS/function.c:920 msgid "Store" msgstr "Зберігати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Contain #: ../objects/FS/function.c:922 msgid "Contain" msgstr "Містити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Collect #: ../objects/FS/function.c:924 msgid "Collect" msgstr "Збирати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Store/Reserve #: ../objects/FS/function.c:926 msgid "Reserve" msgstr "Запасати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Supply #: ../objects/FS/function.c:930 ../objects/FS/function.c:932 msgid "Supply" msgstr "Підтримувати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Fill #: ../objects/FS/function.c:934 msgid "Fill" msgstr "Заповнити" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Provide #: ../objects/FS/function.c:936 msgid "Provide" msgstr "Надавати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Replenish #: ../objects/FS/function.c:938 msgid "Replenish" msgstr "Поповнювати" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Supply/Expose #: ../objects/FS/function.c:940 msgid "Expose" msgstr "Виставляти" #. Translators: Menu item Verb/Provision/Extract #: ../objects/FS/function.c:942 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:9 msgid "Extract" msgstr "Діставати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Control Magnitude #: ../objects/FS/function.c:944 ../objects/FS/function.c:946 msgid "Control Magnitude" msgstr "Контрольне значення" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Actuate #: ../objects/FS/function.c:948 ../objects/FS/function.c:950 msgid "Actuate" msgstr "Привести в дію" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Start #: ../objects/FS/function.c:952 msgid "Start" msgstr "Розпочати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Actuate/Initiate #: ../objects/FS/function.c:954 msgid "Initiate" msgstr "Ініціювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Regulate #: ../objects/FS/function.c:956 ../objects/FS/function.c:958 msgid "Regulate" msgstr "Регулювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Control #. Translators: Menu item Noun/Signal/Control #: ../objects/FS/function.c:960 ../objects/FS/function.c:1178 #: ../objects/UML/classicon.c:127 msgid "Control" msgstr "Контролювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Enable #: ../objects/FS/function.c:966 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Disable #: ../objects/FS/function.c:968 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Limit #: ../objects/FS/function.c:970 msgid "Limit" msgstr "Обмежувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Regulate/Interrupt #: ../objects/FS/function.c:972 msgid "Interrupt" msgstr "Переривати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Change #: ../objects/FS/function.c:974 ../objects/FS/function.c:976 msgid "Change" msgstr "Змінити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Increase #: ../objects/FS/function.c:978 msgid "Increase" msgstr "Збільшувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Decrease #: ../objects/FS/function.c:980 msgid "Decrease" msgstr "Зменшувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Amplify #: ../objects/FS/function.c:982 msgid "Amplify" msgstr "Підсилити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Reduce #: ../objects/FS/function.c:984 msgid "Reduce" msgstr "Послабити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Normalize #: ../objects/FS/function.c:988 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Multiply #: ../objects/FS/function.c:990 msgid "Multiply" msgstr "Перемножити" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Scale #: ../objects/FS/function.c:992 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Rectify #: ../objects/FS/function.c:994 msgid "Rectify" msgstr "Виправляти:" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Change/Adjust #: ../objects/FS/function.c:996 msgid "Adjust" msgstr "Підганяти" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Form #: ../objects/FS/function.c:998 ../objects/FS/function.c:1000 msgid "Form" msgstr "Формувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compact #: ../objects/FS/function.c:1002 msgid "Compact" msgstr "Упаковувати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Crush #: ../objects/FS/function.c:1004 msgid "Crush" msgstr "Роздавлювати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Shape #: ../objects/FS/function.c:1006 msgid "Shape" msgstr "Надавати форму" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Compress #: ../objects/FS/function.c:1008 msgid "Compress" msgstr "Стискати" #. Translators: Menu item Verb/Control Magnitude/Form/Pierce #: ../objects/FS/function.c:1010 msgid "Pierce" msgstr "Пронизувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert #. Translators: Menu item Verb/Convert/Convert #: ../objects/FS/function.c:1012 ../objects/FS/function.c:1014 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Transform #: ../objects/FS/function.c:1016 msgid "Transform" msgstr "Трансформувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Liquefy #: ../objects/FS/function.c:1018 msgid "Liquefy" msgstr "Перетворювати на рідину" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Solidify #: ../objects/FS/function.c:1020 msgid "Solidify" msgstr "Твердіти" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Evaporate #: ../objects/FS/function.c:1022 msgid "Evaporate" msgstr "Випаровувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Sublimate #: ../objects/FS/function.c:1024 msgid "Sublimate" msgstr "Сублімувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Condense #: ../objects/FS/function.c:1026 msgid "Condense" msgstr "Конденсувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Integrate #: ../objects/FS/function.c:1028 msgid "Integrate" msgstr "Інтегрувати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Differentiate #: ../objects/FS/function.c:1030 msgid "Differentiate" msgstr "Диференціювати" #. Translators: Menu item Verb/Convert/Process #: ../objects/FS/function.c:1032 ../sheets/AADL.sheet.in.h:8 #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:7 msgid "Process" msgstr "Обробляти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Sense #: ../objects/FS/function.c:1038 ../objects/FS/function.c:1040 msgid "Sense" msgstr "Відчувати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Perceive #: ../objects/FS/function.c:1042 msgid "Perceive" msgstr "Сприймати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Recognize #: ../objects/FS/function.c:1044 msgid "Recognize" msgstr "Розпізнати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Discern #: ../objects/FS/function.c:1046 msgid "Discern" msgstr "Розрізняти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Check #: ../objects/FS/function.c:1048 msgid "Check" msgstr "Перевірити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Sense/Verify #: ../objects/FS/function.c:1052 msgid "Verify" msgstr "Підтвердити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Indicate #: ../objects/FS/function.c:1054 ../objects/FS/function.c:1056 msgid "Indicate" msgstr "Вказати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Indicate/Mark #: ../objects/FS/function.c:1058 msgid "Mark" msgstr "Позначити" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Display #: ../objects/FS/function.c:1060 ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:7 msgid "Display" msgstr "Показати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Measure #: ../objects/FS/function.c:1062 ../objects/FS/function.c:1064 msgid "Measure" msgstr "Виміряти" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Measure/Calculate #: ../objects/FS/function.c:1066 msgid "Calculate" msgstr "Підраховувати" #. Translators: Menu item Verb/Signal/Represent #: ../objects/FS/function.c:1068 msgid "Represent" msgstr "Надати" #. Translators: Menu item Noun #: ../objects/FS/function.c:1070 msgid "Noun" msgstr "Іменник" #. Translators: Menu item Noun/Material/Liquid #: ../objects/FS/function.c:1076 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #. Translators: Menu item Noun/Material/Gas #: ../objects/FS/function.c:1078 msgid "Gas" msgstr "Газ" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Human #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human #: ../objects/FS/function.c:1080 ../objects/FS/function.c:1082 #: ../objects/FS/function.c:1166 msgid "Human" msgstr "Людина" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Hand #: ../objects/FS/function.c:1084 msgid "Hand" msgstr "Рука" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Foot #: ../objects/FS/function.c:1086 msgid "Foot" msgstr "Нога" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Head #: ../objects/FS/function.c:1088 msgid "Head" msgstr "Голова" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Finger #: ../objects/FS/function.c:1090 msgid "Finger" msgstr "Палець" #. Translators: Menu item Noun/Material/Human/Toe #: ../objects/FS/function.c:1092 msgid "Toe" msgstr "Носок" #. Translators: Menu item Noun/Material/Biological #: ../objects/FS/function.c:1094 msgid "Biological" msgstr "Біологічний" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical #: ../objects/FS/function.c:1098 msgid "Mechanical" msgstr "Механічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Mech. Energy #: ../objects/FS/function.c:1100 msgid "Mech. Energy" msgstr "Мех. енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translation #: ../objects/FS/function.c:1102 msgid "Translation" msgstr "Прямолінійне прямування" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Force #: ../objects/FS/function.c:1104 msgid "Force" msgstr "Сила" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotation #: ../objects/FS/function.c:1106 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Torque #: ../objects/FS/function.c:1108 msgid "Torque" msgstr "Обертальний момент" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Random Motion #: ../objects/FS/function.c:1110 msgid "Random Motion" msgstr "Випадковий рух" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Vibration #: ../objects/FS/function.c:1112 msgid "Vibration" msgstr "Вібрація" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Rotational Energy #: ../objects/FS/function.c:1114 msgid "Rotational Energy" msgstr "Енергія обертання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Mechanical/Translational Energy #: ../objects/FS/function.c:1116 msgid "Translational Energy" msgstr "Енергія руху" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1118 msgid "Electrical" msgstr "Електрична" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Electricity #: ../objects/FS/function.c:1120 msgid "Electricity" msgstr "Електрика" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Voltage #: ../objects/FS/function.c:1122 msgid "Voltage" msgstr "Напруга" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Electricity/Current #: ../objects/FS/function.c:1124 msgid "Current" msgstr "Струм" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic #: ../objects/FS/function.c:1126 msgid "Hydraulic" msgstr "Гідравлічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Pressure #: ../objects/FS/function.c:1128 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Hydraulic/Volumetric Flow #: ../objects/FS/function.c:1130 msgid "Volumetric Flow" msgstr "Об'ємний потік" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal #: ../objects/FS/function.c:1132 msgid "Thermal" msgstr "Теплова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Heat #: ../objects/FS/function.c:1134 msgid "Heat" msgstr "Нагрівання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Conduction #: ../objects/FS/function.c:1136 msgid "Conduction" msgstr "Провідність" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Convection #: ../objects/FS/function.c:1138 msgid "Convection" msgstr "Конвекція" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Thermal/Radiation #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radiation #: ../objects/FS/function.c:1140 ../objects/FS/function.c:1148 msgid "Radiation" msgstr "Випромінювання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Pneumatic #: ../objects/FS/function.c:1142 msgid "Pneumatic" msgstr "Пневматична" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Chemical #: ../objects/FS/function.c:1144 msgid "Chemical" msgstr "Хімічна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive #: ../objects/FS/function.c:1146 msgid "Radioactive" msgstr "Радіоактивна" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Microwaves #: ../objects/FS/function.c:1150 msgid "Microwaves" msgstr "Мікрохвильова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Radio waves #: ../objects/FS/function.c:1152 msgid "Radio waves" msgstr "Радіохвильова" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/X-Rays #: ../objects/FS/function.c:1154 msgid "X-Rays" msgstr "Рентгенівська" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Radioactive/Gamma Rays #: ../objects/FS/function.c:1156 msgid "Gamma Rays" msgstr "Гама-випромінювання" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Acoustic Energy #: ../objects/FS/function.c:1158 msgid "Acoustic Energy" msgstr "Акустична енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Optical Energy #: ../objects/FS/function.c:1160 msgid "Optical Energy" msgstr "Оптична енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Solar Energy #: ../objects/FS/function.c:1162 msgid "Solar Energy" msgstr "Сонячна енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Magnetic Energy #: ../objects/FS/function.c:1164 msgid "Magnetic Energy" msgstr "Магнітна енергія" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Motion #: ../objects/FS/function.c:1168 msgid "Human Motion" msgstr "Людське пересування" #. Translators: Menu item Noun/Energy/Human/Human Force #: ../objects/FS/function.c:1170 msgid "Human Force" msgstr "Людська сила" #. Translators: Menu item Noun/Signal/Status #: ../objects/FS/function.c:1176 msgid "Status" msgstr "Стан" #: ../objects/FS/function.c:1180 msgid "User/Device Fn" msgstr "Функція користувача/пристрою" #: ../objects/FS/function.c:1181 msgid "Wish Fn" msgstr "Бажана функція" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 ../sheets/SDL.sheet.in.h:9 msgid "Macro call" msgstr "Виклик макросу" #: ../objects/GRAFCET/action.c:135 msgid "This action is a call to a macro-step" msgstr "Ця дія є викликом макро-кроку" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:130 msgid "The boolean equation of the condition" msgstr "Логічне рівняння умови" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:132 msgid "The condition's font" msgstr "Шрифт умови" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:134 msgid "The condition's font size" msgstr "Розмір шрифту умови" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../objects/GRAFCET/condition.c:137 msgid "The condition's color" msgstr "Колір умови" #: ../objects/GRAFCET/grafcet.c:45 msgid "GRAFCET diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми GRAFCET" #: ../objects/GRAFCET/step.c:146 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:13 msgid "Regular step" msgstr "Звичайний крок" #: ../objects/GRAFCET/step.c:147 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:6 msgid "Initial step" msgstr "Початковий крок" #: ../objects/GRAFCET/step.c:148 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:8 msgid "Macro entry step" msgstr "Крок входу в макрос" #: ../objects/GRAFCET/step.c:149 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:9 msgid "Macro exit step" msgstr "Крок виходу з макросу" #: ../objects/GRAFCET/step.c:150 ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:7 msgid "Macro call step" msgstr "Крок виклику макросу" #: ../objects/GRAFCET/step.c:151 msgid "Subprogram call step" msgstr "Крок виклику підпрограми" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "Step name" msgstr "Назва кроку" #: ../objects/GRAFCET/step.c:158 msgid "The name of the step" msgstr "Назва кроку" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "Step type" msgstr "Тип кроку" #: ../objects/GRAFCET/step.c:161 msgid "The kind of step" msgstr "Тип кроку" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Active" msgstr "Діючий" #: ../objects/GRAFCET/step.c:163 msgid "Shows a red dot to figure the step's activity" msgstr "Показує червону точку для відображення активності кроку" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "Receptivity" msgstr "Сприйнятливість" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:140 msgid "The boolean equation of the receptivity" msgstr "Логічне рівняння сприйнятливості" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:142 msgid "The receptivity's font" msgstr "Шрифт сприйнятливості" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:144 msgid "The receptivity's font size" msgstr "Розмір шрифту сприйнятливості" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:147 msgid "The receptivity's color" msgstr "Колір сприйнятливості" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:148 msgid "North point" msgstr "Північна точка" #: ../objects/GRAFCET/transition.c:149 msgid "South point" msgstr "Південна точка" #: ../objects/GRAFCET/vector.c:129 msgid "Draw arrow heads on upward arcs:" msgstr "Малювати кінчик стрілки на східних дугах:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:122 msgid "OR" msgstr "АБО" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:123 msgid "AND" msgstr "І" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:134 msgid "Vergent type:" msgstr "Тип хребта:" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:405 ../objects/Istar/other.c:469 #: ../objects/Jackson/domain.c:531 ../objects/KAOS/goal.c:572 #: ../objects/KAOS/other.c:525 ../objects/SADT/box.c:447 #: ../objects/standard/line.c:219 msgid "Add connection point" msgstr "Додати точку з'єднання" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:406 msgid "Delete connection point" msgstr "Стерти точку з'єднання" #: ../objects/GRAFCET/vergent.c:410 msgid "GRAFCET OR/AND vergent" msgstr "GRAFCET АБО/І хребет" #: ../objects/Istar/actor.c:68 ../objects/Istar/link.c:152 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "Невизначено" #: ../objects/Istar/actor.c:69 ../objects/KAOS/other.c:75 #, fuzzy msgid "Agent" msgstr "Додати сегмент" #: ../objects/Istar/actor.c:71 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Роль:" #: ../objects/Istar/goal.c:76 ../objects/KAOS/goal.c:79 msgid "Softgoal" msgstr "" #: ../objects/Istar/goal.c:77 ../objects/KAOS/goal.c:80 #, fuzzy msgid "Goal" msgstr "Нормальний" #: ../objects/Istar/goal.c:154 ../objects/Istar/goal.c:155 #: ../objects/KAOS/goal.c:157 ../objects/KAOS/goal.c:158 #, fuzzy msgid "Goal Type" msgstr "Тип" #: ../objects/Istar/istar.c:46 #, fuzzy msgid "Istar diagram" msgstr "/Сортування _діаграм" #: ../objects/Istar/link.c:153 #, fuzzy msgid "Positive Contrib" msgstr "Розміщати" #: ../objects/Istar/link.c:154 #, fuzzy msgid "Negative contrib" msgstr "Негатив змінна виходу" #: ../objects/Istar/link.c:155 ../sheets/UML.sheet.in.h:10 msgid "Dependency" msgstr "Залежність" #: ../objects/Istar/link.c:156 #, fuzzy msgid "Decomposition" msgstr "Композиція" #: ../objects/Istar/link.c:157 msgid "Means-Ends" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:73 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Послабити" #: ../objects/Istar/other.c:74 ../sheets/BPMN.sheet.in.h:43 msgid "Task" msgstr "" #: ../objects/Istar/other.c:470 ../objects/Jackson/domain.c:532 #: ../objects/KAOS/goal.c:573 ../objects/KAOS/other.c:526 #: ../objects/SADT/box.c:448 ../objects/standard/line.c:220 msgid "Delete connection point" msgstr "Стерти точку з'єднання" #: ../objects/Istar/other.c:475 #, fuzzy msgid "i* other" msgstr "Голосовий маршрутизатор" #: ../objects/Jackson/domain.c:79 msgid "Given Domain" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:80 msgid "Designed Domain" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:81 #, fuzzy msgid "Machine Domain" msgstr "Mac жінка" #: ../objects/Jackson/domain.c:97 #, fuzzy msgid "Causal" msgstr "Виклик" #: ../objects/Jackson/domain.c:98 #, fuzzy msgid "Biddable" msgstr "Вимкнути" #: ../objects/Jackson/domain.c:99 #, fuzzy msgid "Lexical" msgstr "Хімічна" #: ../objects/Jackson/domain.c:176 ../objects/Jackson/domain.c:177 msgid "Domain Type" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:181 msgid "Domain Kind" msgstr "" #: ../objects/Jackson/domain.c:182 #, fuzzy msgid "Optional kind which appears in the lower right corner of the Domain" msgstr "Ідентифікатор, який розташований у нижньому правому куті об'єкта" #: ../objects/Jackson/domain.c:537 #, fuzzy msgid "Jackson domain" msgstr "Mac