# # Miguel de Icaza,computo,622-4680 , 1998 # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ee 0.3.11\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-17 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-01-29 16:10:31+0100\n" "Last-Translator: Pablo Saratxaga \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ee_edit.c:1100 msgid "Electric Eyes - Edit Controls" msgstr "Electric Eyes - Control de Edición" #: ee_edit.c:1111 msgid "Color Settings" msgstr "Ajuste de los Colores" #: ee_edit.c:1217 msgid "Gray Controls" msgstr "Control de Gris" #: ee_edit.c:1245 msgid "Red Controls" msgstr "Control de Rojo" #: ee_edit.c:1273 msgid "Green Controls" msgstr "Control de Verde" #: ee_edit.c:1301 msgid "Blue Controls" msgstr "Control de Azul" #: ee_edit.c:1330 msgid "Color Modifications:" msgstr "Modificación de Colores:" #: ee_edit.c:1338 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ee_edit.c:1339 ee_edit.c:1340 msgid "Apply the current color changes to the main image" msgstr "Aplicar los cambios de colores a la imagen principal" #: ee_edit.c:1342 msgid "Keep" msgstr "Conservar" #: ee_edit.c:1343 ee_edit.c:1344 msgid "Apply the current color changes to the image data, and reset" msgstr "Aplicar los cambios de colores a la imagen y reiniciar" #: ee_edit.c:1346 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ee_edit.c:1347 ee_edit.c:1348 msgid "Reset all the color changes to normal values" msgstr "Reiniciar todos los cambios de colores a sus valores normales" #: ee_edit.c:1350 msgid "Always Apply" msgstr "Aplicar Siempre" #: ee_edit.c:1356 ee_edit.c:1357 msgid "Always apply any changes to the main image" msgstr "Aplicar siempre los cambios a la imagen principal" #: ee_edit.c:1359 msgid "Geometry Settings" msgstr "Ajustes de la Geometría" #: ee_edit.c:1371 msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño de la Imagen:" #: ee_edit.c:1376 msgid "Crop:" msgstr "Recortar:" #: ee_edit.c:1390 ee_edit.c:1391 msgid "Halve the size of the image" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen de mitad" #: ee_edit.c:1395 ee_edit.c:1396 #, c-format msgid "Reduce the image size by 10%" msgstr "Reducir el tamaño de la imagen de 10%" #: ee_edit.c:1399 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ee_edit.c:1400 ee_edit.c:1401 msgid "Set the image size to its normal size" msgstr "Reiniciar las dimensiones de la imagen a sus valores normales" #: ee_edit.c:1405 ee_edit.c:1406 #, c-format msgid "Increase the image size by 10%" msgstr "Aumentar el tamaño de la imagen de 10%" #: ee_edit.c:1410 ee_edit.c:1411 msgid "Double the size of the image" msgstr "Aumentar el tamaño de la imagen al doble" #: ee_edit.c:1414 msgid "Max Aspect" msgstr "Aspecto Max" #: ee_edit.c:1415 ee_edit.c:1416 msgid "Maximize image size retaining aspect" msgstr "Maximiza el tamaño de la imagen conservando su aspecto" #: ee_edit.c:1419 msgid "Max" msgstr "Max" #: ee_edit.c:1420 ee_edit.c:1421 msgid "Maximize image size" msgstr "Maximiza el tamaño de la imagen" #: ee_edit.c:1428 msgid "Set Size" msgstr "Definir Tamaño" #: ee_edit.c:1429 ee_edit.c:1430 msgid "Set a custom size for the image" msgstr "Definir un tamaño personalizado para la imagen" #: ee_edit.c:1433 msgid "Apply Size" msgstr "Aplicar Tamaño" #: ee_edit.c:1434 ee_edit.c:1435 msgid "Apply the current view size to the image" msgstr "Aplicar el tamaño de la vista actual a la imagen" #: ee_edit.c:1439 ee_edit.c:1440 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Invertir la imagen horizontalmente" #: ee_edit.c:1444 ee_edit.c:1445 msgid "Flip image vertically" msgstr "Invertir la imagen verticalmente" #: ee_edit.c:1449 ee_edit.c:1450 msgid "Rotate image" msgstr "Rotar imagen" #: ee_edit.c:1453 msgid "Snapshot Screen Now" msgstr "Copia de la Pantalla" #: ee_edit.c:1454 ee_edit.c:1455 msgid "Grab the contents of the entire screen now" msgstr "Toma una copia del contenido de la pantalla" #: ee_edit.c:1458 msgid "Snapshot Custom" msgstr "Copia Ventana" #: ee_edit.c:1459 ee_edit.c:1460 msgid "Select a custom window on the screen to snapshot" msgstr "Seleccione una ventana en la pantalla para copiar" #: ee_edit.c:1466 ee_image.c:129 ee_image.c:447 #, c-format msgid "Image Size: (%i x %i)" msgstr "Tamaño de la Imagen: (%i × %i)" #: ee_filesel.c:63 msgid "Select a file to save" msgstr "Seleccionar un archivo a guardar" #: ee_filesel.c:76 ee_filesel.c:128 ee_filesel.c:570 msgid "Select a file to load" msgstr "Seleccionar un archivo a cargar" #: ee_filesel.c:103 msgid "Set Printout settings" msgstr "Ajustes para Impresión" #: