# ee ja.po # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai , 1998. # Eiichiro ITANI , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-graphics VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-17 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-09-17 03:42+09:00\n" "Last-Translator: Eiichiro ITANI \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-japan\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ee_edit.c:1100 msgid "Electric Eyes - Edit Controls" msgstr "エレクトリックアイズ - エディットコントロール" #: ee_edit.c:1111 msgid "Color Settings" msgstr "色設定" #: ee_edit.c:1217 msgid "Gray Controls" msgstr "グレー調整" #: ee_edit.c:1245 msgid "Red Controls" msgstr "赤調整" #: ee_edit.c:1273 msgid "Green Controls" msgstr "緑調整" #: ee_edit.c:1301 msgid "Blue Controls" msgstr "青調整" #: ee_edit.c:1330 msgid "Color Modifications:" msgstr "色調変更:" #: ee_edit.c:1338 msgid "Apply" msgstr "適用" #: ee_edit.c:1339 ee_edit.c:1340 msgid "Apply the current color changes to the main image" msgstr "現在の色調変更をメイン画像に適用します" #: ee_edit.c:1342 msgid "Keep" msgstr "保持" #: ee_edit.c:1343 ee_edit.c:1344 msgid "Apply the current color changes to the image data, and reset" msgstr "現在の色調変更を画像データに適用してリセットします" #: ee_edit.c:1346 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: ee_edit.c:1347 ee_edit.c:1348 msgid "Reset all the color changes to normal values" msgstr "色調変更をすべてリセットして、ノーマル値にします" #: ee_edit.c:1350 msgid "Always Apply" msgstr "常に適用" #: ee_edit.c:1356 ee_edit.c:1357 msgid "Always apply any changes to the main image" msgstr "変更は全てメインイメージに即座に適用します" #: ee_edit.c:1359 msgid "Geometry Settings" msgstr "大きさ設定" #: ee_edit.c:1371 msgid "Image Size:" msgstr "画像サイズ:" #: ee_edit.c:1376 msgid "Crop:" msgstr "切り取り:" #: ee_edit.c:1390 ee_edit.c:1391 msgid "Halve the size of the image" msgstr "画像の大きさを半分にします" #: ee_edit.c:1395 ee_edit.c:1396 #, c-format msgid "Reduce the image size by 10%" msgstr "画像の大きさを10%縮小します" #: ee_edit.c:1399 msgid "Normal" msgstr "ノーマル" #: ee_edit.c:1400 ee_edit.c:1401 msgid "Set the image size to its normal size" msgstr "画像を元の大きさにします" #: ee_edit.c:1405 ee_edit.c:1406 #, c-format msgid "Increase the image size by 10%" msgstr "画像の大きさを10%拡大します" #: ee_edit.c:1410 ee_edit.c:1411 msgid "Double the size of the image" msgstr "画像の大きさを倍にします" #: ee_edit.c:1414 msgid "Max Aspect" msgstr "最大アスペクト" #: ee_edit.c:1415 ee_edit.c:1416 msgid "Maximize image size retaining aspect" msgstr "画像ををアスペクト比は保ったまま最大化します" #: ee_edit.c:1419 msgid "Max" msgstr "最大化" #: ee_edit.c:1420 ee_edit.c:1421 msgid "Maximize image size" msgstr "画像を最大化します" #: ee_edit.c:1428 msgid "Set Size" msgstr "サイズ設定" #: ee_edit.c:1429 ee_edit.c:1430 msgid "Set a custom size for the image" msgstr "画像を任意の大きさにします" #: ee_edit.c:1433 msgid "Apply Size" msgstr "サイズの適用" #: ee_edit.c:1434 ee_edit.c:1435 msgid "Apply the current view size to the image" msgstr "画像の今見ている大きさを適用します" #: ee_edit.c:1439 ee_edit.c:1440 msgid "Flip image horizontally" msgstr "画像を水平に反転します" #: ee_edit.c:1444 ee_edit.c:1445 msgid "Flip image vertically" msgstr "画像を垂直に反転します" #: ee_edit.c:1449 ee_edit.c:1450 msgid "Rotate image" msgstr "画像の回転" #: ee_edit.c:1453 msgid "Snapshot Screen Now" msgstr "画面のスナップショットを即取り込む" #: ee_edit.c:1454 ee_edit.c:1455 msgid "Grab the contents of the entire screen now" msgstr "画面全体を即取り込む" #: ee_edit.c:1458 msgid "Snapshot Custom" msgstr "カスタム取り込み" #: ee_edit.c:1459 ee_edit.c:1460 msgid "Select a custom window on the screen to snapshot" msgstr "取り込む任意のウィンドウを選択して下さい" #: ee_edit.c:1466 ee_image.c:129 ee_image.c:447 #, c-format msgid "Image Size: (%i x %i)" msgstr "画像サイズ:(%i x %i)" #: ee_filesel.c:63 msgid "Select a file to save" msgstr "保存するファイルを選択し下さい" #: ee_filesel.c:76 ee_filesel.c:128 ee_filesel.c:570 msgid "Select a file to load" msgstr "読み込むファイルを選択して下さい" #: ee_filesel.c:103 msgid "Set Printout settings" msgstr "印刷設定" #: ee_filesel.c:525 