# Electric Eyes på dansk. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Birger langkjer , 1999. # Kenneth Christiansen , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ee-0.3.10\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-17 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 2000-03-13 02:54+01:00\n" "Last-Translator: Kenneth Christiansen \n" "Language-Team: Dansk/Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # Navnet er ændret på andre sprog, eks. spansk #: ee_edit.c:1100 msgid "Electric Eyes - Edit Controls" msgstr "Elektriske Øjne - Redigeringskontrol" #: ee_edit.c:1111 msgid "Color Settings" msgstr "Farveindstillinger" #: ee_edit.c:1217 msgid "Gray Controls" msgstr "Grå kontrol" #: ee_edit.c:1245 msgid "Red Controls" msgstr "Rød kontrol" #: ee_edit.c:1273 msgid "Green Controls" msgstr "Grøn kontrol" #: ee_edit.c:1301 msgid "Blue Controls" msgstr "Blå kontrol" #: ee_edit.c:1330 msgid "Color Modifications:" msgstr "Farvemodifikationer:" #: ee_edit.c:1338 msgid "Apply" msgstr "Anvend" #: ee_edit.c:1339 ee_edit.c:1340 msgid "Apply the current color changes to the main image" msgstr "Anvend de nuværende farveændringer på hovedbilledet" #: ee_edit.c:1342 msgid "Keep" msgstr "Behold" #: ee_edit.c:1343 ee_edit.c:1344 msgid "Apply the current color changes to the image data, and reset" msgstr "Anvend de nuværende farveændringer på billeddata, og gendan" #: ee_edit.c:1346 msgid "Reset" msgstr "Gendan" #: ee_edit.c:1347 ee_edit.c:1348 msgid "Reset all the color changes to normal values" msgstr "Gendan alle farveændringerne til normale værdier" #: ee_edit.c:1350 msgid "Always Apply" msgstr "Anvend altid" #: ee_edit.c:1356 ee_edit.c:1357 msgid "Always apply any changes to the main image" msgstr "Anvend altid ændringer på hovedbilledet" #: ee_edit.c:1359 msgid "Geometry Settings" msgstr "Geometriindstillinger" #: ee_edit.c:1371 msgid "Image Size:" msgstr "Billedstørrelse:" #: ee_edit.c:1376 msgid "Crop:" msgstr "Beskær:" #: ee_edit.c:1390 ee_edit.c:1391 msgid "Halve the size of the image" msgstr "Halvér billedets størrelse" #: ee_edit.c:1395 ee_edit.c:1396 #, c-format msgid "Reduce the image size by 10%" msgstr "Reducér billedstørrelsen med 10%" #: ee_edit.c:1399 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ee_edit.c:1400 ee_edit.c:1401 msgid "Set the image size to its normal size" msgstr "Sæt billedstørrelsen til dets normale størrelse" #: ee_edit.c:1405 ee_edit.c:1406 #, c-format msgid "Increase the image size by 10%" msgstr "Øg billedstørrelsen med 10%" #: ee_edit.c:1410 ee_edit.c:1411 msgid "Double the size of the image" msgstr "Fordobbel billedstørrelsen" #: ee_edit.c:1414 msgid "Max Aspect" msgstr "Maks aspekt" #: ee_edit.c:1415 ee_edit.c:1416 msgid "Maximize image size retaining aspect" msgstr "Maksimér billedstørrelse og bibehold propertioner" #: ee_edit.c:1419 msgid "Max" msgstr "Maks" #: ee_edit.c:1420 ee_edit.c:1421 msgid "Maximize image size" msgstr "Maksimér billedstørrelse" #: ee_edit.c:1428 msgid "Set Size" msgstr "Sæt størrelse" #: ee_edit.c:1429 ee_edit.c:1430 msgid "Set a custom size for the image" msgstr "Vælg en defineret størrelse for billedet" #: ee_edit.c:1433 msgid "Apply Size" msgstr "Anvend størrelse" #: ee_edit.c:1434 ee_edit.c:1435 msgid "Apply the current view size