# Galician translation of Electric Eyes # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Ruben Lopez Gomez , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ee 0.3.8\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-17 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-08-20 18:33+0100\n" "Last-Translator: Ruben Lopez Gomez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ee_edit.c:1100 msgid "Electric Eyes - Edit Controls" msgstr "Electric Eyes - Controis de edición" #: ee_edit.c:1111 #, fuzzy msgid "Color Settings" msgstr "Axustes de cor" #: ee_edit.c:1217 msgid "Gray Controls" msgstr "Controis de gris" #: ee_edit.c:1245 msgid "Red Controls" msgstr "Controis de vermello" #: ee_edit.c:1273 msgid "Green Controls" msgstr "Controis de verde" #: ee_edit.c:1301 msgid "Blue Controls" msgstr "Controis de Azul" #: ee_edit.c:1330 #, fuzzy msgid "Color Modifications:" msgstr "Cambios de cor:" #: ee_edit.c:1338 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ee_edit.c:1339 ee_edit.c:1340 msgid "Apply the current color changes to the main image" msgstr "Aplicar estes cambios de cor á imaxe principal" #: ee_edit.c:1342 msgid "Keep" msgstr "Non cambiar" #: ee_edit.c:1343 ee_edit.c:1344 msgid "Apply the current color changes to the image data, and reset" msgstr "Aplicar estes cambios de cor ós datos da imaxe, e reiniciar" #: ee_edit.c:1346 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ee_edit.c:1347 ee_edit.c:1348 msgid "Reset all the color changes to normal values" msgstr "Reiniciar todos os cambios de cor ós valores normais" #: ee_edit.c:1350 msgid "Always Apply" msgstr "Aplicar sempre" #: ee_edit.c:1356 ee_edit.c:1357 msgid "Always apply any changes to the main image" msgstr "Aplicar sempre os cambios á imaxe principal" #: ee_edit.c:1359 msgid "Geometry Settings" msgstr "Axustes de Xeometría" #: ee_edit.c:1371 msgid "Image Size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: ee_edit.c:1376 msgid "Crop:" msgstr "Recortar:" #: ee_edit.c:1390 ee_edit.c:1391 msgid "Halve the size of the image" msgstr "Reducir o tamaño da imaxe á metade" #: ee_edit.c:1395 ee_edit.c:1396 #, c-format msgid "Reduce the image size by 10%" msgstr "Reducir nun 10% o tamaño da imaxe" #: ee_edit.c:1399 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ee_edit.c:1400 ee_edit.c:1401 msgid "Set the image size to its normal size" msgstr "Restaurar a imaxe ó seu tamaño orixinal" #: ee_edit.c:1405 ee_edit.c:1406 #, c-format msgid "Increase the image size by 10%" msgstr "Aumentar nun 10% o tamaño da imaxe" #: ee_edit.c:1410 ee_edit.c:1411 msgid "Double the size of the image" msgstr "Duplicar o tamaño da imaxe" #: ee_edit.c:1414 msgid "Max Aspect" msgstr "Max Aspecto" #: ee_edit.c:1415 ee_edit.c:1416 msgid "Maximize image size retaining aspect" msgstr "Maximiza-la imaxe retendo o seu aspecto (relación x-y)" #: ee_edit.c:1419 msgid "Max" msgstr "Max" #: ee_edit.c:1420 ee_edit.c:1421 msgid "Maximize image size" msgstr "Maximiza-lo tamaño da imaxe" #: ee_edit.c:1428 msgid "Set Size" msgstr "Cambiar tamaño" #: ee_edit.c:1429 ee_edit.c:1430 msgid "Set a custom size for the image" msgstr "Cambiar o tamaño da imaxe a un elixido" #: ee_edit.c:1433 msgid "Apply Size" msgstr "Aplicar tamaño" #: ee_edit.c:1434 ee_edit.c:1435 msgid "Apply the current view size to the image" msgstr "Aplicar