ee_filesel.c:525 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ee_filesel.c:527 msgid "No" msgstr "No" #: ee_filesel.c:569 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imágenes" #: ee_filesel.c:597 msgid "Saved Image Settings" msgstr "Guardar Ajustes de la Imagen" #: ee_filesel.c:604 msgid "Print Command:" msgstr "Comando de Impresión:" #: ee_filesel.c:617 ee_menu.c:28 ee_toolbar.c:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ee_filesel.c:623 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ee_filesel.c:635 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de la Imagen:" #: ee_filesel.c:667 msgid "PS (PostScript)" msgstr "PS (PostScript)" #: ee_filesel.c:695 msgid "Other (Automatic by extension)" msgstr "Otro (Automático por la extensión)" #: ee_filesel.c:706 msgid "Quality Settings" msgstr "Ajustes de la Calidad" #: ee_filesel.c:718 msgid "Page Settings" msgstr "Ajustes de la Página" #: ee_filesel.c:791 msgid "Color" msgstr "Color" #: ee_filesel.c:804 msgid "Scaling Factor:" msgstr "Factor de Escala:" #: ee_filesel.c:833 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ee_filesel.c:844 msgid "Load all files in directory" msgstr "Cargar todos los archivos del directorio" #: ee_filesel.c:858 msgid "Use Previews" msgstr "Usar Previsualización" #: ee_filesel.c:868 msgid "Image Information" msgstr "Información Imagen" #: ee_filesel.c:913 msgid "Filename:" msgstr "Nombre:" #: ee_filesel.c:919 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ee_filesel.c:925 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #: ee_filesel.c:931 msgid "File Size:" msgstr "Tamaño archivo:" #: ee_filesel.c:937 msgid "Has Transparency:" msgstr "Transparencia:" #: ee_filesel.c:943 msgid "Last Modified Date:" msgstr "Última modificación:" #: ee_grab.c:361 msgid "Grab Options" msgstr "Opciones de Captura" #: ee_grab.c:373 msgid "Number of seconds to wait:" msgstr "Segundos de espera:" #: ee_grab.c:384 msgid "Hide EE windows" msgstr "Ocultar la ventana de EE" #: ee_grab.c:390 msgid "Selected window hierachy depth:" msgstr "Profundidad de la jerarquía de ventanas seleccionada:" #: ee_image.c:384 ee_image.c:538 ee_image.c:875 #, c-format msgid "Crop: (%i, %i) (%i x %i)" msgstr "Recortar: (%i, %i) (%i x %i)" #: ee_image.c:916 msgid "Electric Eyes" msgstr "Electric Eyes" #: ee_list.c:347 msgid "Do you wish to delete the file on disk?" msgstr "¿Desea borrar el archivo del disco?" #: ee_list.c:351 msgid "Do you wish to delete the disk file:" msgstr "¿Desea borrar el archivo?:" #: ee_list.c:487 msgid "Electric Eyes - Images" msgstr "Electric Eyes - Imágenes" #: ee_list.c:503 ee_menu.c:55 ee_menu.c:126 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ee_list.c:504 ee_list.c:505 ee_menu.c:56 ee_menu.c:127 msgid "Exit this program" msgstr "Salir del programa" #: ee_list.c:511 ee_menu.c:15 ee_toolbar.c:33 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ee_list.c:512 ee_list.c:513 ee_toolbar.c:34 ee_toolbar.c:35 msgid "Open a new file" msgstr "Abrir un nuevo archivo" #: ee_list.c:519 ee_toolbar.c:65 msgid "First" msgstr "Primero" #: ee_list.c:520 ee_list.c:521 msgid "Select first item in list" msgstr "Selecciona el primer elemento de la lista" #: ee_list.c:527 ee_toolbar.c:73 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ee_list.c:528 ee_list.c:529 msgid "Select previous item in list" msgstr "Selecciona el elemento anterior de la lista" #: ee_list.c:535 ee_toolbar.c:81 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: ee_list.c:536 ee_list.c:537 msgid "Select next item in list" msgstr "Selecciona el próximo elemento de la lista" #: ee_list.c:543 msgid "Last Item" msgstr "Último" #: ee_list.c:544 ee_list.c:545 msgid "Select last item in list" msgstr "Selecciona el último elemento de la lista" #: ee_list.c:561 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ee_list.c:562 ee_list.c:563 msgid "Remove filename from list" msgstr "Quitar el archivo de la lista" #: ee_list.c:569 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ee_list.c:570 ee_list.c:571 msgid "Delete file on disk and remove from the list" msgstr "Borrar el archivo del disco y de la lista" #: ee_list.c:598 msgid "Use Large Thumbnails" msgstr "Usar imágenes reducidas mayores" #: ee_list.c:606 msgid "Generate Thumbnails" msgstr "Generar imágenes reducidas" #: ee_menu.c:16 msgid "Open up a new image file" msgstr "Abrir un nuevo archivo imagen" #: ee_menu.c:19 ee_toolbar.c:41 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ee_menu.c:20 msgid "Save this image" msgstr "Guardar esta