to the image" msgstr "Anvend nuværende visningsstørrelse på billedet" #: ee_edit.c:1439 ee_edit.c:1440 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Rotér billede om vandret akse" #: ee_edit.c:1444 ee_edit.c:1445 msgid "Flip image vertically" msgstr "Rotér billede om lodret akse" #: ee_edit.c:1449 ee_edit.c:1450 msgid "Rotate image" msgstr "Roter billede" #: ee_edit.c:1453 msgid "Snapshot Screen Now" msgstr "Tag billede af skærmen nu" #: ee_edit.c:1454 ee_edit.c:1455 msgid "Grab the contents of the entire screen now" msgstr "Tag et øjebliksbillede af hele skærmen lige nu" #: ee_edit.c:1458 msgid "Snapshot Custom" msgstr "Tag billede af vindue" #: ee_edit.c:1459 ee_edit.c:1460 msgid "Select a custom window on the screen to snapshot" msgstr "Vælg et vindue på skærmen og tag et øjebliksbillede af det" #: ee_edit.c:1466 ee_image.c:129 ee_image.c:447 #, c-format msgid "Image Size: (%i x %i)" msgstr "Billedstørrelse: (%i x %i)" #: ee_filesel.c:63 msgid "Select a file to save" msgstr "Vælg en fil som skal gemmes" #: ee_filesel.c:76 ee_filesel.c:128 ee_filesel.c:570 msgid "Select a file to load" msgstr "Vælg en fil som skal indlæses" #: ee_filesel.c:103 msgid "Set Printout settings" msgstr "Vælg udskriftsindstillinger" #: ee_filesel.c:525 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ee_filesel.c:527 msgid "No" msgstr "Nej" #: ee_filesel.c:569 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedviser" #: ee_filesel.c:597 msgid "Saved Image Settings" msgstr "Gem billedindstillinger" #: ee_filesel.c:604 msgid "Print Command:" msgstr "Udskriftskommando:" #: ee_filesel.c:617 ee_menu.c:28 ee_toolbar.c:57 msgid "Print" msgstr "Udskriv" #: ee_filesel.c:623 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: ee_filesel.c:635 msgid "Image Format:" msgstr "Billedformat:" #: ee_filesel.c:667 msgid "PS (PostScript)" msgstr "PS (PostSkript)" #: ee_filesel.c:695 msgid "Other (Automatic by extension)" msgstr "Anden (Automatisk vha. endelse)" #: ee_filesel.c:706 msgid "Quality Settings" msgstr "Kvalitetsindstillinger" #: ee_filesel.c:718 msgid "Page Settings" msgstr "Sideopsætning" #: ee_filesel.c:791 msgid "Color" msgstr "farve" #: ee_filesel.c:804 msgid "Scaling Factor:" msgstr "Skaleringsfaktor:" #: ee_filesel.c:833 msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: ee_filesel.c:844 msgid "Load all files in directory" msgstr "Indlæs alle filer i mappen" #: ee_filesel.c:858 msgid "Use Previews" msgstr "Brug miniaturer" #: ee_filesel.c:868 msgid "Image Information" msgstr "Billedinformation" #: ee_filesel.c:913 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: ee_filesel.c:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ee_filesel.c:925 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioner:" #: ee_filesel.c:931 msgid "File Size:" msgstr "Filstørrelse:" #: ee_filesel.c:937 msgid "Has Transparency:" msgstr "Er gennemsigtig:" #: ee_filesel.c:943 msgid "Last Modified Date:" msgstr "Sidste ændringssdato:" #: ee_grab.c:361 msgid "Grab Options" msgstr "Indstillinger for øjebliksbillede" #: ee_grab.c:373 msgid "Number of seconds to wait:" msgstr "Antal sekunder at vente:" #: ee_grab.c:384 msgid "Hide EE windows" msgstr "Gem EØ's vinduer" #: ee_grab.c:390 msgid "Selected window hierachy depth:" msgstr "Valgt vindues