o tamaño que se ve agora á imaxe" #: ee_edit.c:1439 ee_edit.c:1440 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Invertir en horizontal" #: ee_edit.c:1444 ee_edit.c:1445 msgid "Flip image vertically" msgstr "Invertir a imaxe en horizontal" #: ee_edit.c:1449 ee_edit.c:1450 msgid "Rotate image" msgstr "Rota-la imaxe" #: ee_edit.c:1453 msgid "Snapshot Screen Now" msgstr "Capturar a pantalla" #: ee_edit.c:1454 ee_edit.c:1455 msgid "Grab the contents of the entire screen now" msgstr "Capturar agora os contenidos da pantalla" #: ee_edit.c:1458 msgid "Snapshot Custom" msgstr "Capturar fiestra" #: ee_edit.c:1459 ee_edit.c:1460 msgid "Select a custom window on the screen to snapshot" msgstr "Elixir unha fiestra da pantalla para capturar" #: ee_edit.c:1466 ee_image.c:129 ee_image.c:447 #, c-format msgid "Image Size: (%i x %i)" msgstr "Tamaño da imaxe (%i x %i)" #: ee_filesel.c:63 msgid "Select a file to save" msgstr "Elixir un ficheiro para grabar" #: ee_filesel.c:76 ee_filesel.c:128 ee_filesel.c:570 msgid "Select a file to load" msgstr "Elixir un ficheiro para cargar" #: ee_filesel.c:103 msgid "Set Printout settings" msgstr "Cambiar propiedades de impresion" #: ee_filesel.c:525 msgid "Yes" msgstr "" #: ee_filesel.c:527 msgid "No" msgstr "" #: ee_filesel.c:569 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: ee_filesel.c:597 msgid "Saved Image Settings" msgstr "Propiedades de grabación de imaxes" #: ee_filesel.c:604 msgid "Print Command:" msgstr "Comando para imprimir:" #: ee_filesel.c:617 ee_menu.c:28 ee_toolbar.c:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ee_filesel.c:623 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ee_filesel.c:635 msgid "Image Format:" msgstr "Formato de imaxe:" #: ee_filesel.c:667 msgid "PS (PostScript)" msgstr "" #: ee_filesel.c:695 msgid "Other (Automatic by extension)" msgstr "" #: ee_filesel.c:706 msgid "Quality Settings" msgstr "Axustes de calidade" #: ee_filesel.c:718 msgid "Page Settings" msgstr "Axustes de páxina" #: ee_filesel.c:791 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ee_filesel.c:804 msgid "Scaling Factor:" msgstr "Factor de escala:" #: ee_filesel.c:833 msgid "Select a file" msgstr "Elixe un ficheiro" #: ee_filesel.c:844 msgid "Load all files in directory" msgstr "Cargar os ficheiros nun directorio" #: ee_filesel.c:858 msgid "Use Previews" msgstr "Usar vista previa" #: ee_filesel.c:868 msgid "Image Information" msgstr "Información da imaxe" #: ee_filesel.c:913 #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Ficheiro" #: ee_filesel.c:919 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Formato de imaxe:" #: ee_filesel.c:925 msgid "Dimensions:" msgstr "" #: ee_filesel.c:931 #, fuzzy msgid "File Size:" msgstr "Tamaño da imaxe:" #: ee_filesel.c:937 msgid "Has Transparency:" msgstr "" #: ee_filesel.c:943 msgid "Last Modified Date:" msgstr "" #: ee_grab.c:361 msgid "Grab Options" msgstr "Opcións de captura" #: ee_grab.c:373 msgid "Number of seconds to wait:" msgstr "Número de segundos a esperar:" #: ee_grab.c:384 msgid "Hide EE windows" msgstr "Ocultar as fiestras de EE" #: ee_grab.c:390 msgid "Selected window hierachy depth:" msgstr "Profundidade na xerarquia da fiestra seleccionada:" #: ee_image.c:384 ee_image.c:538 ee_image.c:875 #, c-format msgid "Crop: (%i, %i) (%i x %i)" msgstr "Recortar: (%i, %i) (%i x %i)" #: ee_image.c:916 msgid "Electric Eyes" msgstr "Electric Eyes" #: ee_list.c:347 msgid "Do you wish to delete the file on disk?" msgstr "Queres borra-lo ficheiro do disco?" #: ee_list.c:351 msgid "Do you wish to delete the disk file:" msgstr "Queres borrar o ficheiro de disco:" #: ee_list.c:487 msgid "Electric Eyes - Images" msgstr "Electric Eyes - Imaxes" #: ee_list.c:503 ee_menu.c:55 ee_menu.c:126 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ee_list.c:504 ee_list.c:505 ee_menu.c:56 ee_menu.c:127 msgid "Exit this program" msgstr "Sair desde programa" #: ee_list.c:511 ee_menu.c:15 ee_toolbar.c:33 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ee_list.c:512 ee_list.c:513 ee_toolbar.c:34 ee_toolbar.c:35 msgid "Open a new file" msgstr "Abrir un novo ficheiro" #: ee_list.c:519 ee_toolbar.c:65 msgid "First" msgstr "Primeriro" #: ee_list.c:520 ee_list.c:521 msgid "Select first item in list" msgstr "Elixi-lo primeiro elemento na lista" #: ee_list.c:527 ee_toolbar.c:73 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ee_list.c:528 ee_list.c:529 msgid "Select previous item in list" msgstr "Elixir o elemento anterior na lista" #: ee_list.c:535 ee_toolbar.c:81 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ee_list.c:536 ee_list.c:537 msgid "Select next item in list" msgstr "Elexir o seguinte elemento na lista" #: ee_list.c:543 msgid "Last Item" msgstr "Último elemento" #: ee_list.c:544 ee_list.c:545 msgid "Select last item in list" msgstr "Elixir o último elemento na lista" #: ee_list.c:561 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ee_list.c:562 ee_list.c:563 msgid "Remove filename from list" msgstr "Eliminar un ficheiro da lista" #: ee_list.c:569 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ee_list.c:570 ee_list.c:571 msgid "Delete file on disk and remove from the list" msgstr "Borrar o ficheiro no disco e eliminalo da lista" #: ee_list.c:598 msgid "Use Large Thumbnails" msgstr "Usar vistas previas grandes" #: ee_list.c:606 msgid "Generate Thumbnails" msgstr "Xerar vistas previas" #: ee_menu.c:16 msgid "Open up a new image file" msgstr "Abrir un novo ficheiro de imaxe" #: ee_menu.c:19 ee_toolbar.c:41 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ee_menu.c:20 msgid "Save this image" msgstr "Gardar esta imaxe" #: ee_menu.c:23 ee_toolbar.c:49 msgid "Save As" msgstr "Gardar coma" #: ee_menu.c:24 msgid "Save this image as a new file" msgstr "Gardar esta imaxe coma un ficheiro novo" #: ee_menu.c:29 msgid "Print this Image" msgstr "Imprimir esta imaxe" #: ee_menu.c:33 msgid "Last Image" msgstr "Última imaxe" #: ee_menu.c:34 msgid "Display the last image in the image list" msgstr "Amosar a última imaxe na lista" #: ee_menu.c:37 msgid "Next Image" msgstr "Próxima imaxe" #: ee_menu.c:38 msgid "Display the next image in the image list" msgstr "Amosar a próxima imaxe na lista" #: ee_menu.c:41 msgid "Previous Image" msgstr "Imaxe anterior" #: ee_menu.c:42 msgid "Display the previous image in the image list" msgstr "Amosar a imaxe anterior na lista" #: ee_menu.c:45 msgid "First Image" msgstr "Primeira imaxe" #: ee_menu.c:46 msgid "Display the first image in the image list" msgstr "Amosar a primeira imaxe na lista" #: ee_menu.c:50 ee_menu.c:51 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Usar coma fondo do