жінка" #: ../objects/Jackson/jackson.c:47 #, fuzzy msgid "Jackson diagram" msgstr "/Сортування _діаграм" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:134 #, fuzzy msgid "Shared" msgstr "Надавати форму" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:135 ../objects/KAOS/goal.c:81 #, fuzzy msgid "Requirement" msgstr "Надати" #: ../objects/Jackson/phenomenon.c:142 ../objects/UML/message.c:151 msgid "Message:" msgstr "Повідомлення:" #: ../objects/KAOS/goal.c:82 msgid "Assumption" msgstr "" #: ../objects/KAOS/goal.c:83 #, fuzzy msgid "Obstacle" msgstr "Абстракція" #: ../objects/KAOS/goal.c:578 msgid "KAOS goal" msgstr "" #: ../objects/KAOS/kaos.c:49 #, fuzzy msgid "KAOS diagram" msgstr "Нова діаграма:" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:151 #, fuzzy msgid "AND Refinement" msgstr "І хребет (vergent)" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:152 msgid "Complete AND Refinement" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:153 #, fuzzy msgid "OR Refinement" msgstr "Рафінувати" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:154 #, fuzzy msgid "Operationalization" msgstr "Дані операції" #: ../objects/KAOS/metaandorrel.c:161 #, fuzzy msgid "Text:" msgstr "Текст" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:155 #, fuzzy msgid "Contributes" msgstr "Розробники:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:156 #, fuzzy msgid "Obstructs" msgstr "Абстракція" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:157 #, fuzzy msgid "Conflicts" msgstr "Провести" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:158 #, fuzzy msgid "Responsibility" msgstr "Видимість:" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:159 #, fuzzy msgid "Monitors" msgstr "Монітор" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:160 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Контролювати" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:161 msgid "CapableOf" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:162 msgid "Performs" msgstr "" #: ../objects/KAOS/metabinrel.c:164 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Вхід/вихід" #: ../objects/KAOS/other.c:531 #, fuzzy msgid "KAOS other" msgstr "IAD маршрутизатор" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:137 msgid "Arrow color" msgstr "Колір стрілок" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:139 msgid "Arrow line width" msgstr "Ширина лінії стрілки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:141 msgid "Seconds arrow color" msgstr "Колір секундної стрілки" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:143 msgid "Seconds arrow line width" msgstr "Ширина лінії секундної" #: ../objects/Misc/analog_clock.c:145 msgid "Show hours" msgstr "Показувати години" #: ../objects/Misc/libmisc.c:42 msgid "Miscellaneous objects" msgstr "Різні об'єкти" #. property rows #: ../objects/SADT/arrow.c:134 ../objects/UML/class.c:174 #: ../objects/UML/class_dialog.c:400 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ../objects/SADT/arrow.c:135 msgid "Import resource (not shown upstairs)" msgstr "Імпорт ресурсу (не показувати зірочки)" #: ../objects/SADT/arrow.c:136 msgid "Imply resource (not shown downstairs)" msgstr "Мати на увазі ресурс (не показувати зірочки)" #: ../objects/SADT/arrow.c:137 msgid "Dotted arrow" msgstr "Пунктирна стрілка" #: ../objects/SADT/arrow.c:138 msgid "disable arrow heads" msgstr "вимкнути наконечники стрілок" #: ../objects/SADT/arrow.c:144 msgid "Flow style:" msgstr "Стиль потоку:" #: ../objects/SADT/arrow.c:146 msgid "Automatically gray vertical flows:" msgstr "Автоматично виділяти вертикальні потоки:" #: ../objects/SADT/arrow.c:147 msgid "" "To improve the ease of reading, flows which begin and end vertically can be " "rendered gray" msgstr "" "Щоб спростити читання, потоки, які починаються та закінчуються вертикально, " "можуть відображатись сірим" #: ../objects/SADT/arrow.c:463 msgid "SADT Arrow" msgstr "SADT стрілка" #: ../objects/SADT/box.c:137 ../objects/flowchart/box.c:152 #: ../objects/flowchart/diamond.c:150 ../objects/flowchart/ellipse.c:149 #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:154 msgid "Text padding" msgstr "Заповнення тексту" #: ../objects/SADT/box.c:144 msgid "Activity/Data identifier" msgstr "Ідентифікатор діяльності/даних" #: ../objects/SADT/box.c:145 msgid "The identifier which appears in the lower right corner of the Box" msgstr "Ідентифікатор, який розташований у нижньому правому куті об'єкта" #: ../objects/SADT/box.c:453 msgid "SADT box" msgstr "SADT комірка" #: ../objects/SADT/sadt.c:41 msgid "SADT diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми SADT" #: ../objects/UML/actor.c:349 ../objects/UML/actor.c:351 #: ../sheets/UML.sheet.in.h:2 msgid "Actor" msgstr "Агент" #: ../objects/UML/association.c:1173 ../objects/UML/class_dialog.c:2208 msgid "Direction:" msgstr "Напрямок:" #: ../objects/UML/association.c:1190 msgid "From A to B" msgstr "Від А до Б" #: ../objects/UML/association.c:1197 msgid "From B to A" msgstr "Від Б до А" #: ../objects/UML/association.c:1221 ../objects/UML/association.c:1229 msgid "Side A" msgstr "Сторона A" #: ../objects/UML/association.c:1223 ../objects/UML/association.c:1231 msgid "Side B" msgstr "Сторона Б" #: ../objects/UML/association.c:1237 msgid "Role:" msgstr "Роль:" #: ../objects/UML/association.c:1249 msgid "Multiplicity:" msgstr "Чисельність:" #: ../objects/UML/association.c:1260 ../objects/UML/class_dialog.c:1019 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1952 msgid "Visibility:" msgstr "Видимість:" #: ../objects/UML/association.c:1269 ../objects/UML/class_dialog.c:1028 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1961 ../objects/UML/uml.c:102 msgid "Public" msgstr "Суспільний" #: ../objects/UML/association.c:1279 ../objects/UML/class_dialog.c:1036 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1969 ../objects/UML/uml.c:103 msgid "Private" msgstr "Приватний" #: ../objects/UML/association.c:1289 ../objects/UML/class_dialog.c:1044 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1977 ../objects/UML/uml.c:104 msgid "Protected" msgstr "Захищений" #: ../objects/UML/association.c:1299 ../objects/UML/class_dialog.c:1052 #: ../objects/UML/class_dialog.c:1985 ../objects/UML/uml.c:105 msgid "Implementation" msgstr "Реалізація" #. Show arrow: #: ../objects/UML/association.c:1318 msgid "Show arrow" msgstr "Показати стрілку" #. Aggregate #: ../objects/UML/association.c:1324 msgid "Aggregate" msgstr "Агрегувати" #. Composition #: ../objects/UML/association.c:1332 msgid "Composition" msgstr "Композиція" #: ../objects/UML/class.c:137 ../objects/UML/class.c:308 #: ../objects/UML/class.c:1703 ../sheets/UML.sheet.in.h:6 msgid "Class" msgstr "Клас" #: ../objects/UML/class.c:141 ../objects/UML/classicon.c:138 #: ../objects/UML/component.c:124 ../objects/UML/large_package.c:129 #: ../objects/UML/object.c:150 ../objects/UML/small_package.c:124 #: ../objects/UML/umloperation.c:68 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: ../objects/UML/class.c:143 ../objects/UML/class.c:184 #: ../objects/UML/class_dialog.c:425 ../objects/UML/umlattribute.c:43 #: ../objects/UML/umloperation.c:66 ../objects/UML/umlparameter.c:49 #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:3 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../objects/UML/class.c:145 ../objects/UML/class.c:178 #: ../objects/UML/class_dialog.c:324 ../objects/UML/class_dialog.c:410 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2016 ../objects/UML/uml.c:110 msgid "Abstract" msgstr "Абстракція" #: ../objects/UML/class.c:147 ../objects/UML/class.c:1700 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../objects/UML/class.c:150 ../objects/UML/class_dialog.c:333 msgid "Suppress Attributes" msgstr "Приховати ознаки" #: ../objects/UML/class.c:152 msgid "Suppress Operations" msgstr "Приховати операції" #: ../objects/UML/class.c:154 msgid "Visible Attributes" msgstr "Видимі ознаки" #: ../objects/UML/class.c:156 msgid "Visible Operations" msgstr "Видимі операції" #: ../objects/UML/class.c:158 msgid "Visible Comments" msgstr "Видимі коментарі" #: ../objects/UML/class.c:160 ../objects/UML/class_dialog.c:349 #, fuzzy msgid "Wrap Operations" msgstr "Операції" #: ../objects/UML/class.c:162 #, fuzzy msgid "Wrap after char" msgstr "Карта адаптера ПК" #: ../objects/UML/class.c:164 #, fuzzy msgid "Comment line length" msgstr "Видимі коментарі" #: ../objects/UML/class.c:166 #, fuzzy msgid "Comment tagging" msgstr "Коментар" #: ../objects/UML/class.c:176 ../objects/UML/class_dialog.c:405 msgid "Polymorphic" msgstr "Поліморфний" #: ../objects/UML/class.c:180 #, fuzzy msgid "Classname" msgstr "Назва класу:" #: ../objects/UML/class.c:182 #, fuzzy msgid "Abstract Classname" msgstr "Абстрактний клас" #: ../objects/UML/class.c:188 ../objects/UML/class.c:190 #: ../objects/UML/class.c:192 ../objects/UML/class.c:194 #: ../objects/UML/class.c:196 ../objects/UML/class.c:198 msgid " " msgstr "" #: ../objects/UML/class.c:204 ../objects/UML/object.c:154 msgid "Attributes" msgstr "Ознаки" #: ../objects/UML/class.c:206 msgid "Operations" msgstr "Операції" #: ../objects/UML/class.c:209 #, fuzzy msgid "Template Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/class.c:303 #, fuzzy msgid "Show Comments" msgstr "Показувати коментарі" #. Class page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:285 msgid "_Class" msgstr "_Клас" #: ../objects/UML/class_dialog.c:293 msgid "Class name:" msgstr "Назва класу:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:301 ../objects/UML/class_dialog.c:1939 #: ../objects/UML/dependency.c:137 ../objects/UML/generalization.c:133 #: ../objects/UML/realizes.c:134 msgid "Stereotype:" msgstr "Стереотип:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:308 ../objects/UML/class_dialog.c:997 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2057 ../objects/UML/class_dialog.c:2188 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:330 msgid "Attributes visible" msgstr "Видимі ознаки" #: ../objects/UML/class_dialog.c:339 msgid "Operations visible" msgstr "Видимі дії" #: ../objects/UML/class_dialog.c:342 msgid "Suppress operations" msgstr "Сховати операції" #: ../objects/UML/class_dialog.c:356 msgid "Wrap after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:364 msgid "Comments visible" msgstr "Видимі коментарі" #: ../objects/UML/class_dialog.c:371 msgid "Wrap comment after this length: " msgstr "" #: ../objects/UML/class_dialog.c:378 msgid "Show documenation tag" msgstr "" #. head line #: ../objects/UML/class_dialog.c:391 ../objects/UML/umlparameter.c:51 msgid "Kind" msgstr "Сорт" #: ../objects/UML/class_dialog.c:396 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../objects/UML/class_dialog.c:415 msgid "Class Name" msgstr "Назва класу" #: ../objects/UML/class_dialog.c:420 msgid "Abstract Class" msgstr "Абстрактний клас" #. should probably be refactored too. #: ../objects/UML/class_dialog.c:437 msgid "Text Color" msgstr "Колір тексту" #: ../objects/UML/class_dialog.c:445 msgid "Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: ../objects/UML/class_dialog.c:453 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #. Attributes page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:897 msgid "_Attributes" msgstr "_Ознаки" #: ../objects/UML/class_dialog.c:925 ../objects/UML/class_dialog.c:1875 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2112 ../objects/UML/class_dialog.c:2642 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../objects/UML/class_dialog.c:931 ../objects/UML/class_dialog.c:1881 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2119 ../objects/UML/class_dialog.c:2648 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../objects/UML/class_dialog.c:937 ../objects/UML/class_dialog.c:1887 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2126 ../objects/UML/class_dialog.c:2654 msgid "Move up" msgstr "Перенести вгору" #: ../objects/UML/class_dialog.c:943 ../objects/UML/class_dialog.c:1893 #: ../objects/UML/class_dialog.c:2133 ../objects/UML/class_dialog.c:2660 msgid "Move down" msgstr "Перенести вниз" #: ../objects/UML/class_dialog.c:954 msgid "Attribute data" msgstr "Дані ознаки" #: ../objects/UML/class_dialog.c:986 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1073 ../objects/UML/class_dialog.c:2001 msgid "Class scope" msgstr "Розмах класу" #. Operations page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:1847 msgid "_Operations" msgstr "_Операції" #: ../objects/UML/class_dialog.c:1905 msgid "Operation data" msgstr "Дані операції" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2007 msgid "Inheritance type:" msgstr "Тип наслідування:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2024 ../objects/UML/uml.c:111 msgid "Polymorphic (virtual)" msgstr "Віртуальна" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2032 ../objects/UML/uml.c:112 msgid "Leaf (final)" msgstr "Остаточна" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2050 msgid "Query" msgstr "Черга" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2083 msgid "Parameters:" msgstr "Параметри:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2145 msgid "Parameter data" msgstr "Дані параметру" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2177 msgid "Def. value:" msgstr "Типове значення:" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2217 ../objects/UML/umlparameter.c:34 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2225 ../objects/UML/umlparameter.c:35 msgid "In" msgstr "У" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2234 ../objects/UML/umlparameter.c:36 msgid "Out" msgstr "З" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2243 ../objects/UML/umlparameter.c:37 msgid "In & Out" msgstr "Ввід та Вивід" #. Templates page: #: ../objects/UML/class_dialog.c:2608 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2614 ../sheets/UML.sheet.in.h:29 msgid "Template class" msgstr "Клас-шаблон" #: ../objects/UML/class_dialog.c:2671 msgid "Formal parameter data" msgstr "Дані формального параметру" #: ../objects/UML/classicon.c:128 msgid "Boundary" msgstr "Межа" #: ../objects/UML/classicon.c:140 msgid "Is object" msgstr "Це об'єкт" #: ../objects/UML/component_feature.c:145 ../sheets/UML.sheet.in.h:14 msgid "Facet" msgstr "Грань" #: ../objects/UML/component_feature.c:146 ../sheets/UML.sheet.in.h:26 msgid "Receptacle" msgstr "Сховище" #: ../objects/UML/component_feature.c:147 ../sheets/UML.sheet.in.h:13 msgid "Event Source" msgstr "Джерело подій" #: ../objects/UML/component_feature.c:148 ../sheets/UML.sheet.in.h:12 msgid "Event Sink" msgstr "Споживач подій" #: ../objects/UML/constraint.c:125 msgid "Constraint:" msgstr "Обмеження:" #: ../objects/UML/dependency.c:139 msgid "Show arrow:" msgstr "Показати стрілку:" #: ../objects/UML/implements.c:129 msgid "Interface:" msgstr "Інтерфейс:" #: ../objects/UML/lifeline.c:144 msgid "Draw focus of control:" msgstr "Малювати фокус керування:" #: ../objects/UML/lifeline.c:146 msgid "Draw destruction mark:" msgstr "Малювати позначку деструкції:" #: ../objects/UML/lifeline.c:417 msgid "Add connection points" msgstr "Додати точку з'єднання" #: ../objects/UML/lifeline.c:418 msgid "Remove connection points" msgstr "Видалити точку з'єднання" #: ../objects/UML/lifeline.c:422 msgid "UML Lifeline" msgstr "Лінія життя UML" #: ../objects/UML/message.c:135 msgid "Call" msgstr "Виклик" #: ../objects/UML/message.c:136 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../objects/UML/message.c:137 msgid "Destroy" msgstr "Знищити" #: ../objects/UML/message.c:138 msgid "Simple" msgstr "Простий" #: ../objects/UML/message.c:139 msgid "Return" msgstr "Повернення" #: ../objects/UML/message.c:140 msgid "Send" msgstr "Надіслати" #: ../objects/UML/message.c:141 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивний" #: ../objects/UML/message.c:153 msgid "Message type:" msgstr "Тип повідомлення:" #: ../objects/UML/object.c:152 msgid "Explicit state" msgstr "Винятковий стан" #: ../objects/UML/object.c:157 msgid "Active object" msgstr "Активний об'єкт" #: ../objects/UML/object.c:159 msgid "Show attributes" msgstr "Показати ознаки" #: ../objects/UML/object.c:161 msgid "Multiple instance" msgstr "Множинні входження" #: ../objects/UML/state.c:153 #, fuzzy msgid "Entry action" msgstr "Діставати" #: ../objects/UML/state.c:154 #, fuzzy msgid "Do action" msgstr "Обертання" #: ../objects/UML/state.c:155 #, fuzzy msgid "Exit action" msgstr "Діставати" #. Would like to create a state_term instead, but making the connections #. * is a pain #: ../objects/UML/state.c:470 msgid "" "This diagram uses the State object for initial/final states.\n" "That option will go away in future versions.\n" "Please use the Initial/Final State object instead\n" msgstr "" "Ця діаграма використовує стан об'єкта для початкових/кінцевих станів.\n" "Це параметр можливо буде відмінений у майбутніх версіях.\n" "Натомість використовуйте об'єкт Початковий/Кінцевий стан.\n" #: ../objects/UML/state_term.c:120 msgid "Is final" msgstr "Остаточний" #: ../objects/UML/transition.c:132 #, fuzzy msgid "Trigger" msgstr "Палець" #: ../objects/UML/transition.c:133 msgid "The event that causes this transition to be taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:134 #, fuzzy msgid "Action" msgstr "Агент" #: ../objects/UML/transition.c:135 msgid "Action to perform when this transition is taken" msgstr "" #: ../objects/UML/transition.c:136 ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Guard" msgstr "Сітка" #: ../objects/UML/transition.c:137 msgid "Condition for taking this transition when the event is fired" msgstr "" #: ../objects/UML/uml.c:66 #, fuzzy msgid "Unified Modelling Language diagram objects UML 1.3" msgstr "Об'єкти діаграм Уніфікованої Мови Моделювання (UML)" #: ../objects/UML/umlattribute.c:41 ../objects/UML/umlparameter.c:47 #, fuzzy msgid "Value" msgstr "Значення:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:45 ../objects/UML/umloperation.c:71 #, fuzzy msgid "Visibility" msgstr "Видимість:" #: ../objects/UML/umlattribute.c:47 #, fuzzy msgid "Abstract (?)" msgstr "Абстракція" #: ../objects/UML/umlattribute.c:49 ../objects/UML/umloperation.c:77 #, fuzzy msgid "Class scope (static)" msgstr "Розмах класу" #: ../objects/UML/umloperation.c:73 #, fuzzy msgid "Inheritance type" msgstr "Тип наслідування:" #: ../objects/UML/umloperation.c:75 msgid "Query (const)" msgstr "" #: ../objects/UML/umloperation.c:79 ../objects/chronogram/chronoline.c:162 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../objects/UML/usecase.c:132 msgid "Text outside" msgstr "Текст назовні" #: ../objects/UML/usecase.c:134 msgid "Collaboration" msgstr "Кооперація" #: ../objects/bondgraph/bondgraph.c:39 msgid "Bond graph objects" msgstr "Стандартні об'єкти" #: ../objects/chronogram/chronogram.c:40 msgid "Chronogram diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми хронограми" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:148 ../sheets/AADL.sheet.in.h:4 msgid "Data" msgstr "Дані" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:150 msgid "Data name" msgstr "Назва даних" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:152 msgid "Events" msgstr "Події" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:155 msgid "Event specification" msgstr "Специфікація подій" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:156 msgid "" "@ time set the pointer at an absolute time.\n" "( duration sets the signal up, then wait 'duration'.\n" ") duration sets the signal down, then wait 'duration'.\n" "u duration sets the signal to \"unknown\" state, then wait 'duration'.\n" "example : @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" msgstr "" "@ час вказує вказівник на абсолютний час.\n" "( тривалість вмикає сигнал і чекає вказаний час.\n" ") тривалість вимикає сигнал і чекає вказаний час.\n" "u тривалість встановлює сигнал у невизначений стан на вказаний час.