imagen" #: ee_menu.c:23 ee_toolbar.c:49 msgid "Save As" msgstr "Guardar Como" #: ee_menu.c:24 msgid "Save this image as a new file" msgstr "Guardar esta imagen en un nuevo archivo" #: ee_menu.c:29 msgid "Print this Image" msgstr "Imprimir esta imagen" #: ee_menu.c:33 msgid "Last Image" msgstr "Última Imagen" #: ee_menu.c:34 msgid "Display the last image in the image list" msgstr "Muestra la última imagen de la lista" #: ee_menu.c:37 msgid "Next Image" msgstr "Próxima Imagen" #: ee_menu.c:38 msgid "Display the next image in the image list" msgstr "Muestra la próxima imagen de la lista" #: ee_menu.c:41 msgid "Previous Image" msgstr "Imagen Anterior" #: ee_menu.c:42 msgid "Display the previous image in the image list" msgstr "Muestra la imagen anterior de la lista" #: ee_menu.c:45 msgid "First Image" msgstr "Primera Imagen" #: ee_menu.c:46 msgid "Display the first image in the image list" msgstr "Muestra la primera imagen de la lista" #: ee_menu.c:50 ee_menu.c:51 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Usar como fondo del escritorio" #: ee_menu.c:64 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ee_menu.c:65 msgid "Add Toolbar To Top" msgstr "Añade la barra de herramientas en la parte superior" #: ee_menu.c:68 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ee_menu.c:69 msgid "Add Toolbar To Bottom" msgstr "Añade la barra de herramientas en la parte inferior" #: ee_menu.c:72 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ee_menu.c:73 msgid "Add Toolbar To Left" msgstr "Añade la barra de herramientas a la izquierda" #: ee_menu.c:76 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ee_menu.c:77 msgid "Add Toolbar To Right" msgstr "Añade la barra de herramientas a la derecha" #: ee_menu.c:81 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ee_menu.c:82 msgid "Hide the Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas" #: ee_menu.c:90 msgid "Show/Hide Edit Window" msgstr "Mostrar/Ocultar ventana de edición" #: ee_menu.c:91 msgid "Toggle Edit Window visability" msgstr "Muestra u oculta la ventana de edición" #: ee_menu.c:94 msgid "Show/Hide List Window" msgstr "Mostrar/ocultar ventana de lista" #: ee_menu.c:95 msgid "Toggle List Window visability" msgstr "Muestra u oculta la ventana con la lista de imágenes" #: ee_menu.c:98 msgid "Toggle Scrolled View" msgstr "Activar/Desactivar Vista con Desfile" #: ee_menu.c:99 msgid "Toggle Scrollbars in a scrolled view" msgstr "Activar/Desactivar barras de desfile" #: ee_menu.c:102 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de Herramientas" #: ee_menu.c:109 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ee_menu.c:111 msgid "View" msgstr "Ver" #: ee_menu.c:114 msgid "Crop Selection" msgstr "Recortar la selección" #: ee_menu.c:115 msgid "Crop the current crop selection" msgstr "Recorta la porción actualmente seleccionada de la imagen" #: ee_menu.c:118 msgid "Save Settings" msgstr "Guardar Ajustes" #: ee_menu.c:119 msgid "Save the current settings" msgstr "Guardar los ajustes actuales" #: ee_toolbar.c:25 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: ee_toolbar.c:26 ee_toolbar.c:27 msgid "Exit Electric Eyes" msgstr "Salir del programa" #: ee_toolbar.c:42 ee_toolbar.c:43 msgid "Save as original filename" msgstr "Guardar con su nombre de origen" #: ee_toolbar.c:50 ee_toolbar.c:51 msgid "Save as new file" msgstr "Guardar en un nuevo archivo" #: ee_toolbar.c:58 ee_toolbar.c:59 msgid "Print image" msgstr "Imprimir esta imagen" #: ee_toolbar.c:66 ee_toolbar.c:67 msgid "View the first image in the list" msgstr "Muestra la primera imagen de la lista" #: ee_toolbar.c:74 ee_toolbar.c:75 msgid "View the previous image in the list" msgstr "Muestra la imagen anterior de la lista" #: ee_toolbar.c:82 ee_toolbar.c:83 msgid "View the next image in the list" msgstr "Muestra la próxima imagen de la lista" #: ee_toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Última" #: ee_toolbar.c:90 ee_toolbar.c:91 msgid "View the last image in the list" msgstr "Muestra la última imagen de la lista" #: ee_toolbar.c:97 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: ee_toolbar.c:98 ee_toolbar.c:99 msgid "Crop the current selection" msgstr "Recorta la porción actualmente seleccionada" #: functions.c:652 msgid "Select a window" msgstr "Seleccione una ventana" #: functions.c:655 msgid "Please press OK then click on a window to grab" msgstr "Pulse «Aceptar» y luego haga click en la ventana que desea capturar" #: main.c:25 msgid "Set root window image and leave" msgstr "Aplicar imagen de fondo y salir"