escritorio" #: ee_menu.c:64 msgid "Top" msgstr "Enriba" #: ee_menu.c:65 msgid "Add Toolbar To Top" msgstr "Por unha barra de ferramentas enriba" #: ee_menu.c:68 msgid "Bottom" msgstr "Debaixo" #: ee_menu.c:69 msgid "Add Toolbar To Bottom" msgstr "Por unha barra de ferramentas debaixo" #: ee_menu.c:72 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ee_menu.c:73 msgid "Add Toolbar To Left" msgstr "Por unha barra de ferramentas á esquerda" #: ee_menu.c:76 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ee_menu.c:77 msgid "Add Toolbar To Right" msgstr "Por unha barra de ferramentas á dereita" #: ee_menu.c:81 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ee_menu.c:82 msgid "Hide the Toolbar" msgstr "Esconde a barra de ferramentas" #: ee_menu.c:90 msgid "Show/Hide Edit Window" msgstr "Amosar/Esconder a ventana de edición" #: ee_menu.c:91 msgid "Toggle Edit Window visability" msgstr "Cambiar a visibilidade da ventana de edición" #: ee_menu.c:94 msgid "Show/Hide List Window" msgstr "Amosar/Esconder ventana de lista" #: ee_menu.c:95 msgid "Toggle List Window visability" msgstr "Cambiar a visibilidade da ventana de lista" #: ee_menu.c:98 msgid "Toggle Scrolled View" msgstr "Cambiar vista desprazable" #: ee_menu.c:99 msgid "Toggle Scrollbars in a scrolled view" msgstr "Cambiar as barras de desprazamento da vista desprazable" #: ee_menu.c:102 msgid "Tool Bar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ee_menu.c:109 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ee_menu.c:111 msgid "View" msgstr "Vista" #: ee_menu.c:114 msgid "Crop Selection" msgstr "Cortar Selección" #: ee_menu.c:115 msgid "Crop the current crop selection" msgstr "Recortar a selección de corte" #: ee_menu.c:118 msgid "Save Settings" msgstr "Gardar Axustes" #: ee_menu.c:119 msgid "Save the current settings" msgstr "Gardar os axustes actuáis" #: ee_toolbar.c:25 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: ee_toolbar.c:26 ee_toolbar.c:27 msgid "Exit Electric Eyes" msgstr "Sair de Electric Eyes" #: ee_toolbar.c:42 ee_toolbar.c:43 msgid "Save as original filename" msgstr "Gardar coma o ficheiro orixinal" #: ee_toolbar.c:50 ee_toolbar.c:51 msgid "Save as new file" msgstr "Gardar coma un ficheiro novo" #: ee_toolbar.c:58 ee_toolbar.c:59 msgid "Print image" msgstr "Imprimir imaxe" #: ee_toolbar.c:66 ee_toolbar.c:67 msgid "View the first image in the list" msgstr "Ve-la primeira imaxe da lista" #: ee_toolbar.c:74 ee_toolbar.c:75 msgid "View the previous image in the list" msgstr "Ve-la imaxe anterior da lista" #: ee_toolbar.c:82 ee_toolbar.c:83 msgid "View the next image in the list" msgstr "Ve-la seguinte imaxe da lista" #: ee_toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Última" #: ee_toolbar.c:90 ee_toolbar.c:91 msgid "View the last image in the list" msgstr "Ve-la última imaxe da lista" #: ee_toolbar.c:97 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: ee_toolbar.c:98 ee_toolbar.c:99 msgid "Crop the current selection" msgstr "Recortar a selección actual" #: functions.c:652 msgid "Select a window" msgstr "Elixir fiestra" #: functions.c:655 msgid "Please press OK then click on a window to grab" msgstr "Por favor, preme OK e logo pincha a fiestra para capturar" #: main.c:25 msgid "Set root window image and leave" msgstr "Cambiar a imaxe do fondo do escritorio e sair"