\n" "Приклад: @ 1.0 (2.0)1.0(2.0)\n" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:164 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:146 msgid "Start time" msgstr "Час початку" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:166 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:148 msgid "End time" msgstr "Час завершення" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:168 msgid "Rise time" msgstr "Час підйому" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:170 msgid "Fall time" msgstr "Час падіння" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:171 msgid "Multi-bit data" msgstr "Багатобітові дані" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:173 #: ../objects/chronogram/chronoref.c:156 msgid "Aspect" msgstr "Вигляд" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:175 msgid "Data color" msgstr "Колір даних" #: ../objects/chronogram/chronoline.c:177 msgid "Data line width" msgstr "Ширина лінії даних" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:144 msgid "Time data" msgstr "Дані часу" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:150 msgid "Major time step" msgstr "Основний крок часу" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:152 msgid "Minor time step" msgstr "Допоміжний крок часу" #: ../objects/chronogram/chronoref.c:162 msgid "Minor step line width" msgstr "Ширина лінії допоміжного кроку" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom" msgstr "Інша" #: ../objects/custom/custom.c:117 msgid "Custom XML shapes loader" msgstr "Завантаження користувацьких XML-форм" #: ../objects/custom/custom_object.c:178 ../objects/custom/custom_object.c:203 msgid "Flip horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../objects/custom/custom_object.c:180 ../objects/custom/custom_object.c:205 msgid "Flip vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../objects/custom/custom_object.c:1439 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../objects/custom/custom_object.c:1440 msgid "Flip Vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../objects/custom/custom_object.c:1477 #, c-format msgid "Cannot open icon file %s for object type '%s'." msgstr "Не вдається відкрити файл значка %s для об'єкту типу '%s'." #: ../objects/custom/shape_info.c:129 #, c-format msgid "" "The file '%s' has invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../objects/flowchart/box.c:150 ../objects/standard/box.c:150 #: ../objects/standard/polyline.c:134 ../objects/standard/zigzagline.c:130 msgid "Corner radius" msgstr "Радіус кута" #: ../objects/flowchart/flowchart.c:37 msgid "Flowchart objects" msgstr "Об'єкти діаграми потоків" #: ../objects/flowchart/parallelogram.c:152 msgid "Shear angle" msgstr "Кут зміщення" #: ../objects/network/basestation.c:135 #, fuzzy msgid "Sectors" msgstr "Агент" #: ../objects/network/basestation.c:396 ../objects/network/basestation.c:398 #, fuzzy msgid "Base Station" msgstr "Орієнтація" #: ../objects/network/bus.c:611 msgid "Add Handle" msgstr "Додати обробник" #: ../objects/network/bus.c:612 msgid "Delete Handle" msgstr "Стерти обробник" #: ../objects/network/network.c:43 msgid "Network diagram objects" msgstr "Об'єкти діаграми мережі" #: ../objects/network/radiocell.c:119 msgid "Radius" msgstr "" #: ../objects/network/wanlink.c:117 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "Ширина:" #: ../objects/standard/arc.c:140 msgid "Curve distance" msgstr "Довжина кривої" #: ../objects/standard/bezier.c:137 ../objects/standard/line.c:141 #: ../objects/standard/polyline.c:135 #, fuzzy msgid "Line gaps" msgstr "Лінії" #: ../objects/standard/bezier.c:139 ../objects/standard/line.c:143 #: ../objects/standard/polyline.c:137 msgid "Absolute start gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:141 ../objects/standard/line.c:145 #: ../objects/standard/polyline.c:139 msgid "Absolute end gap" msgstr "" #: ../objects/standard/bezier.c:698 ../objects/standard/beziergon.c:482 msgid "Add Segment" msgstr "Додати сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:699 ../objects/standard/beziergon.c:483 msgid "Delete Segment" msgstr "Стерти сегмент" #: ../objects/standard/bezier.c:701 ../objects/standard/beziergon.c:485 msgid "Symmetric control" msgstr "Симетрична точка" #: ../objects/standard/bezier.c:703 ../objects/standard/beziergon.c:487 msgid "Smooth control" msgstr "Гладка точка" #: ../objects/standard/bezier.c:705 ../objects/standard/beziergon.c:489 msgid "Cusp control" msgstr "Керуюча точка" #: ../objects/standard/box.c:137 ../objects/standard/ellipse.c:131 msgid "Free" msgstr "Вільний" #: ../objects/standard/box.c:138 ../objects/standard/ellipse.c:132 msgid "Fixed" msgstr "Фіксований" #: ../objects/standard/box.c:139 ../objects/standard/box.c:694 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: ../objects/standard/box.c:152 ../objects/standard/ellipse.c:144 msgid "Aspect ratio" msgstr "Пропорції" #: ../objects/standard/box.c:690 ../objects/standard/ellipse.c:668 msgid "Free aspect" msgstr "Вільні пропорції" #: ../objects/standard/box.c:692 ../objects/standard/ellipse.c:670 msgid "Fixed aspect" msgstr "Фіксовані пропорції" #: ../objects/standard/ellipse.c:133 ../objects/standard/ellipse.c:672 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../objects/standard/image.c:132 msgid "Image file" msgstr "Файл зображення" #: ../objects/standard/image.c:134 msgid "Draw border" msgstr "Намалювати рамку" #: ../objects/standard/image.c:136 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Зберігати пропорції" #. Found file in same dir as diagram. #. Found file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:679 ../objects/standard/image.c:690 #, c-format msgid "" "The image file '%s' was not found in that directory.\n" "Using the file '%s' instead\n" msgstr "" "Файл зображення \"%s\" не знайдено в цьому каталозі.\n" "Замість нього використовується файл \"%s\"\n" #. Didn't find file in current dir. #: ../objects/standard/image.c:696 ../objects/standard/image.c:718 #, c-format msgid "The image file '%s' was not found.\n" msgstr "Файл зображення \"%s\" не знайдено.\n" #: ../objects/standard/line.c:132 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: ../objects/standard/line.c:137 msgid "Start point" msgstr "Початкова точка" #: ../objects/standard/line.c:139 msgid "End point" msgstr "Кінцева точка" #: ../objects/standard/polygon.c:460 ../objects/standard/polyline.c:577 msgid "Add Corner" msgstr "Додати кут" #: ../objects/standard/polygon.c:461 ../objects/standard/polyline.c:578 msgid "Delete Corner" msgstr "Видалити кут" #: ../objects/standard/standard.c:45 msgid "Standard objects" msgstr "Стандартні об'єкти" #: ../objects/standard/textobj.c:134 #, fuzzy msgid "First Line" msgstr "Лінії сітки" #: ../objects/standard/textobj.c:141 #, fuzzy msgid "Vertical text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1086 msgid "Cairo PostScript" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1097 msgid "Cairo Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1108 #, fuzzy msgid "Cairo Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG (векторна графіка)" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1118 msgid "Cairo PNG" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1126 msgid "Cairo PNG (with alpha)" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1136 msgid "Cairo WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1145 msgid "Cairo old WMF" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1154 msgid "Cairo Clipboard" msgstr "" #: ../plug-ins/cairo/diacairo.c:1203 msgid "Cairo based Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1103 msgid "" "Image row length larger than maximum cell array.\n" "Image not exported to CGM." msgstr "" "Довжина рядка зображення перевищує максимальну кількість комірок масиву.\n" "Зображення не експортовано в CGM." #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1358 msgid "Computer Graphics Metafile" msgstr "Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/cgm/cgm.c:1383 msgid "Computer Graphics Metafile export filter" msgstr "Фільтр експорту в Computer Graphics Metafile" #: ../plug-ins/dxf/dxf-export.c:527 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1389 msgid "Drawing Interchange File" msgstr "DIF (формат файлу обміну зображеннями)" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:481 ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:498 msgid "Bad vertex bulge\n" msgstr "Неправильна вершина опуклості\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1051 #, c-format msgid "Scale: %f\n" msgstr "Масштаб: %f\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "read_dxf_codes failed on '%s'\n" msgstr "помилка у read_dxf_codes\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1324 #, c-format msgid "Binary DXF from '%s' not supported\n" msgstr "" #: ../plug-ins/dxf/dxf-import.c:1355 #, c-format msgid "Unknown dxf code %d\n" msgstr "Невідомий dxf код %d\n" #: ../plug-ins/dxf/dxf.c:50 msgid "Drawing Interchange File import and export filters" msgstr "Фільтр експорту/імпорту DIF (Drawing Interchange File)" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:81 #, c-format msgid "" "GNOME Print Backend\n" " '%s'\n" " not available" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:112 msgid "GNOME PostScript" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:121 msgid "GNOME Portable Document Format" msgstr "" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:131 #, fuzzy msgid "GNOME Scalable Vector Graphic" msgstr "SVG (векторна графіка)" #: ../plug-ins/gprint/diagnomeprint.c:164 msgid "GNOME Print based Rendering" msgstr "" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:749 msgid "HP Graphics Language" msgstr "Графічна мова HP" #: ../plug-ins/hpgl/hpgl.c:774 msgid "HP Graphics Language export filter" msgstr "Фільтр експорту в HP Graphics Language" #: ../plug-ins/metapost/metapost.c:46 msgid "TeX Metapost export filter" msgstr "Фільтр експорту фалів TeX Metapost" #: ../plug-ins/metapost/render_metapost.c:1214 msgid "TeX Metapost macros" msgstr "Макроси TeX Metapost" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:91 #, c-format msgid "" "Could not save file:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти файл:\n" "%s\n" "%s" #: ../plug-ins/pixbuf/pixbuf.c:197 msgid "gdk-pixbuf based bitmap export/import" msgstr "растровий імпорт/експорт оснований на gdk-pixbuf" #: ../plug-ins/pgf/pgf.c:26 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF export filter" msgstr "Фільтр експорту фалів TeX PSTricks" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1047 #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:731 msgid "Not valid UTF8" msgstr "Неправильний UTF8" #: ../plug-ins/pgf/render_pgf.c:1212 #, fuzzy msgid "LaTeX PGF macros" msgstr "Макроси TeX PSTricks" #: ../plug-ins/pstricks/pstricks.c:26 msgid "TeX Pstricks export filter" msgstr "Фільтр експорту фалів TeX PSTricks" #: ../plug-ins/pstricks/render_pstricks.c:985 msgid "TeX PSTricks macros" msgstr "Макроси TeX PSTricks" #: ../plug-ins/python/pydia-render.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open '%s' for writing.\n" msgstr "Не вдається відкрити: \"%s\" для записування.\n" #: ../plug-ins/python/python.c:96 msgid "Python scripting support" msgstr "Підтримка скриптів Python" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:475 msgid "Can't export png without libart!" msgstr "Не вдається експортувати в PNG без libart!" #: ../plug-ins/shape/shape-export.c:500 #, fuzzy msgid "Dia Shape File" msgstr "файл форми dia" #: ../plug-ins/shape/shape.c:36 msgid "dia shape export filter" msgstr "фільтр експорту фалів форми dia" #: ../plug-ins/svg/render_svg.c:291 ../plug-ins/svg/svg-import.c:676 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG (векторна графіка)" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:195 msgid "" "Invalid path data.\n" "svg:path data must start with moveto." msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:637 msgid "Expected SVG Namespace not found in file" msgstr "" #: ../plug-ins/svg/svg-import.c:657 #, c-format msgid "root element was '%s' -- expecting 'svg'." msgstr "кореневий елемент був '%s', а очікувався 'svg'." #: ../plug-ins/svg/svg.c:50 msgid "Scalable Vector Graphics import and export filters" msgstr "Фільтри експорту та імпорту у масштабовану векторну графіку" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1376 ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1385 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file %s" msgstr "Не вдається прочитати колір: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-export.c:1904 msgid "Visio XML format" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:219 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1034 #, c-format msgid "Couldn't read color: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати колір: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find shape %d\n" msgstr "Не вдається знайти каталог з довідкою" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:851 msgid "MoveTo after start of polyline\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:864 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected polyline object: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про ламану: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:956 #, c-format msgid "Unexpected Ellipse object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:964 msgid "Unexpected Ellipse additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:974 #, fuzzy msgid "Can't rotate ellipse\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про еліпс: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1287 msgid "MoveTo not at start of Bezier\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected Bezier object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected NURBSTo object: %s\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1603 msgid "Unexpected NURBSTo additional objects\n" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1620 msgid "Invalid NURBS formula" msgstr "" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1742 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file %s" msgstr "Не вдається прочитати колір: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1826 ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1839 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't handle foreign object type %s" msgstr "Не вдається ідентифікувати FIG об'єкт: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't make object dir %s" msgstr "Не вдається ідентифікувати FIG об'єкт: %s\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-import.c:2723 #, fuzzy msgid "Visio XML File Format" msgstr "Формат файлу XFig" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:3344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't decode object %s" msgstr "Не вдається завантажити шрифт %s.\n" #: ../plug-ins/vdx/vdx-xml.c:5125 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write object %u" msgstr "Стандартний об'єкт не знайдено" #: ../plug-ins/vdx/vdx.c:53 #, fuzzy msgid "Visio XML Format import and export filter" msgstr "Фільтр імпорту/експорту формату Fig" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1186 #, c-format msgid "Couldn't open: '%s' for writing.\n" msgstr "Не вдається відкрити: \"%s\" для записування.\n" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1270 msgid "Windows Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1279 #, fuzzy msgid "Enhanced Meta File" msgstr "Windows Meta File" #: ../plug-ins/wmf/wmf.cpp:1295 msgid "WMF export filter" msgstr "фільтр експорту у WMF" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1188 #, c-format msgid "File: %s type/version unsupported.\n" msgstr "Файл: тип/версія %s не підтримується.\n" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1319 ../plug-ins/wpg/wpg.c:1326 msgid "WPG" msgstr "WPG" #: ../plug-ins/wpg/wpg.c:1354 msgid "WordPerfect Graphics export filter" msgstr "Фільтр експорту в WordPerfect Graphics" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:459 #, c-format msgid "FIG format has no equivalent of arrow style %s, using simple arrow.\n" msgstr "" "Формат FIG не має аналога для стилю стрілок %s, використовується проста " "стрілка.\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:481 msgid "No more user-definable colors - using black" msgstr "Недостатньо визначених користувачем кольорів - використовується чорний" #: ../plug-ins/xfig/xfig-export.c:1186 msgid "XFig format" msgstr "Формат XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:109 #, c-format msgid "Color index %d too high, only 512 colors allowed. Using black instead." msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:136 msgid "Patterns are not supported by Dia" msgstr "Шаблони не підтримуються Dia" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:164 msgid "Triple-dotted lines are not supported by Dia, using double-dotted" msgstr "Трьохточкові лінії не підтримуються Dia, використовуються двоточкові." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:168 #, c-format msgid "Line style %d should not appear\n" msgstr "Стиль лінії %d не повинен з'являтись\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:236 #, c-format msgid "Error while reading %dth of %d points: %s\n" msgstr "Помилка при читанні %d-ї з %d точок: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:264 msgid "Error while reading arrowhead\n" msgstr "Помилка при зчитуванні файлу стрілки\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:286 #, c-format msgid "Unknown arrow type %d\n" msgstr "Невідомий тип стрілки %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:377 #, c-format msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:424 #, c-format msgid "Couldn't read ellipse info: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про еліпс: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:492 #, c-format msgid "Couldn't read polyline info: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про ламану: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read flipped bit: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати віддзеркалений біт: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:525 msgid "Negative corner radius, negating" msgstr "Від'ємний радіус кута, змінюється знак" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:568 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:881 #, c-format msgid "Unknown polyline subtype: %d\n" msgstr "Невідомий підтип ламаної: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:718 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:750 #, c-format msgid "Couldn't read spline info: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про сплайн: %s\n" #. Open approximated spline #. Closed approximated spline #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:737 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:755 msgid "Cannot convert approximated spline yet." msgstr "Перетворення апроксимованого сплайна поки-що неможливе." #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:793 #, c-format msgid "Unknown spline subtype: %d\n" msgstr "Невідомий підтип сплайну: %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:856 #, c-format msgid "Couldn't read arc info: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про дугу: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:945 #, c-format msgid "Couldn't read text info: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати інформацію про текст: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't identify FIG object: %s\n" msgstr "Не вдається ідентифікувати FIG об'єкт: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1015 msgid "Compound end outside compound\n" msgstr "Кінець з'єднання за межами з'єднання\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1039 #, c-format msgid "Color number %d out of range 0..%d. Discarding color.\n" msgstr "" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1085 #, c-format msgid "Couldn't read group extend: %s\n" msgstr "Не вдається прочитати розширювач груп: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1096 #, c-format msgid "Unknown object type %d\n" msgstr "Невідомий тип об'єкта %d\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1120 #, c-format msgid "`%s' is not one of `%s' or `%s'\n" msgstr "`%s' не є одним з `%s' чи `%s'\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1130 #, c-format msgid "Error reading paper size: %s\n" msgstr "Помилка при читанні розміру паперу: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1141 #, c-format msgid "Unknown paper size `%s', using default\n" msgstr "Невідомий розмір паперу `%s', використовується типовий\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1153 #, c-format msgid "Error reading paper orientation: %s\n" msgstr "Помилка зчитування орієнтації паперу: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1163 #, c-format msgid "Error reading justification: %s\n" msgstr "Помилка при зчитування вирівнювання: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1173 #, c-format msgid "Error reading units: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні одиниць: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1189 #, c-format msgid "Error reading magnification: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні збільшення: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1202 #, c-format msgid "Error reading multipage indicator: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні багатосторінкового індикатора: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1213 #, c-format msgid "Error reading transparent color: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні прозорого кольору: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1222 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1278 #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1296 #, c-format msgid "Error reading FIG file: %s\n" msgstr "Помилка зчитування FIG-файлу: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1224 ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1280 msgid "Premature end of FIG file\n" msgstr "Передчасне завершення FIG файлу\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1233 #, c-format msgid "Error reading resolution: %s\n" msgstr "Помилка при зчитуванні роздільної здатності: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1265 #, c-format msgid "Doesn't look like a Fig file: %s\n" msgstr "Не схоже на файл Fig: %s\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1271 #, c-format msgid "This is a FIG version %d.