hierarkidybde:" #: ee_image.c:384 ee_image.c:538 ee_image.c:875 #, c-format msgid "Crop: (%i, %i) (%i x %i)" msgstr "Beskær: (%i, %i) (%i x %i)" #: ee_image.c:916 msgid "Electric Eyes" msgstr "Elektroniske Øjne" #: ee_list.c:347 msgid "Do you wish to delete the file on disk?" msgstr "Vil du slette en fil på disken?" #: ee_list.c:351 msgid "Do you wish to delete the disk file:" msgstr "Vil du slette filen:" #: ee_list.c:487 msgid "Electric Eyes - Images" msgstr "Elektriske Øjne - Billeder" #: ee_list.c:503 ee_menu.c:55 ee_menu.c:126 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: ee_list.c:504 ee_list.c:505 ee_menu.c:56 ee_menu.c:127 msgid "Exit this program" msgstr "Afslut dette program" #: ee_list.c:511 ee_menu.c:15 ee_toolbar.c:33 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: ee_list.c:512 ee_list.c:513 ee_toolbar.c:34 ee_toolbar.c:35 msgid "Open a new file" msgstr "Åbn en ny fil" #: ee_list.c:519 ee_toolbar.c:65 msgid "First" msgstr "Først" #: ee_list.c:520 ee_list.c:521 msgid "Select first item in list" msgstr "Vælg første fil på listen" #: ee_list.c:527 ee_toolbar.c:73 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ee_list.c:528 ee_list.c:529 msgid "Select previous item in list" msgstr "Vælg forrige fil på listen" #: ee_list.c:535 ee_toolbar.c:81 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ee_list.c:536 ee_list.c:537 msgid "Select next item in list" msgstr "Vælg næste fil på listen" #: ee_list.c:543 msgid "Last Item" msgstr "Sidste punkt" #: ee_list.c:544 ee_list.c:545 msgid "Select last item in list" msgstr "Vælg sidste fil på listen" #: ee_list.c:561 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: ee_list.c:562 ee_list.c:563 msgid "Remove filename from list" msgstr "Fjern filnavn fra liste" #: ee_list.c:569 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: ee_list.c:570 ee_list.c:571 msgid "Delete file on disk and remove from the list" msgstr "Slet filen på disken og fjern den fra listen" #: ee_list.c:598 msgid "Use Large Thumbnails" msgstr "Brug store miniaturer" #: ee_list.c:606 msgid "Generate Thumbnails" msgstr "Opret miniaturer" #: ee_menu.c:16 msgid "Open up a new image file" msgstr "Åbn en ny billedfil" #: ee_menu.c:19 ee_toolbar.c:41 msgid "Save" msgstr "Gem" #: ee_menu.c:20 msgid "Save this image" msgstr "Gem dette billede" #: ee_menu.c:23 ee_toolbar.c:49 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ee_menu.c:24 msgid "Save this image as a new file" msgstr "Gem dette billede som en ny fil" #: ee_menu.c:29 msgid "Print this Image" msgstr "Udskriv dette billede" #: ee_menu.c:33 msgid "Last Image" msgstr "Sidste billede" #: ee_menu.c:34 msgid "Display the last image in the image list" msgstr "Vis det sidste billede på billedlisten" #: ee_menu.c:37 msgid "Next Image" msgstr "Næste billede" #: ee_menu.c:38 msgid "Display the next image in the image list" msgstr "Vis det næste billede på billedlisten" #: ee_menu.c:41 msgid "Previous Image" msgstr "Forrige billede" #: ee_menu.c:42 msgid "Display the previous image in the image list" msgstr "Vis det forrige billede på billedlisten" #: ee_menu.c:45 msgid "First Image" msgstr "Første billede" #: ee_menu.c:46 msgid "Display the first image in the image list" msgstr "Vis det første billede på billedlisten" #: ee_menu.c:50 ee_menu.c:51 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Anvend som skrivebordsbaggrund" #: ee_menu.c:64 msgid "Top" msgstr "Top" #: ee_menu.c:65 msgid "Add Toolbar To Top" msgstr "Tilføj værktøjslinie øverst" #: ee_menu.c:68 msgid "Bottom" msgstr "Bund" #: ee_menu.c:69 msgid "Add Toolbar To Bottom" msgstr "Tilføj værktøjslinie nederst" #: ee_menu.c:72 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ee_menu.c:73 msgid "Add Toolbar To Left" msgstr "Tilføj værktøjslinie til venstre" #: ee_menu.c:76 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ee_menu.c:77 msgid "Add Toolbar To Right" msgstr "Tilføj værktøjslinie til højre" #: ee_menu.c:81 msgid "Hide" msgstr "Skjul" #: ee_menu.c:82 msgid "Hide the Toolbar" msgstr "Skjul værktøjslinien" #: ee_menu.c:90 msgid "Show/Hide Edit Window" msgstr "Vis/Skjul redigeringsvinduet" #: ee_menu.c:91 msgid "Toggle Edit Window visability" msgstr "Vælg om redigeringsvinduet skal være synligt eller ej" #: ee_menu.c:94 msgid "Show/Hide List Window" msgstr "Vis/Skjul listevinduet" #: ee_menu.c:95 msgid "Toggle List Window visability" msgstr "Vælg om listevinduet skal være synligt eller ej" #: ee_menu.c:98 msgid "Toggle Scrolled View" msgstr "Slå rullebjælke til/fra" #: ee_menu.c:99 msgid "Toggle Scrollbars in a scrolled view" msgstr "Vælg om rullebjælken skal vises når billedet er større end skærmen" #: ee_menu.c:102 msgid "Tool Bar" msgstr "Værktøjslinie" #: ee_menu.c:109 msgid "File" msgstr "Filer" #: ee_menu.c:111 msgid "View" msgstr "Vis" #: ee_menu.c:114 msgid "Crop Selection" msgstr "Udklip det markerede" #: ee_menu.c:115 msgid "Crop the current crop selection" msgstr "Udklip det du har markeret med musen" #: ee_menu.c:118 msgid "Save Settings" msgstr "Gem indstillinger" #: ee_menu.c:119 msgid "Save the current settings" msgstr "Gem den nuværende opsætning" #: ee_toolbar.c:25 msgid "Exit" msgstr "Afslut" #: ee_toolbar.c:26 ee_toolbar.c:27 msgid "Exit Electric Eyes" msgstr "Afslut Elektroniske Øjne" #: ee_toolbar.c:42 ee_toolbar.c:43 msgid "Save as original filename" msgstr "Gem som originalt filnavn" #: ee_toolbar.c:50 ee_toolbar.c:51 msgid "Save as new file" msgstr "Gem som en ny fil" #: ee_toolbar.c:58 ee_toolbar.c:59 msgid "Print image" msgstr "Udskriv billede" #: ee_toolbar.c:66 ee_toolbar.c:67 msgid "View the first image in the list" msgstr "Vis det første billede på listen" #: ee_toolbar.c:74 ee_toolbar.c:75 msgid "View the previous image in the list" msgstr "Vis det forrige billede på listen" #: ee_toolbar.c:82 ee_toolbar.c:83 msgid "View the next image in the list" msgstr "Vis det næste billede på listen" #: ee_toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Sidste" #: ee_toolbar.c:90 ee_toolbar.c:91 msgid "View the last image in the list" msgstr "Vis det sidste billede på listen" #: ee_toolbar.c:97 msgid "Crop" msgstr "Udklip" #: ee_toolbar.c:98 ee_toolbar.c:99 msgid "Crop the current selection" msgstr "Udklip det du har markeret med musen" #: functions.c:652 msgid "Select a window" msgstr "Vælg et vindue" #: functions.c:655 msgid "Please press OK then click on a window to grab" msgstr "Pres venligst OK og klik derefter på det vindue som skal fanges" #: main.c:25 msgid "Set root window image and leave" msgstr "Vælg som baggrundsbillede og afslut"