%d file, I may not understand it\n" msgstr "Цей файл FIG версії %d.%d, можливо він не буде розпізнаний\n" #: ../plug-ins/xfig/xfig-import.c:1319 msgid "XFig File Format" msgstr "Формат файлу XFig" #: ../plug-ins/xfig/xfig.c:51 msgid "Fig Format import and export filter" msgstr "Фільтр імпорту/експорту формату Fig" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:102 #, c-format msgid "Error while parsing %s\n" msgstr "Помилка при аналізі %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:111 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet %s\n" msgstr "Помилка при аналізі стильової таблиці %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:118 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet %s\n" msgstr "Помилка при застосуванні стильової таблиці %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:127 #, c-format msgid "Error while parsing stylesheet: %s\n" msgstr "Помилка при аналізі стильової таблиці: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:136 #, c-format msgid "Error while applying stylesheet: %s\n" msgstr "Помилка при застосуванні стильової таблиці: %s\n" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:322 msgid "XSL Transformation filter" msgstr "Фільтр перетворення XSL" #: ../plug-ins/xslt/xslt.c:346 msgid "No valid configuration files found for the XSLT plugin, not loading." msgstr "" "Не знайдено коректного конфігураційного файла для додаткового модуля XSLT, " "він не буде завантажений." #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:96 msgid "Export through XSLT" msgstr "Експорт через XSLT" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:111 msgid "From:" msgstr "Від:" #: ../plug-ins/xslt/xsltdialog.c:146 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:1 msgid "AADL" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "AADL Shapes" msgstr "Надавати форму" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:3 msgid "Bus" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Device" msgstr "Ділити" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:6 msgid "Memory" msgstr "" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Упаковувати" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Processor" msgstr "Обробляти" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Subprogram" msgstr "Крок виклику підпрограми" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "System" msgstr "Sybase" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Надавати форму" #: ../sheets/AADL.sheet.in.h:13 msgid "Thread Group" msgstr "" #. Sheet Name: Assorted, was Geometric, maybe Basic Shapes instead? #. Leave as is for now, renaming too much hassle. #. Will probably need to split into seperate sheets soon anyway. #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:4 msgid "" "An Assorted Collection of Polygons, Beziergons and other Miscellaneous " "Geometric Shapes" msgstr "" "Колекція різноманітних багатокутників, Без'єгонів та інших геометричних фігур" #. Please talk to me before making any changes to this sheet #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:6 msgid "Assorted" msgstr "Різне" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:7 msgid "Chevron" msgstr "Шеврон" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:8 msgid "Curved eight point star" msgstr "Викривлена восьмикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:9 msgid "Curved four point star" msgstr "Викривлена чотирикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:10 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:11 msgid "Down arrow" msgstr "Стрілка вниз" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:12 msgid "Eight point star" msgstr "Восьмикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Five point star" msgstr "Семикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:14 msgid "Four point star" msgstr "Чотирикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:15 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:16 msgid "Heptagon. Seven sided shape" msgstr "Семикутник. Семисторонній багатогранник." #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:17 msgid "Hexagon. Six sided shape" msgstr "Шестикутник. Шестигранній багатогранник." #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:18 msgid "Horizontal parallelogram" msgstr "Горизонтальний паралелограм" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:19 msgid "Isoceles triangle" msgstr "Ізоклінальний трикутник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:20 msgid "Left arrow" msgstr "Стрілка вліво" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:21 msgid "Left-right arrow" msgstr "Стрілка наліво-направо" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:22 msgid "Left-right-up arrow" msgstr "Стрілка наліво-направо-вгору" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:23 msgid "Left-up arrow" msgstr "Стрілка наліво-вгору" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:24 msgid "Maltese cross" msgstr "Мальтійський хрест" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:25 msgid "Notched left arrow" msgstr "Зубчата стрілка вліво" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:26 msgid "Notched right arrow" msgstr "Зубчата стрілка вправо" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:27 msgid "Octogon. Eight sided shape" msgstr "Октогон. Восьмигранний багатогранник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:28 msgid "Pentagon block arrow" msgstr "П'ятигранний блок стрілка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:29 msgid "Pentagon. Five sided shape" msgstr "П'ятигранник. П'ятигранний багатогранник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:30 msgid "Perfect circle" msgstr "Ідеальне коло" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:31 msgid "Perfect square, height equals width" msgstr "Ідеальний квадрат, висота дорівнює ширині" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:32 msgid "Quad arrow" msgstr "Чотиристоронна стрілка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:33 msgid "Quarter circle" msgstr "Чверть кола" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:34 msgid "Quarter moon" msgstr "Чверть місяця" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:35 msgid "Right angle triangle" msgstr "Прямокутний трикутник" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:36 msgid "Right arrow" msgstr "Стрілка вправо" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:37 msgid "Seven point star" msgstr "Семикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:38 msgid "Sharp eight point star" msgstr "Гостра восьмикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:39 msgid "Six point star" msgstr "Шестикутна зірка" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:40 msgid "Sun" msgstr "Сонце" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:41 msgid "Swiss cross" msgstr "Швейцарський хрест" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:42 msgid "Trapezoid" msgstr "Трапеція" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:43 msgid "Turn-up arrow" msgstr "Стрілка поворот вгору" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:44 msgid "Up arrow" msgstr "Стрілка вгору" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:45 msgid "Up-down arrow" msgstr "Стрілка вгору-вниз" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:46 msgid "Up-down-left arrow" msgstr "Стрілка вгору-вниз-вліво" #: ../sheets/Assorted.sheet.in.h:47 msgid "Vertical parallelogram" msgstr "Вертикальний паралелограм" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "Activity Looping" msgstr "Активність" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:2 msgid "Ad-Hoc Collapsed Sub-Process" msgstr "" #. For: anthonym #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:4 msgid "BPMN" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:5 msgid "Business Process Modeling Notation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:6 msgid "Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:7 msgid "Compensation Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Compensation Task" msgstr "Композиція" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Complex" msgstr "З'єднувати" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Data Object" msgstr "Об'єкти" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Event" msgstr "Кінцева точка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:12 msgid "End Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "End Event - Compensation" msgstr "Специфікація подій" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:14 msgid "End Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "End Event - Link" msgstr "Споживач подій" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:16 msgid "End Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:17 msgid "End Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:18 msgid "End Event - Terminate" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:19 msgid "Exclusive (XOR) Data Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:20 msgid "Exclusive (XOR) Event Based" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Gateway" msgstr "MAS шлюз" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:22 msgid "Group" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:23 msgid "Inclusive (OR)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:24 msgid "Intermediate Event" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:25 msgid "Intermediate Event - Cancel" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:26 msgid "Intermediate Event - Compensation" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:27 msgid "Intermediate Event - Error" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:28 msgid "Intermediate Event - Link" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:29 msgid "Intermediate Event - Message" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:30 msgid "Intermediate Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:31 msgid "Intermediate Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:32 msgid "Intermediate Event - Timer" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:33 msgid "Looping Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:34 msgid "Multiple Instance Collapsed Sub-Process" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Multiple Instance Task" msgstr "Множинні входження" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:36 msgid "Parallel (AND)" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Start Event" msgstr "Початкова точка" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Start Event - Link" msgstr "Споживач подій" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Start Event - Message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:40 msgid "Start Event - Multiple" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:41 msgid "Start Event - Rule" msgstr "" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Start Event - Timer" msgstr "Час початку" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Text Annotation" msgstr "Орієнтація" #: ../sheets/BPMN.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Transaction" msgstr "Прямолінійне прямування" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:1 msgid "AC Generator" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Air Cooler" msgstr "Додати кут" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:3 msgid "Autoclave" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Axial Flow Fan" msgstr "Дозволити DOF" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Basic Filter" msgstr "Фільтрувати" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:6 msgid "Centrifugal Pump or Fan" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Centrifuge" msgstr "Брандмауер Centri" #. For: zenith #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ChemEng" msgstr "Змінити" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:10 msgid "Clarifier or Settling Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:11 msgid "Collection for chemical engineering" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Compressor or Turbine" msgstr "Стиснути файл діаграми" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Covered tank" msgstr "Перетворити" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:14 msgid "Cyclone and hydrocyclone" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Double-Pipe Exchanger" msgstr "Подвійний заповнений трикутник" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:16 msgid "Ejector or Injector" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:17 msgid "Fan or Stirrer" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:18 msgid "Fixed-Sheet Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:19 msgid "Floating-Head or U-Tube Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:20 msgid "Fluid Contacting Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:21 msgid "Forced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:22 msgid "Gas Holder, basic" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:23 msgid "Heating/Cooling Coil" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:24 msgid "Heating/Cooling Coil, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:25 msgid "Induced-Flow Air Cooler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:26 msgid "Kettle Reboiler" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:27 msgid "Knock-out Drum (with demister pad)" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Measurement" msgstr "Виміряти" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mixer" msgstr "Перемішувати" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Open Tank" msgstr "Відкрите коло" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:31 msgid "Plate Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "Pneumatic Line" msgstr "Пневматична" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:33 msgid "Pneumatic Line, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:34 msgid "Positive Displacement Rotary Pump or Compressor" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:35 msgid "Reactor or Absorption Vessel, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:36 msgid "Reciprocating Compressor or Pump" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Regulable Valve" msgstr "Регулювати" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Regulable Valve, vertical" msgstr "Реле (вертикальне)" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:39 msgid "Sealed Tank" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Simple Furnace" msgstr "Простий принтер" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:41 msgid "Simple Heat Exchanger" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:42 msgid "Simple Heat Exchanger, vertical" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Simple Vessel" msgstr "Простий модем" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:44 msgid "Spray Drier" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:45 msgid "Spraying Device" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "Storage Sphere" msgstr "Маршрутизатор сховища" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:47 msgid "Tank with Fixed Roof" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:48 msgid "Tank with Floating Roof" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:49 msgid "Tray Column, detailed" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:50 msgid "Tray Column, simple" msgstr "" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Valve" msgstr "Значення:" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Valve, vertical" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Water Cooler" msgstr "Рівень води" #: ../sheets/ChemEng.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Water Cooler, vertical" msgstr "Рівень води" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:1 msgid "Circuit" msgstr "Електричні схеми" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:2 msgid "Components for circuit diagrams" msgstr "Компоненти для електричних схем" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:3 msgid "Ground point" msgstr "Спільна точка" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:4 msgid "Horizontal jumper" msgstr "Горизонтальний перемикач" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:5 msgid "Horizontally aligned LED" msgstr "Горизонтально орієнтований світлодіод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:6 msgid "Horizontally aligned capacitor" msgstr "Горизонтально орієнтований конденсатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:7 msgid "Horizontally aligned diode" msgstr "Горизонтально орієнтований діод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:8 msgid "Horizontally aligned fuse" msgstr "Горизонтально орієнтований плавкий запобіжник" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:9 msgid "Horizontally aligned inductor" msgstr "Горизонтально орієнтована індуктивність" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:10 msgid "Horizontally aligned inductor (European)" msgstr "Горизонтально орієнтована індуктивність (Європа)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:11 msgid "Horizontally aligned powersource" msgstr "Горизонтально орієнтоване джерело живлення" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:12 msgid "Horizontally aligned resistor" msgstr "Горизонтально орієнтований резистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned resistor (European)" msgstr "Горизонтально орієнтований резистор (Європа)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned zener diode" msgstr "Горизонтально орієнтований діод Зенера" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:15 msgid "Lamp" msgstr "Лампочка" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:16 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:30 msgid "Microphone" msgstr "Мікрофон" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:17 msgid "NMOS transistor" msgstr "NMOS-транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:20 msgid "NPN bipolar transistor" msgstr "npn-транзистор, біполярний" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:21 msgid "Operational amplifier" msgstr "Операційний підсилювач" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:22 msgid "PMOS transistor" msgstr "PMOS-транзистор" #. #. #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:25 msgid "PNP bipolar transistor" msgstr "pnp-транзистор, біполярний" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:26 ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:42 msgid "Speaker" msgstr "Гучномовець" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned LED" msgstr "Вертикально орієнтований світлодіод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned capacitor" msgstr "Вертикально орієнтований конденсатор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:29 msgid "Vertically aligned diode" msgstr "Вертикально орієнтований діод" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:30 msgid "Vertically aligned fuse" msgstr "Вертикально орієнтований плавкий запобіжник" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:31 msgid "Vertically aligned inductor" msgstr "Вертикально орієнтована індуктивність" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:32 msgid "Vertically aligned inductor (European)" msgstr "Вертикально орієнтована індуктивність (Європа)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:33 msgid "Vertically aligned powersource" msgstr "Вертикально орієнтоване джерело живлення" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:34 msgid "Vertically aligned resistor" msgstr "Вертикально орієнтований резистор" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:35 msgid "Vertically aligned resistor (European)" msgstr "Вертикально орієнтований резистор (Європа)" #: ../sheets/Circuit.sheet.in.h:36 msgid "Vertically aligned zener diode" msgstr "Вертикально орієнтований діод Зенера" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:1 msgid "'if not' (normally closed) ladder contact" msgstr "'якщо ні' (зазвичай замкнений) ladder контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:2 msgid "'if' (normally open) ladder contact" msgstr "'якщо' (зазвичай розімкнений) ladder контакт" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:3 msgid "'jump' output variable" msgstr "Змінна виходу 'стрибок'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:4 msgid "'reset' output variable" msgstr "Змінна виходу 'скидання'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:5 msgid "'set' output variable" msgstr "Змінна виходу 'встановити'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:6 msgid "Components for LADDER circuits" msgstr "Компоненти для ланцюгів LADDER" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:7 msgid "Ladder" msgstr "Ladder" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:8 msgid "Negative output variable" msgstr "Негатив змінна виходу" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:9 msgid "Power-saved 'reset' output variable" msgstr "Змінна виходу енергозберігаючого 'скидання'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:10 msgid "Power-saved 'set' output variable" msgstr "Змінна виходу енергозберігаючого 'встановити'" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:11 msgid "Power-saved negative output variable" msgstr "Змінна виходу енергозберігаючого негативу" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:12 msgid "Power-saved simple output variable" msgstr "Проста змінна виходу енергозбереження" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:13 msgid "Receptivity output variable" msgstr "Змінна виводу сприймання" #: ../sheets/Contact.sheet.in.h:14 msgid "Simple output variable" msgstr "Проста змінна виводу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:1 msgid "Constant factor below -1" msgstr "Сталий множник нижче -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:2 msgid "Constant factor between 0 and -1" msgstr "Сталий множник між -1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:3 msgid "Constant factor between 0 and 1" msgstr "Сталий множник між 0 та 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:4 msgid "Constant factor greater 1" msgstr "Сталий множник більше 1" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:5 msgid "Constant negative shift on the y-axis" msgstr "Сталий від'ємний зсув вздовж y-вісі" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:6 msgid "Constant positive shift on the y-axis" msgstr "Сталий додатній зсув вздовж y-вісі" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:7 msgid "Cybernetics" msgstr "Кібернетика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:8 msgid "Elements of cybernetic circuits" msgstr "Елементи кібернетичних мереж" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:9 msgid "Full wave rectifier (absolute value)" msgstr "Повний випрямляч хвиль (абсолютне значення)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:10 msgid "Half wave rectifier or ramp input" msgstr "Половинний випрямляч хвиль або похилого входу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:11 msgid "High pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:12 msgid "Integrator - input bottom" msgstr "Інтегратор - вхід знизу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:13 msgid "Integrator - input left" msgstr "Інтегратор - вхід зліва" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:14 msgid "Integrator - input right" msgstr "Інтегратор - вхід справа" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:15 msgid "Integrator - input top" msgstr "Інтегратор - вхід зверху" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:16 msgid "Low pass filter" msgstr "" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:17 msgid "Product" msgstr "Добуток" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:18 msgid "Relay characteristic (sigma)" msgstr "Функція реле (сигма)" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:19 msgid "Saturation characteristic" msgstr "Функція насичення" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:20 msgid "Sensor - bottom" msgstr "Датчик - знизу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:21 msgid "Sensor - left" msgstr "Датчик - зліва" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:22 msgid "Sensor - right" msgstr "Датчик - справа" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:23 msgid "Sensor - top" msgstr "Датчик - зверху" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:24 msgid "Sigmoid characteristic" msgstr "Сигмовидна характеристика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:25 msgid "Sine characteristic or input" msgstr "Синусоїдальна характеристика" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:26 msgid "Sum" msgstr "Сума" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:27 msgid "Sum, subtracting bottom input" msgstr "Сума, з відніманням значення нижнього входу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:28 msgid "Sum, subtracting left input" msgstr "Сума, з відніманням значення лівого входу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:29 msgid "Sum, subtracting right input" msgstr "Сума, з відніманням значення правого входу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:30 msgid "Sum, subtracting top input" msgstr "Сума, з відніманням значення верхнього входу" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:31 msgid "Template for custom characteristics" msgstr "Шаблон для власної характеристики" #: ../sheets/Cybernetics.sheet.in.h:32 msgid "Time delay" msgstr "Затримка у часі" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:2 msgid "ER" msgstr "ER" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:3 msgid "Editor for Entity Relations Diagrams" msgstr "Об'єкти діаграми відношення сутностей (ER)" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:5 msgid "Participation" msgstr "Участь" #: ../sheets/ER.sheet.in.h:7 msgid "Weak entity" msgstr "Слабка сутність" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:1 msgid "Components for electric circuits" msgstr "Компоненти електричних ланцюгів" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:2 ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:7 msgid "Connection point" msgstr "Точка з'єднання" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:3 msgid "Electric" msgstr "Електрика" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:4 msgid "Lamp or indicator light (horizontal)" msgstr "Лампа чи світловий індикатор (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:5 msgid "Lamp or indicator light (vertical)" msgstr "Лампа чи світловий індикатор (вертикально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:6 msgid "Normally closed contact (horizontal)" msgstr "Нормально замкнений контакт (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:7 msgid "Normally closed contact (vertical)" msgstr "Нормально замкнений контакт (вертикально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:8 msgid "Normally closed position switch (horizontal)" msgstr "Нормально замкнений перемикач (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:9 msgid "Normally closed position switch (vertical)" msgstr "Нормально замкнений перемикач (вертикально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:10 msgid "Normally open contact (horizontal)" msgstr "Нормально розімкнений контакт (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:11 msgid "Normally open contact (vertical)" msgstr "Нормально розімкнений контакт (вертикально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:12 msgid "Normally open position switch (horizontal)" msgstr "Нормально розімкнений перемикач (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:13 msgid "Normally open position switch (vertical)" msgstr "Нормально розімкнений перемикач (вертикально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:14 msgid "Relay (horizontal)" msgstr "Реле (горизонтальне)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:15 msgid "Relay (vertical)" msgstr "Реле (вертикальне)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:16 msgid "The command organ of a relay (horizontal)" msgstr "Командна частина реле (горизонтально)" #: ../sheets/Electric.sheet.in.h:17 msgid "The command organ of a relay (vertical)" msgstr "Командна частина реле (горизонтально)" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:1 msgid "Editor for Function Structure Diagrams." msgstr "Редактор діаграм функціональної структури" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:2 msgid "FS" msgstr "FS" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:3 msgid "Flow" msgstr "Потік" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:4 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../sheets/FS.sheet.in.h:5 msgid "Orthogonal polyline flow" msgstr "Ортогональний багатолінійний потік" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:2 msgid "Collate" msgstr "Зіставлення" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:3 msgid "Connector" msgstr "З'єднувач" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Data source" msgstr "Колір даних" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:5 ../sheets/SDL.sheet.in.h:4 msgid "Decision" msgstr "Рішення" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:6 msgid "Delay" msgstr "Затримка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:8 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:10 msgid "Flowchart" msgstr "Діаграма потоків" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:11 msgid "Input/Output" msgstr "Вхід/вихід" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:12 msgid "Internal storage" msgstr "Внутрішнє сховище" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:13 msgid "Magnetic disk" msgstr "Магнітний диск" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:14 msgid "Magnetic drum" msgstr "Магнітний барабан" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:15 msgid "Magnetic tape" msgstr "Магнітна стрічка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:16 msgid "Manual input" msgstr "Ручний ввід" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:17 msgid "Manual operation" msgstr "Ручна операція" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:18 msgid "Merge" msgstr "Об'єднання" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:19 msgid "Objects to draw flowcharts" msgstr "Об'єкти малювання діаграм" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:21 msgid "Off page connector" msgstr "З'єднання поза сторінкою" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:22 msgid "Offline storage" msgstr "Неінтерактивне сховище" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:23 msgid "Or" msgstr "Або" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:24 msgid "Predefined process" msgstr "Попередньо визначений процес" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:25 msgid "Preparation" msgstr "Підготовка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:26 msgid "Process/Auxiliary Operation" msgstr "Процес/допоміжна операція" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:27 msgid "Punched card" msgstr "Підшита картка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:28 msgid "Punched tape" msgstr "Підшита стрічка" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:29 msgid "Sort" msgstr "Впорядковування" #. XXX #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:31 msgid "Summing junction" msgstr "Точка підсумовування" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:32 msgid "Terminal Interrupt" msgstr "Термінальне переривання" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:33 msgid "Transaction file" msgstr "Файл транзакції" #: ../sheets/Flowchart.sheet.in.h:34 msgid "Transmittal tape" msgstr "Передавальна стрічка" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:1 msgid "Alternate external entity" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "Data store" msgstr "Колір даних" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "External entity" msgstr "Слабка сутність" #. Author: Nicholas Moore, 2005. mailto: shiny.nickel@gmail.com #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:5 msgid "Gane and Sarson" msgstr "" #: ../sheets/Gane_and_Sarson.sheet.in.h:6 msgid "Gane and Sarson DFD" msgstr "" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:1 msgid "AND vergent" msgstr "І хребет (vergent)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:2 msgid "Action to associate to a step" msgstr "Дія, пов'язана з кроком" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:3 msgid "Arc (upward)" msgstr "Дуга (вгору)" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:4 msgid "Condition (of an action)" msgstr "Шрифт умови" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:5 msgid "GRAFCET" msgstr "GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:10 msgid "Macro sub-program call step" msgstr "Крок виклику підпрограми" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:11 msgid "OR vergent" msgstr "АБО хребет" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:12 msgid "Objects to design GRAFCET charts" msgstr "Об'єкти для розробки діаграм GRAFCET" #: ../sheets/GRAFCET.sheet.in.h:14 ../sheets/UML.sheet.in.h:30 msgid "Transition" msgstr "Переміщення" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:1 msgid "Block 1, 2:4" msgstr "Блок 1, 2:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:2 msgid "Block 2, 2:8" msgstr "Блок 2, 2:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:3 msgid "Block 3, 4:4" msgstr "Блок 3, 4:4" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:4 msgid "Block 4, 4:8" msgstr "Блок 4, 4:8" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:5 msgid "Block 5, 3:3" msgstr "Блок 5, 3:3" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:6 msgid "Block 6, 4:6" msgstr "Блок 6, 4:6" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:7 msgid "Block 7" msgstr "Блок 7" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:8 msgid "Car 1, Front View" msgstr "Машина 1, вигляд спереду" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:9 msgid "Car 2, Rear View" msgstr "Машина 1, вигляд ззаду" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:10 msgid "Corner 1" msgstr "Кут 1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:11 msgid "Corner 2" msgstr "Кут 2" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:12 msgid "Crossroads" msgstr "Перехрестя" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:13 msgid "Elevated Road" msgstr "Піднята дорога" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:14 msgid "Factory" msgstr "Фабрика" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:15 msgid "Footbridge, Pedestrian Bridge" msgstr "Пішохідний місток" #. use dc:description instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:17 msgid "Isometric Directional Map Shapes" msgstr "Форма ізометричної направленої мапи" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:18 msgid "Long Straight Road Section" msgstr "Секція довгого прямого частку дороги" #. use dc:title instead? #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:20 msgid "Map, Isometric" msgstr "Мапа, ізометрична" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:21 msgid "One Way Road Sign" msgstr "Знак дороги з одностороннім рухом" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:22 msgid "River" msgstr "Річка" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:23 msgid "Road Section" msgstr "Частка дороги" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:24 msgid "Roof1" msgstr "Дах1" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:25 msgid "T-Junction" msgstr "T-перетин доріг" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:26 msgid "Train 1, angled downward" msgstr "Поїзд 1, під кутом вниз" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:27 msgid "Train 2, angled upward" msgstr "Поїзд 2, під кутом вверх" #: ../sheets/IsometricMap.sheet.in.h:28 msgid "Tree 1" msgstr "Дерево 1" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:1 msgid "An i* agent" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:2 msgid "An i* decomposition link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:3 msgid "An i* dependency link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:4 msgid "An i* goal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:5 msgid "An i* means-ends link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:6 msgid "An i* negative contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "An i* position" msgstr "Композиція" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:8 msgid "An i* positive contribution" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:9 msgid "An i* resource" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:10 msgid "An i* role" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:11 msgid "An i* softgoal" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:12 msgid "An i* task" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:13 msgid "An i* unspecified actor" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:14 msgid "An i* unspecified link" msgstr "" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Objects to design i* diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки SADT-діаграм" #: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16 msgid "RE-i*" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:1 msgid "A Jackson designed domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:2 msgid "A Jackson given domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:3 msgid "A Jackson machine domain" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:4 msgid "A Jackson requirement" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:5 msgid "A Jackson requirement phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:6 msgid "A Jackson shared phenomenon" msgstr "" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "Objects to design Jackson diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки SADT-діаграм" #: ../sheets/Jackson.sheet.in.h:8 msgid "RE-Jackson" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:1 msgid "A KAOS AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:2 msgid "A KAOS OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "A KAOS agent" msgstr "Додати сегмент" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:4 msgid "A KAOS assumption" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:5 msgid "A KAOS binary conflict" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:6 msgid "A KAOS capable-of" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:7 msgid "A KAOS complete AND refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:8 msgid "A KAOS complete OR refinement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:9 msgid "A KAOS contribution" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:10 msgid "A KAOS control link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:11 msgid "A KAOS goal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:12 msgid "A KAOS input" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:13 msgid "A KAOS monitor link" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:14 msgid "A KAOS obstacle" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:15 msgid "A KAOS obstruction" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "A KAOS operation" msgstr "Операції" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:17 msgid "A KAOS operationalization" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:18 msgid "A KAOS output" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:19 msgid "A KAOS performs" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:20 msgid "A KAOS requirement" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:21 msgid "A KAOS responsibility" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:22 msgid "A KAOS softgoal" msgstr "" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Objects to design KAOS diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки SADT-діаграм" #: ../sheets/KAOS.sheet.in.h:24 msgid "RE-KAOS" msgstr "" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:1 msgid "AND gate" msgstr "ключ І" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:2 msgid "Boolean Logic" msgstr "Булева логіка" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:3 msgid "Crossconnector" msgstr "З'єднання на перехресті" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:4 msgid "Inverter" msgstr "Інвертор" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:5 msgid "Logic" msgstr "Логіка" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:6 msgid "NAND gate" msgstr "ключ І-НІ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:7 msgid "NOR gate" msgstr "ключ НІ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:8 msgid "NOT" msgstr "НІ" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:9 msgid "OR gate" msgstr "ключ АБО" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:10 msgid "Simple buffer" msgstr "Простий буфер" #: ../sheets/Logic.sheet.in.h:11 msgid "XOR gate" msgstr "ключ ВИКЛЮЧНЕ-І" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:1 msgid "Demultiplexer" msgstr "Демультиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:2 msgid "Large extension node" msgstr "Вузол великого розширення" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:3 msgid "MSE" msgstr "MSE" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:4 msgid "Multiplexer" msgstr "Мультиплексор" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:5 msgid "Node center" msgstr "Центр вузла" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:6 msgid "Small extension node" msgstr "Вузол малого розширення" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:7 msgid "Tactical satellite communications terminal" msgstr "Термінал тактичного супутника зв'язку" #: ../sheets/MSE.sheet.in.h:8 msgid "U.S. Army Mobile Subscriber Equipment Components" msgstr "Компонент обладнання для підпису армії США" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:2 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:4 msgid "Miscellaneous Shapes" msgstr "Різноманітні форми" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:5 msgid "New-style group object, for testing" msgstr "" #: ../sheets/Misc.sheet.in.h:6 msgid "Traditional clock" msgstr "Традиційний годинник" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:1 msgid "2/2 distributor" msgstr "Розподільник 2/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:2 msgid "3/2 distributor" msgstr "Розподільник 3/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:3 msgid "4/2 distributor" msgstr "Розподільник 4/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:4 msgid "5/2 distributor" msgstr "Розподільник 5/2" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:5 msgid "Air exhaust orifice" msgstr "Отвір випуску повітря" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:6 msgid "Components for pneumatic and hydraulic circuits" msgstr "Компоненти для пневматичних та гідравлічних контурів" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:8 msgid "Double-effect jack" msgstr "Поршень з подвійним ефектом" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:9 msgid "Electric command (double coil)" msgstr "Електрична команда (подвійна котушка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:10 msgid "Electric command (single coil)" msgstr "Електрична команда (одиночна котушка)" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:11 msgid "Generic pressure source" msgstr "Джерело тиску" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:12 msgid "Hydraulic pressure source" msgstr "Гідравлічне джерело тиску" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:13 msgid "Indirect command by hydraulic driver" msgstr "Непряма команда від гідравлічного приводу" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:14 msgid "Indirect command by pneumatic driver" msgstr "Непряма команда від пневматичного приводу" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:15 msgid "Mechanical command by spring" msgstr "Механічна команда від пружини" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:16 msgid "Mechanical command by tappet" msgstr "Механічна команда від кулачкового механізму" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:17 msgid "Muscular command" msgstr "М'язове керування" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:18 msgid "Normally-in simple-effect jack" msgstr "Нормально-стиснутий з поршень простим ефектом" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:19 msgid "Normally-out simple-effect jack" msgstr "Нормально-розстиснутий поршень з простим ефектом" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:20 msgid "Pneumatic pressure source" msgstr "Пневматичне джерело тиску" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:21 msgid "Pneumatic/Hydraulic" msgstr "Пневматика/Гідравліка" #: ../sheets/Pneumatic.sheet.in.h:22 msgid "Push-button command" msgstr "Керування натисканням кнопки" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:1 msgid "Activity/data box" msgstr "Контейнер активності/даних" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:2 msgid "Activity/data flow arrow" msgstr "Стрілка активності/даних" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:3 msgid "Flow label" msgstr "Позначка потоку" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:4 msgid "Objects to design SADT diagrams" msgstr "Об'єкти для розробки SADT-діаграм" #: ../sheets/SADT.sheet.in.h:5 msgid "SADT/IDEF0" msgstr "SADT/IDEF0" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:1 msgid "Action being executed" msgstr "Дія, яка буде виконана" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:2 msgid "Block type reference" msgstr "Посилання типу блоку" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:5 msgid "Function call" msgstr "Виклик функції" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:6 msgid "Function header" msgstr "Заголовок функції" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:7 msgid "Generic text note" msgstr "Текстова примітка" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:8 msgid "In/Out connector" msgstr "Вхідний/вихідний з'єднувач" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:10 msgid "Procedure return" msgstr "Повернення з процедури" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:11 msgid "Process type reference" msgstr "Посилання на тип процесу" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:12 msgid "Receive message" msgstr "Отримання повідомлення" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:13 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:14 msgid "Save state" msgstr "Збереження стану" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:15 msgid "Send message" msgstr "Надсилання повідомлення" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:16 msgid "Service type reference" msgstr "Посилання типу служби" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:17 msgid "Specification and Description Language." msgstr "Мова описів та деталізацій(SDL)" #: ../sheets/SDL.sheet.in.h:18 ../sheets/UML.sheet.in.h:28 msgid "State" msgstr "Стан" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:1 msgid "Activity" msgstr "Активність" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:3 msgid "Aggregation, one class is part of another" msgstr "Агрегування - один клас є частиною іншого" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:4 msgid "Association, two classes are associated" msgstr "Асоціація - семантичні відносини між двома класами" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:7 msgid "Class stereotype icon" msgstr "Значок стереотипу класу" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:8 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:9 msgid "Constraint, place a constraint on something" msgstr "Вплив - вказує вплив на щось" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:11 msgid "Editor for UML Static Structure Diagrams" msgstr "Редактор статичних структурних діаграм UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:15 msgid "Fork/union" msgstr "Розгалуження/об'єднання" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:16 msgid "Generalization, class inheritance" msgstr "Узагальнення, наслідування класу" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:17 msgid "Implements, class implements a specific interface" msgstr "Здійснення - клас який здійснює певний інтерфейс" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:18 msgid "Initial/end state" msgstr "Початковий/кінцевий стан" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:19 msgid "Large package" msgstr "Великий пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:20 msgid "Lifeline" msgstr "Лінія життя" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:21 msgid "Message" msgstr "Повідомлення" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:22 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:23 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:24 msgid "Object" msgstr "Об'єкти" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:25 msgid "Realizes, implements a specific interface" msgstr "Реалізація - клас який реалізує певний інтерфейс" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:27 msgid "Small package" msgstr "Маленький пакет" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:31 msgid "UML" msgstr "UML" #: ../sheets/UML.sheet.in.h:32 msgid "Use case" msgstr "Варіант використання" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:1 msgid "Chronogram" msgstr "Хронограма" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:2 msgid "Data line" msgstr "Лінія даних" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:3 msgid "Objects to design chronogram charts" msgstr "Об'єкти для розробки хронограм" #: ../sheets/chronogram.sheet.in.h:4 msgid "Time scale" msgstr "Шкала часу" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "BBS" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:2 msgid "Cisco - Computer" msgstr "Cisco - комп'ютер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:3 msgid "Cisco CA" msgstr "Cisco цент сертифікації (CA)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:4 msgid "CiscoSecurity" msgstr "CiscoSecurity" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:5 msgid "CiscoWorks workstation" msgstr "CiscoWorks робоча станція" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:6 msgid "Computer shapes by Cisco" msgstr "Форми комп'ютерів від Cisco" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:7 msgid "Disk subsystem" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:8 msgid "Diskette" msgstr "Дискета" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "EtherClient" msgstr "Канал Ethernet" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "FC Storage" msgstr "FC сховище" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:11 msgid "File Server" msgstr "Файловий сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Front End Processor" msgstr "Фронтальний процесор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:13 msgid "HP Mini" msgstr "HP міні" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:14 msgid "Handheld" msgstr "Портативний" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:15 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:16 msgid "IBM Mini (AS400)" msgstr "IBM міні (AS400)" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:17 msgid "IBM Tower" msgstr "IBM Tower" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:18 msgid "IBM mainframe" msgstr "IBM мейнфрейм" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "IBM mainframe with FEP" msgstr "IBM мейнфрейм" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:20 msgid "JBOD" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:21 msgid "Laptop" msgstr "Ноутбук" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:22 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:23 msgid "MicroWebserver" msgstr "Мікро веб-сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:24 msgid "Mini VAX" msgstr "Міні VAX" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:25 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:26 ../sheets/network.sheet.in.h:19 msgid "Monitor" msgstr "Монітор" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Newton" msgstr "Новий" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:28 msgid "PC" msgstr "ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "PC Adapter Card" msgstr "Карта адаптера ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "PC Card" msgstr "PC чоловік" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "PC Router Card" msgstr "Карта маршрутизатора ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Software" msgstr "IP телефон" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:33 msgid "PC Video" msgstr "ПК відео" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:34 msgid "PC with Router-Based Software" msgstr "" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:35 msgid "PDA" msgstr "Кишеньковий ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:37 msgid "Relational Database" msgstr "Реляційна база даних" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:38 msgid "SUN workstation" msgstr "Робоча станція SUN" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:39 msgid "Scanner" msgstr "Сканер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:40 msgid "Server with PC Router" msgstr "Сервер з PC маршрутизатором" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Software-Based Router on File Server" msgstr "Програмний сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:42 msgid "Storage array" msgstr "Дисковий масив" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:43 msgid "Supercomputer" msgstr "Суперкомп'ютер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:44 msgid "Tablet" msgstr "Таблет-ПК" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "Tape array" msgstr "Дисковий масив" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:46 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:47 msgid "WWW server" msgstr "WWW-сервер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:48 msgid "Web browser" msgstr "Веб-переглядач" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:49 msgid "Web cluster" msgstr "Веб-кластер" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:50 msgid "Wireless" msgstr "Бездротовий" #: ../sheets/ciscocomputer.sheet.in.h:51 msgid "Workgroup director" msgstr "Директор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:1 #, fuzzy msgid "100BaseT Hub" msgstr "100BaseT хаб" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "7500ARS (7513) Router" msgstr "7500ARS (7513)" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "7505 Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "7507 Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "ASIC Processor" msgstr "ASIC процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:6 msgid "ATM 3800" msgstr "ATM 3800" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:7 #, fuzzy msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" msgstr "ATM швидкий гігабітний ethernet-комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "ATM Switch" msgstr "ATM комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "ATM Tag Switch Router" msgstr "ATM tag комутатор-маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Access Gateway" msgstr "Шлюз доступу Catalyst" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:11 msgid "BBSM" msgstr "BBSM" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:12 msgid "Broadband router" msgstr "Головний маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:13 msgid "CSM-S" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:14 msgid "Carrier Routing System" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Cisco - Switch" msgstr "Cisco - різне" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:16 msgid "Cisco 1000" msgstr "Cisco 1000" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Cisco Hub" msgstr "Cisco - хаб" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Content Router" msgstr "Маршрутизатор служби вмісту" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Content Service Module" msgstr "Маршрутизатор служби вмісту" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "Content Service Switch 1100" msgstr "Комутатор 1100 служби вмісту" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:21 #, fuzzy msgid "Content Switch" msgstr "Комутатор вмісту" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Data Center Switch" msgstr "Ширина лінії даних" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:23 msgid "Data Center Switch Reversed" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Data Switch Processor" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:25 msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Edge Label Switch Router" msgstr "Сервер з PC маршрутизатором" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:27 msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Generic Processor" msgstr "Загальний процесор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:29 msgid "Hub" msgstr "Хаб" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:30 msgid "Hub subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:31 msgid "ISDN switch" msgstr "ISDN комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "LAN2LAN Switch" msgstr "Перемикати" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Label Switch Router" msgstr "Сервер з PC маршрутизатором" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Layer 2 Remote Switch" msgstr "Комутатор рівня 3" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "MGX 8220" msgstr "Комутатор MGX 8220" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "MGX 8240" msgstr "Комутатор MGX 8240" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "MGX 8260" msgstr "Комутатор MGX 8260" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Multi-Fabric Server Switch" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "MultiSwitch Device" msgstr "Мульти-комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Multilayer Remote Switch" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Multilayer Switch with Silicon" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:43 msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:44 msgid "NetFlow router" msgstr "NetFlow маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:45 msgid "NetRanger" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:46 #, fuzzy msgid "NetSonar" msgstr "Мережа" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Optical Services Router" msgstr "Маршрутизатор оптичних служб" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:48 msgid "PXF" msgstr "PXF" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "Programmable Switch" msgstr "Програмований комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:50 msgid "RateMUX" msgstr "RateMUX" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Route Switch Processor with Si" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:53 msgid "Router" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Router and switch shapes by Cisco" msgstr "Форми хабів та комутаторів від Cisco" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Router subdued" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:56 #, fuzzy msgid "Router with Firewall" msgstr "Маршрутизатор з брандмауером" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "Router with Silicon Switch" msgstr "Маршрутизатор з сіліконовим комутатором" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:58 #, fuzzy msgid "Server Switch" msgstr "Сервер з PC маршрутизатором" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:59 #, fuzzy msgid "Small Hub" msgstr "Маленький хаб" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:60 #, fuzzy msgid "Storage Router" msgstr "Маршрутизатор сховища" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:61 #, fuzzy msgid "Switch Processor" msgstr "Процесор комутації маршрутів" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "Universal Gateway" msgstr "Універсальний шлюз" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Virtual Layer Switch" msgstr "Багаторівневий комутатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:64 msgid "Wavelength router" msgstr "Wavelength маршрутизатор" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:65 #, fuzzy msgid "Wireless router" msgstr "Брандмауер" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:66 #, fuzzy msgid "Workgroup 5000" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Workgroup 5002" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Workgroup 5500" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:69 msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" msgstr "" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Workgroup Switch Voice-Enabled" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:71 msgid "Workgroup switch" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "Workgroup switch Subdued" msgstr "Комутатор робочої групи" #: ../sheets/ciscohub.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "iSCSI switch" msgstr "ISDN комутатор" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:1 msgid "Androgynous Person" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:2 msgid "Antenna" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:3 msgid "Branch office" msgstr "Філіал офісу" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:4 #, fuzzy msgid "Branch office blue" msgstr "Філіал офісу" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:5 #, fuzzy msgid "Branch office subdued" msgstr "Філіал офісу" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:6 msgid "Car" msgstr "Машина" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:7 msgid "Cisco - Misc" msgstr "Cisco - різне" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "CiscoWorks Man" msgstr "CiscoWorks робоча станція" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:9 msgid "File cabinet" msgstr "Шафа з документами" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:10 #, fuzzy msgid "Generic Building" msgstr "Узагальнена будівля" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "Generic Building blue" msgstr "Узагальнена будівля" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:12 #, fuzzy msgid "Generic Building subdued" msgstr "Узагальнена будівля" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "Government Building" msgstr "Урядова будівля" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "Headphones" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:15 #, fuzzy msgid "Home office" msgstr "Кінцевий офіс" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "House" msgstr "Вузол" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:17 msgid "House blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:18 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:20 msgid "Lock and Key" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:21 msgid "MDU" msgstr "MDU" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Mac Woman" msgstr "Mac жінка" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Man" msgstr "Збільшити" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:24 msgid "Man blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:25 msgid "Man gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Man red" msgstr "Надавати форму" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Medium Building" msgstr "Узагальнена будівля" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:28 msgid "Medium Building blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:29 msgid "Medium Building subdued" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:31 msgid "Miscellaneous shapes by Cisco" msgstr "Різні форми від Cisco" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PC Man" msgstr "PC чоловік" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:33 msgid "PC Man left" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:34 msgid "Running man" msgstr "Людина, що біжить" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Running man subdued" msgstr "Людина, що біжить" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Running woman" msgstr "Людина, що біжить" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:37 msgid "Satellite" msgstr "Супутник" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:38 msgid "Satellite dish" msgstr "Супутникова тарілка" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sitting Woman" msgstr "Жінка, що сидить" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Sitting Woman right" msgstr "Жінка, що сидить" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "Small Business" msgstr "Невеликий бізнес" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "Standing Man" msgstr "Чоловік, що стоїть" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "Standing woman" msgstr "Чоловік, що стоїть" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:45 msgid "Telecommuter" msgstr "Кур'єр" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:46 msgid "Telecommuter house" msgstr "Телекомутатор-будинок" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "Telecommuter house subdued" msgstr "Телекомутатор-будинок" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:48 msgid "Truck" msgstr "Вантажівка" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:49 msgid "University" msgstr "Університет" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Video Camera" msgstr "Відеокамера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:51 #, fuzzy msgid "Video Camera right" msgstr "Відеокамера" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:52 #, fuzzy msgid "Woman" msgstr "Жінка/Чоловік" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:53 msgid "Woman blue" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:54 msgid "Woman gold" msgstr "" #: ../sheets/ciscomisc.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Woman red" msgstr "Людська сила" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:1 msgid "10700" msgstr "10700" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:2 msgid "15200" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:3 #, fuzzy msgid "15800" msgstr "15200" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:4 msgid "3174 (desktop) cluster controller" msgstr "3174 (настільний) контролер кластера" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:5 msgid "3X74 (floor) cluster controller" msgstr "3174 (на підлозі) контролер кластера" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:6 #, fuzzy msgid "Access Server" msgstr "Файловий сервер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:7 msgid "AccessPoint" msgstr "Точка доступу" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:8 msgid "Automatic Protection Switching" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:9 msgid "BBFW" msgstr "BBFW" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:10 msgid "BBFW media" msgstr "BBFW середовище" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:11 msgid "Breakout box" msgstr "Міцна шафа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:12 msgid "Bridge" msgstr "Міст" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:13 #, fuzzy msgid "CDDI/FDDI Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:14 #, fuzzy msgid "CDM Content Distribution Manager" msgstr "CDM менеджер розповсюдження вмісту" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:15 msgid "CSU/DSU" msgstr "CSU/DSU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:16 #, fuzzy msgid "Cable Modem" msgstr "Кабельний модем" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Catalyst Access Gateway" msgstr "Шлюз доступу Catalyst" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:18 #, fuzzy msgid "Centri Firewall" msgstr "Брандмауер Centri" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:19 #, fuzzy msgid "Channelized Pipe" msgstr "Канал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:20 msgid "Cisco - Network" msgstr "Cisco - мережа" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:21 msgid "Cloud" msgstr "Хмара" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "Cloud Dark" msgstr "Хмара" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:23 #, fuzzy msgid "Cloud Gold" msgstr "Хмара" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:24 #, fuzzy msgid "Cloud White" msgstr "Хмара" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:25 msgid "Concatenated Payload" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:26 #, fuzzy msgid "Content Engine (Cache Director)" msgstr "Механізм обробки вмісту (директор кешу)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:27 #, fuzzy msgid "Content Transformation Engine (CTE)" msgstr "Механізм трансформації вмісту (CTE)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:28 msgid "DSLAM" msgstr "DSLAM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "DWDM Filter" msgstr "DWDM фільтр" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:30 #, fuzzy msgid "Detector" msgstr "Агент" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:31 #, fuzzy msgid "Digital Cross-Connect" msgstr "З'єднання на перехресті" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:32 msgid "Directory Server" msgstr "Сервер каталогу" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Distributed Director" msgstr "Директор розповсюдження" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:34 #, fuzzy msgid "Dual Mode AccessPoint" msgstr "Точка доступу" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "FDDI Ring" msgstr "FDDI кільце" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "File Engine" msgstr "Шафа з документами" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:37 msgid "Firewall" msgstr "Брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Firewall Service Module" msgstr "Брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:39 #, fuzzy msgid "Firewall horizontal" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Firewall subdued" msgstr "Брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "General Appliance" msgstr "Загальний прилад" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:42 #, fuzzy msgid "Generic Gateway" msgstr "Загальний шлюз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:44 #, fuzzy msgid "IOS Firewall" msgstr "IOS брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:45 #, fuzzy msgid "IOS SLB" msgstr "IP DSL" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:46 msgid "IP" msgstr "IP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:47 #, fuzzy msgid "IP DSL Switch" msgstr "ISDN комутатор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:48 msgid "IP Old-style" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:49 #, fuzzy msgid "IP Transport Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:50 msgid "IPTV broadcast server" msgstr "IPTV широкомовний сервер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:51 msgid "IPTV content manager" msgstr "IPTV менеджер вмісту" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:52 msgid "LAN to LAN" msgstr "LAN до LAN" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:53 msgid "Lightweight AP" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:54 msgid "LocalDirector" msgstr "Локальний директор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Location server" msgstr "Комунікаційний сервер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:56 msgid "LongReach CPE" msgstr "LongReach CPE" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:57 #, fuzzy msgid "MAS Gateway" msgstr "MAS шлюз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:58 msgid "MAU" msgstr "MAU" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:59 msgid "ME 1100" msgstr "ME 1100" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:60 msgid "MUX" msgstr "MUX" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:61 msgid "Metro 1500" msgstr "Metro 1500" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:62 #, fuzzy msgid "NAT" msgstr "ATA" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:63 #, fuzzy msgid "Network Management" msgstr "Керування мережею" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:64 msgid "Network shapes by Cisco" msgstr "Мережні форми від Cisco" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:65 msgid "ONS15104" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:66 msgid "ONS15540" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:67 #, fuzzy msgid "Optical Amplifier" msgstr "Оптичний підсилювач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:68 #, fuzzy msgid "Optical Cross-Connect" msgstr "Оптичний транспорт" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:69 #, fuzzy msgid "Optical Fiber" msgstr "Оптична енергія" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:70 #, fuzzy msgid "Optical Transport" msgstr "Оптичний транспорт" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:71 msgid "PAD" msgstr "PAD" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:72 #, fuzzy msgid "PIX Firewall" msgstr "PIX брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:73 #, fuzzy msgid "PIX Firewall Left" msgstr "PIX брандмауер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:74 #, fuzzy msgid "Protocol Translator" msgstr "Транслятор протоколу" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:75 msgid "RPS" msgstr "RPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:76 msgid "Repeater" msgstr "Повторювач" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:77 #, fuzzy msgid "SSL Terminator" msgstr "Термінал" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:78 msgid "STB (set top box)" msgstr "STB (set top box)" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:79 #, fuzzy msgid "Security appliance" msgstr "Загальний прилад" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:80 #, fuzzy msgid "Service Control" msgstr "Симетрична точка" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:81 #, fuzzy msgid "Storage Solution Engine" msgstr "Маршрутизатор сховища" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:82 msgid "System controller" msgstr "Системний контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:83 msgid "TV" msgstr "Телебачення" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:84 #, fuzzy msgid "Terminal Server" msgstr "Термінальне переривання" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:85 msgid "TokenRing" msgstr "TokenRing" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:86 #, fuzzy msgid "TransPath" msgstr "Transpath" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:87 msgid "UPS" msgstr "UPS" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:88 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:89 msgid "VN2900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:90 msgid "VN5900" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:91 msgid "VN5902" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:92 #, fuzzy msgid "VPN Concentrator" msgstr "VPN концентратор" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:93 #, fuzzy msgid "VPN Gateway" msgstr "VPN шлюз" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:94 #, fuzzy msgid "WAN" msgstr "І" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:95 #, fuzzy msgid "WDM" msgstr "ADM" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:96 #, fuzzy msgid "WLAN controller" msgstr "Системний контролер" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:97 msgid "Wi-Fi Tag" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:98 #, fuzzy msgid "Wireless Bridge" msgstr "Бездротовий міст" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:99 msgid "Wireless Connectivity" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:100 msgid "Wireless Location Appliance" msgstr "" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:101 #, fuzzy msgid "Wireless Transport" msgstr "Безпровідний транспорт" #: ../sheets/cisconetwork.sheet.in.h:102 msgid "uBR910 Cable DSU" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:1 msgid "6701" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:2 #, fuzzy msgid "6705" msgstr "6701" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:3 msgid "6732" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:4 msgid "ADM" msgstr "ADM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:5 msgid "ATA" msgstr "ATA" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:6 msgid "BTS 10200" msgstr "BTS 10200" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:7 msgid "CallManager" msgstr "Менеджер викликів" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:8 #, fuzzy msgid "Cellular Phone" msgstr "Сотовий телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:9 #, fuzzy msgid "Cisco - Telephony" msgstr "Cisco - мережа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:10 msgid "Class 4/5 switch" msgstr "Комутатор класу 4/5" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:11 #, fuzzy msgid "End Office" msgstr "Кінцевий офіс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:12 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:13 msgid "Gatekeeper" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:14 msgid "Generic softswitch" msgstr "Загальний програмний комутатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:15 msgid "H.323" msgstr "H.323" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:16 msgid "HootPhone" msgstr "HootPhone" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:17 msgid "IAD router" msgstr "IAD маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:18 msgid "ICM" msgstr "ICM" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:19 msgid "ICS" msgstr "ICS" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:20 #, fuzzy msgid "IP Phone" msgstr "IP-телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:21 msgid "IP Softphone" msgstr "IP телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:22 #, fuzzy msgid "IP Telephony Router" msgstr "Маршрутизатор IP-телефонії" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:23 msgid "ITP" msgstr "ITP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:24 msgid "IntelliSwitch Stack" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:25 #, fuzzy msgid "MCU" msgstr "MUX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:26 msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:27 msgid "MoH server (Music on Hold)" msgstr "MoH сервер (кишеньковий плеєр)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:28 #, fuzzy msgid "Mobile Access IP Phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:29 #, fuzzy msgid "Mobile Access Router" msgstr "Голосовий маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:30 msgid "Octel" msgstr "Octel" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:31 msgid "PBX" msgstr "PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:32 #, fuzzy msgid "PBX Switch" msgstr "Комутатор PBX" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:33 #, fuzzy msgid "Pager" msgstr "Межі сторінок" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:34 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:35 #, fuzzy msgid "Phone 2" msgstr "Телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:36 #, fuzzy msgid "Phone Appliance" msgstr "Загальний прилад" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:37 #, fuzzy msgid "Phone Ethernet" msgstr "Канал Ethernet" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:38 #, fuzzy msgid "Phone Feature" msgstr "Телефон/Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:39 msgid "Phone/Fax" msgstr "Телефон/Факс" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:40 #, fuzzy msgid "Radio Tower" msgstr "Радіовежа" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:41 #, fuzzy msgid "SC2200 (Signalling Controller)" msgstr "SC2200 (Сигнальний контролер)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:42 msgid "SC2200/VSC3000 host" msgstr "вузол SC2200/VSC3000" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:43 #, fuzzy msgid "SIP Proxy Server" msgstr "SIP проксі-сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:44 msgid "SONET MUX" msgstr "" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:45 msgid "STP" msgstr "STP" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:46 msgid "Softphone" msgstr "Програмний телефон" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:47 msgid "TDM router" msgstr "TDM маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:48 #, fuzzy msgid "Telephony shapes by Cisco" msgstr "Мережні форми від Cisco" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:49 msgid "Turret" msgstr "Екранована турель" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:50 #, fuzzy msgid "Unity Express" msgstr "Поєднаний сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:51 msgid "Unity server" msgstr "Поєднаний сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:52 msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" msgstr "Контролер віртуального комутатора (VSC 3000)" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:53 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled ATM Switch" msgstr "Голосовий ATM комутатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:54 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Access Server" msgstr "Голосовий комунікаційний сервер" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:55 #, fuzzy msgid "Voice-Enabled Router" msgstr "Голосовий маршрутизатор" #: ../sheets/ciscotelephony.sheet.in.h:56 msgid "uMG series" msgstr "" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:1 msgid "Aerator with bubbles" msgstr "Аератор з бульбашками" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:2 msgid "Backflow preventer" msgstr "Запобіжник зворотного потоку" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:3 msgid "Basin" msgstr "Резервуар" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:4 msgid "Bivalent vertical rest" msgstr "Двовалентний вертикальний упор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:5 msgid "Civil" msgstr "Цивільне" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:6 msgid "Civil Engineering Components" msgstr "Цивільні інженерні компоненти" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:7 msgid "Container" msgstr "Контейнер" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:8 msgid "Final-settling basin" msgstr "Відстійник" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:9 msgid "Frequency converter" msgstr "Перетворювач частоти" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:10 msgid "Gas bottle" msgstr "Газовий балон" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:11 msgid "Horizontal limiting line" msgstr "Горизонтальна обмежувальна лінія" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:12 msgid "Horizontal rest" msgstr "Горизонтальний упор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:13 msgid "Horizontally aligned arrow" msgstr "Горизонтально орієнтована стрілка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:14 msgid "Horizontally aligned compressor" msgstr "Горизонтально орієнтований компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:15 msgid "Horizontally aligned pump" msgstr "Горизонтально орієнтована насос" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:16 msgid "Horizontally aligned valve" msgstr "Горизонтально орієнтована клапан" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:17 msgid "Motor" msgstr "Двигун" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:18 msgid "Preliminary clarification tank" msgstr "Резервуар попереднього очищення" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:19 msgid "Reference line" msgstr "Лінія відліку" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:20 msgid "Rotor" msgstr "Ротор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:21 msgid "Soil" msgstr "Ґрунт" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:22 msgid "Vertical limiting line" msgstr "Вертикальна обмежувальна лінія" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:23 msgid "Vertical rest" msgstr "Вертикальний упор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:24 msgid "Vertically aligned arrow" msgstr "Вертикально орієнтована стрілка" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:25 msgid "Vertically aligned compressor" msgstr "Вертикально орієнтований компресор" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:26 msgid "Vertically aligned propeller" msgstr "Вертикально орієнтований гвинт" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:27 msgid "Vertically aligned pump" msgstr "Вертикально орієнтований насос" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:28 msgid "Vertically aligned valve" msgstr "Вертикально орієнтований клапан" #: ../sheets/civil.sheet.in.h:29 msgid "Water level" msgstr "Рівень води" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:1 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:2 msgid "Jigsaw - part_iiii" msgstr "Головоломка, частина " #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:3 msgid "Jigsaw - part_iiio" msgstr "Головоломка, частина iiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:4 msgid "Jigsaw - part_iioi" msgstr "Головоломка, частина iioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:5 msgid "Jigsaw - part_iioo" msgstr "Головоломка, частина iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:6 msgid "Jigsaw - part_ioii" msgstr "Головоломка, частина iioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:7 msgid "Jigsaw - part_ioio" msgstr "Головоломка, частина ioio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:8 msgid "Jigsaw - part_iooi" msgstr "Головоломка, частина iooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:9 msgid "Jigsaw - part_iooo" msgstr "Головоломка, частина iooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:10 msgid "Jigsaw - part_oiii" msgstr "Головоломка, частина oiii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:11 msgid "Jigsaw - part_oiio" msgstr "Головоломка, частина oiio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:12 msgid "Jigsaw - part_oioi" msgstr "Головоломка, частина oioi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:13 msgid "Jigsaw - part_oioo" msgstr "Головоломка, частина oioo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:14 msgid "Jigsaw - part_ooii" msgstr "Головоломка, частина ooii" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:15 msgid "Jigsaw - part_ooio" msgstr "Головоломка, частина ooio" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:16 msgid "Jigsaw - part_oooi" msgstr "Головоломка, частина oooi" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:17 msgid "Jigsaw - part_oooo" msgstr "Головоломка, частина oooo" #: ../sheets/jigsaw.sheet.in.h:18 msgid "Pieces of a jigsaw" msgstr "Елементи головоломки" #: ../sheets/network.sheet.in.h:1 msgid "24 Port Patch Panel" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:2 msgid "3 1/2 inch diskette" msgstr "Дискета 3.5\"" #: ../sheets/network.sheet.in.h:3 msgid "ATM switch symbol" msgstr "Комутатор ATM" #: ../sheets/network.sheet.in.h:4 msgid "Antenna for wireless transmission" msgstr "Антена для бездротової передачі" #: ../sheets/network.sheet.in.h:5 msgid "Bigtower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Біґ-тауер\"" #: ../sheets/network.sheet.in.h:6 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:7 msgid "Desktop PC" msgstr "Настільний ПК" #: ../sheets/network.sheet.in.h:8 msgid "Digitizing board" msgstr "Цифровий планшет" #: ../sheets/network.sheet.in.h:9 msgid "Ethernet bus" msgstr "Канал Ethernet" #: ../sheets/network.sheet.in.h:10 msgid "External DAT drive" msgstr "Зовнішній пристрій DAT" #: ../sheets/network.sheet.in.h:11 msgid "Firewall router" msgstr "Брандмауер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:12 msgid "Laptop PC" msgstr "Портативний ПК" #: ../sheets/network.sheet.in.h:13 msgid "Miditower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Міді-тауер\"" #: ../sheets/network.sheet.in.h:14 msgid "Minitower PC" msgstr "ПК в корпусі \"Міні-тауер\"" #: ../sheets/network.sheet.in.h:15 msgid "Mobile phone" msgstr "Мобільний телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:16 msgid "Mobile telephony base station" msgstr "" #: ../sheets/network.sheet.in.h:17 #, fuzzy msgid "Mobile telephony cell" msgstr "Мобільний телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:18 msgid "Modular switching system" msgstr "Модульна система комутації" #: ../sheets/network.sheet.in.h:20 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../sheets/network.sheet.in.h:21 msgid "Network cloud" msgstr "Мережна хмара" #: ../sheets/network.sheet.in.h:22 msgid "Objects to design network diagrams with" msgstr "Об'єкти для побудови діаграм мережі" #: ../sheets/network.sheet.in.h:23 msgid "Plotter" msgstr "Плотер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:24 msgid "RJ45 wall-plug" msgstr "Штекер для RJ45" #: ../sheets/network.sheet.in.h:25 msgid "Router symbol" msgstr "Маршрутизатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:26 msgid "Simple modem" msgstr "Простий модем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:27 msgid "Simple printer" msgstr "Простий принтер" #: ../sheets/network.sheet.in.h:28 msgid "Speaker with integrated amplifier" msgstr "Гучномовець з інтегрованим підсилювачем" #: ../sheets/network.sheet.in.h:29 msgid "Speaker without amplifier" msgstr "Гучномовець без підсилювача" #: ../sheets/network.sheet.in.h:30 msgid "Stackable hub or switch" msgstr "Концентратор чи комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:31 msgid "Storage" msgstr "Накопичувач" #: ../sheets/network.sheet.in.h:32 msgid "Switch symbol" msgstr "Комутатор" #: ../sheets/network.sheet.in.h:33 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../sheets/network.sheet.in.h:34 msgid "UNIX workstation" msgstr "Робоча станція UNIX" #: ../sheets/network.sheet.in.h:35 msgid "WAN connection" msgstr "Зв'язок з глобальною мережею" #: ../sheets/network.sheet.in.h:36 msgid "WAN link" msgstr "Зв'язок через глобальну мережу" #: ../sheets/network.sheet.in.h:37 msgid "Wall-plug for the scEAD cabling system" msgstr "Штекер для кабелів scEAD" #: ../sheets/network.sheet.in.h:38 msgid "Workstation monitor" msgstr "Монітор робочої станції" #: ../sheets/network.sheet.in.h:39 msgid "ZIP disk" msgstr "Диск ZIP" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:1 msgid "Log transfer manager or rep agent" msgstr "Менеджер передачі журналів або агент реплікації" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:2 msgid "Objects to design Sybase replication domain diagrams with" msgstr "Об'єкти для розробки діаграми домену реплікації Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:3 msgid "Replication server manager" msgstr "Менеджер сервера реплікацій" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:4 msgid "Stable storage device" msgstr "Стабільний пристрій зберігання" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:5 msgid "Sybase" msgstr "Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:6 msgid "Sybase client application" msgstr "Клієнтська програма Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:7 msgid "Sybase dataserver" msgstr "Сервер даних Sybase" #: ../sheets/sybase.sheet.in.h:8 msgid "Sybase replication server" msgstr "Сервер реплікації Sybase" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Діа" #, fuzzy #~ msgid "Copyright (C) 1998-2005 The Free Software Foundation and the authors" #~ msgstr "" #~ "Авторські права (C) 1998-2002 The Free Software Foundation та автори" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Dia is a program for drawing structured diagrams.\n" #~ "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information." #~ msgstr "" #~ "Dia - програма для створення структурних діаграм.\n" #~ "Додаткову інформацію дивіться на сайті http://www.lysator.liu.se/~alla/dia" #~ msgid "About Dia" #~ msgstr "Про програму" #~ msgid "Dia v %s by Alexander Larsson" #~ msgstr "Dia версії %s. Автор: Alexander Larsson" #~ msgid "Maintainers: Lars Clausen and Cyrille Chepelov" #~ msgstr "Розробники: Lars Clausen та Cyrille Chepelov" #, fuzzy #~ msgid "Please visit http://www.gnome.org/projects/dia for more information" #~ msgstr "" #~ "Докладнішу інформацію дивіться на http://www.lysator.liu.se/~alla/dia" #~ msgid "Contributors:" #~ msgstr "Розробники:" #~ msgid "Modify object(s)" #~ msgstr "Змінити об'єкт(и)" #~ msgid "Failed to save file '%s'.\n" #~ msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\".\n" #~ msgid "/File/_New" #~ msgstr "/Файл/_Створити" #~ msgid "/File/_Open..." #~ msgstr "/Файл/_Відкрити..." #~ msgid "/File/---" #~ msgstr "/Файл/---" #~ msgid "/File/_Diagram tree" #~ msgstr "/Файл/_Дерево діаграми" #~ msgid "/File/Sheets and Objects..." #~ msgstr "/Файл/Категорії та об'єкти..." #~ msgid "/File/_Preferences..." #~ msgstr "/Файл/Н_астройка..." #~ msgid "/File/P_lugins..." #~ msgstr "/Файл/_Модулі..." #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Файл/Ви_йти" #, fuzzy #~ msgid "/Help/_Contents" #~ msgstr "/Довідка/_Про програму..." #~ msgid "/Help/---" #~ msgstr "/Довідка/---" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Довідка/_Про програму..." #~ msgid "/File/_Save" #~ msgstr "/Файл/З_берегти" #~ msgid "/File/Save _As..." #~ msgstr "/Файл/Зберегти _як..." #~ msgid "/File/Page Set_up..." #~ msgstr "/Файл/Пара_метри сторінки..." #~ msgid "/File/_Print Diagram..." #~ msgstr "/Файл/Д_рук діаграми..." #~ msgid "/File/_Close" #~ msgstr "/Файл/_Закрити" #~ msgid "/_Edit" #~ msgstr "/_Правка" #~ msgid "/Edit/_Undo" #~ msgstr "/Правка/_Скасувати" #~ msgid "/Edit/_Redo" #~ msgstr "/Правка/Повт_орити" #~ msgid "/Edit/---" #~ msgstr "/Правка/---" #~ msgid "/Edit/_Copy" #~ msgstr "/Правка/_Копіювати" #~ msgid "/Edit/C_ut" #~ msgstr "/Правка/_Вирізати" #~ msgid "/Edit/_Paste" #~ msgstr "/Правка/Вст_авити" #~ msgid "/Edit/_Delete" #~ msgstr "/Правка/В_идалити" #~ msgid "/Diagram/_Properties..." #~ msgstr "/Діаграма/В_ластивості..." #~ msgid "/Diagram/_Layers..." #~ msgstr "/Діаграма/_Шари..." #~ msgid "/View/Zoom _In" #~ msgstr "/Вигляд/З_більшити" #~ msgid "/View/Zoom _Out" #~ msgstr "/Вигляд/З_меншити" #~ msgid "/View/_Zoom" #~ msgstr "/Вигляд/Мас_штаб" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/1600%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/100%" #, fuzzy #~ msgid "/View/Zoom/800%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/400%" #~ msgid "/View/Zoom/400%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/400%" #~ msgid "/View/Zoom/283%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/283%" #~ msgid "/View/Zoom/200%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/200%" #~ msgid "/View/Zoom/141%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/141%" #~ msgid "/View/Zoom/100%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/100%" #~ msgid "/View/Zoom/85%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/85%" #~ msgid "/View/Zoom/70.7%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/70.7%" #~ msgid "/View/Zoom/50%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/50%" #~ msgid "/View/Zoom/35.4%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/35.4%" #~ msgid "/View/Zoom/25%" #~ msgstr "/Вигляд/Масштаб/25%" #~ msgid "/View/---" #~ msgstr "/Вигляд/---" #~ msgid "/View/Show _All" #~ msgstr "/Вигляд/Показати вс_е" #~ msgid "/View/Re_draw" #~ msgstr "/Вигляд/_Перемалювати" #~ msgid "/Objects/---" #~ msgstr "/Об'єкти/---" #~ msgid "/Objects/_Group" #~ msgstr "/Об'єкти/З_групувати" #~ msgid "/Objects/_Parent" #~ msgstr "/Об'єкти/Зробити _вкладеним" #~ msgid "/Objects/Align" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання" #~ msgid "/Objects/Align/Left" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/ліворуч" #~ msgid "/Objects/Align/Center" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/в центр" #~ msgid "/Objects/Align/Right" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/праворуч" #~ msgid "/Objects/Align/---" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/---" #~ msgid "/Objects/Align/Top" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/згори" #~ msgid "/Objects/Align/Middle" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/посередині" #~ msgid "/Objects/Align/Bottom" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/знизу" #~ msgid "/Objects/Align/Adjacent" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/суміжне" #~ msgid "/Objects/Align/Stacked" #~ msgstr "/Об'єкти/Вирівнювання/стек" #~ msgid "/Objects/_Properties..." #~ msgstr "/Об'єкти/В_ластивості..." #~ msgid "/Select/All" #~ msgstr "/Виділення/Все" #~ msgid "/Select/None" #~ msgstr "/Виділення/Нічого" #~ msgid "/Select/Invert" #~ msgstr "/Виділення/Інвертувати" #~ msgid "/Select/---" #~ msgstr "/Виділення/---" #~ msgid "/Select/Transitive" #~ msgstr "/Виділення/Транзитивне" #~ msgid "/Select/Connected" #~ msgstr "/Виділення/З'єднані" #~ msgid "/Select/Replace" #~ msgstr "/Виділення/Замінити" #~ msgid "/Select/Union" #~ msgstr "/Виділення/Об'єднати" #~ msgid "/Select/Remove" #~ msgstr "/Виділення/Видалити" #, fuzzy #~ msgid "/Select/Inverse" #~ msgstr "/Виділення/Інвертувати" #~ msgid "/Tools/Modify" #~ msgstr "/Сервіс/Модифікувати" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Сервіс/Збільшити" #~ msgid "/Tools/Scroll" #~ msgstr "/Сервіс/Прокрутити" #~ msgid "/Tools/Text" #~ msgstr "/Сервіс/Текст" #~ msgid "/Tools/Box" #~ msgstr "/Сервіс/Прямокутник" #~ msgid "/Tools/Ellipse" #~ msgstr "/Сервіс/Еліпс" #~ msgid "/Tools/Polygon" #~ msgstr "/Сервіс/Багатокутник" #~ msgid "/Tools/Beziergon" #~ msgstr "/Сервіс/Без'єкутник" #~ msgid "/Tools/---" #~ msgstr "/Сервіс/---" #~ msgid "/Tools/Line" #~ msgstr "/Сервіс/Лінія" #~ msgid "/Tools/Arc" #~ msgstr "/Сервіс/Дуга" #~ msgid "/Tools/Zigzagline" #~ msgstr "/Сервіс/Зиґзаґ" #~ msgid "/Tools/Polyline" #~ msgstr "/Сервіс/Ламана" #~ msgid "/Tools/Bezierline" #~ msgstr "/Сервіс/Крива Без'є" #~ msgid "/Tools/Image" #~ msgstr "/Сервіс/Зображення" #~ msgid "Diagram Menu" #~ msgstr "Меню діаграми" #~ msgid "" #~ "Can't find menu entry '%s'!\n" #~ "This is probably a i18n problem (try LANG=C)." #~ msgstr "" #~ "Не вдається знайти позицію меню '%s'!\n" #~ "Можливо, це проблема інтернаціоналізації (спробуйте LANG=C)." #~ msgid "/File/Plugins..." #~ msgstr "/Файл/Модулі..." #~ msgid "/File/Quit" #~ msgstr "/Файл/Вийти" #, fuzzy #~ msgid "Macro Cell" #~ msgstr "Виклик макросу" #, fuzzy #~ msgid "Micro Cell" #~ msgstr "Виклик макросу" #, fuzzy #~ msgid "Cell Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "EML" #~ msgstr "EML" #~ msgid "Editor for EML Static Structure Diagrams." #~ msgstr "Редактор статичних структурних діаграм EML." #~ msgid "Instantiation. One process create others" #~ msgstr "Інстанціонування. Один процес створює інші" #~ msgid "Interaction between processes." #~ msgstr "Взаємодія між процесами" #~ msgid "3/3 distributor" #~ msgstr "Розподільник 3/3" #~ msgid "5/3 distributor" #~ msgstr "Розподільник 5/3" #~ msgid "Fill colour" #~ msgstr "Колір заповнення" #~ msgid "Line colour" #~ msgstr "Колір лінії" #~ msgid "Text colour" #~ msgstr "Колір тексту" #, fuzzy #~ msgid "Implmentation" #~ msgstr "Реалізація" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Робоча станція" #~ msgid "Cisco hub" #~ msgstr "Cisco хаб" #~ msgid "Content switch module" #~ msgstr "Модуль комутатора вмісту" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Голосовий комутатор" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Голосовий комутатор 2" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Точка-точка" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (взаємозамінний з кінцевим офісом)" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Телекомутатор будинок/маршрутизатор" #~ msgid "6705 Integrated access device" #~ msgstr "6705 пристрій з інтегрованим доступом" #~ msgid "6732 Multiservice access platform" #~ msgstr "6732 платформа багатосервісного доступу" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgid "NetRanger intrusion detection system" #~ msgstr "Система виявлення вторгнень NetRanger" #~ msgid "NetSonar security scanner" #~ msgstr "Сканер безпеки NetSonar" #~ msgid "ONS15500 DWDM platform" #~ msgstr "Платформа ONS15500 DWDM" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgid "7505" #~ msgstr "7505" #~ msgid "ATM router" #~ msgstr "ATM маршрутизатор" #~ msgid "ATM tag sw gigabit router" #~ msgstr "ATM tag sw gigabit маршрутизатор" #~ msgid "Cisco - Router" #~ msgstr "Cisco - маршрутизатор" #~ msgid "Gigabit switch router (ATM tag)" #~ msgstr "Гігабітний комутатор-маршрутизатор (ATM tag)" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Маршрутизатор у будівлі" #~ msgid "Router shapes by Cisco" #~ msgstr "Форми маршрутизаторів від Cisco" #~ msgid "Workgroup 5000 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5000 багаторівневий комутатор" #~ msgid "Workgroup 5002 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5002 багаторівневий комутатор" #~ msgid "Workgroup 5500 multilayer switch" #~ msgstr "Workgroup 5500 багаторівневий комутатор" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgid "Export to file format and exit. Supported formats are: %s" #~ msgstr "Експортувати в указаний формат та вийти. Підтримувані формати: %s" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "ФОРМАТ" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "/Help/_Manual" #~ msgstr "/Довідка/П_осібник" #~ msgid "Could not open `%s' for writing" #~ msgstr "Не вдається відкрити: \"%s\" для записування" #~ msgid "Can't open history file for writing." #~ msgstr "Не вдається відкрити файл історії для запису." #~ msgid "Diagram editor" #~ msgstr "Редактор діаграм" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Вибір шрифту" #~ msgid "Helvetica" #~ msgstr "Helvetica" #~ msgid "GdkPixbuf bitmap" #~ msgstr "Растрове зображення GdkPixbuf" #~ msgid "Unexpected SVG path element" #~ msgstr "Неочікуваний елемент шляху SVG" #~ msgid "Courier" #~ msgstr "Courier" #~ msgid "Could not find SVG namespace." #~ msgstr "Не вдається знайти простір назв SVG."