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ee_filesel.c:527 msgid "No" msgstr "いいえ" #: ee_filesel.c:569 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューワー" #: ee_filesel.c:597 msgid "Saved Image Settings" msgstr "保存する画像の設定" #: ee_filesel.c:604 msgid "Print Command:" msgstr "印刷コマンド:" #: ee_filesel.c:617 ee_menu.c:28 ee_toolbar.c:57 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ee_filesel.c:623 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ee_filesel.c:635 msgid "Image Format:" msgstr "画像フォーマット:" #: ee_filesel.c:667 msgid "PS (PostScript)" msgstr "" #: ee_filesel.c:695 msgid "Other (Automatic by extension)" msgstr "その他(拡張子で自動判定)" #: ee_filesel.c:706 msgid "Quality Settings" msgstr "クオリティ設定" #: ee_filesel.c:718 msgid "Page Settings" msgstr "ページ設定" #: ee_filesel.c:791 msgid "Color" msgstr "カラー" #: ee_filesel.c:804 msgid "Scaling Factor:" msgstr "拡大縮小率:" #: ee_filesel.c:833 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ee_filesel.c:844 msgid "Load all files in directory" msgstr "ディレクトリの全ファイルを読み込む" #: ee_filesel.c:858 msgid "Use Previews" msgstr "プレビューを使う" #: ee_filesel.c:868 msgid "Image Information" msgstr "画像情報" #: ee_filesel.c:913 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: ee_filesel.c:919 msgid "Format:" msgstr "型式:" #: ee_filesel.c:925 msgid "Dimensions:" msgstr "大きさ:" #: ee_filesel.c:931 msgid "File Size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: ee_filesel.c:937 msgid "Has Transparency:" msgstr "透過設定:" #: ee_filesel.c:943 msgid "Last Modified Date:" msgstr "最終更新日:" #: ee_grab.c:361 msgid "Grab Options" msgstr "取り込みオプション" #: ee_grab.c:373 msgid "Number of seconds to wait:" msgstr "取り込み待ち時間:" #: ee_grab.c:384 msgid "Hide EE windows" msgstr "EEウィンドウを隠す" #: ee_grab.c:390 msgid "Selected window hierachy depth:" msgstr "ウィンドウ階層の深さ:" #: ee_image.c:384 ee_image.c:538 ee_image.c:875 #, c-format msgid "Crop: (%i, %i) (%i x %i)" msgstr "切り取り: (%i, %i) (%i x %i)" #: ee_image.c:916 msgid "Electric Eyes" msgstr "エレクトリック アイズ" #: ee_list.c:347 msgid "Do you wish to delete the file on disk?" msgstr "ディスクのファイルを削除しますか?" #: ee_list.c:351 msgid "Do you wish to delete the disk file:" msgstr "ディスクのファイルを削除しますか:" #: ee_list.c:487 msgid "Electric Eyes - Images" msgstr "エレクトリック アイズ - イメージ" #: ee_list.c:503 ee_menu.c:55 ee_menu.c:126 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ee_list.c:504 ee_list.c:505 ee_menu.c:56 ee_menu.c:127 msgid "Exit this program" msgstr "プログラムを終了します" #: ee_list.c:511 ee_menu.c:15 ee_toolbar.c:33 msgid "Open" msgstr "開く" #: ee_list.c:512 ee_list.c:513 ee_toolbar.c:34 ee_toolbar.c:35 msgid "Open a new file" msgstr "新規ファイルを開きます" #: ee_list.c:519 ee_toolbar.c:65 msgid "First" msgstr "先頭" #: ee_list.c:520 ee_list.c:521 msgid "Select first item in list" msgstr "リストの先頭を選択します" #: ee_list.c:527 ee_toolbar.c:73 msgid "Previous" msgstr "前" #: ee_list.c:528 ee_list.c:529 msgid "Select previous item in list" msgstr "リストの前を選択します" #: ee_list.c:535 ee_toolbar.c:81 msgid "Next" msgstr "次" #: ee_list.c:536 ee_list.c:537 msgid "Select next item in list" msgstr "リストの次を選択します" #: ee_list.c:543 msgid "Last Item" msgstr "最後尾" #: ee_list.c:544 ee_list.c:545 msgid "Select last item in list" msgstr "リストの最後尾を選択します" #: ee_list.c:561 msgid "Remove" msgstr "削除" #: ee_list.c:562 ee_list.c:563 msgid "Remove filename from list" msgstr "リストからファイル名を削除します" #: ee_list.c:569 msgid "Delete" msgstr "消去" #: ee_list.c:570 ee_list.c:571 msgid "Delete file on disk and remove from the list" msgstr "ディスクからファイルを消去してリストからも削除します" #: ee_list.c:598 msgid "Use Large Thumbnails" msgstr "大きいサムネイルを使う" #: ee_list.c:606 msgid "Generate Thumbnails" msgstr "サムネイルの生成" #: ee_menu.c:16 msgid "Open up a new image file" msgstr "新規画像ファイルを開く" #: ee_menu.c:19 ee_toolbar.c:41 msgid "Save" msgstr "保存" #: ee_menu.c:20 msgid "Save this image" msgstr "画像を保存します" #: ee_menu.c:23 ee_toolbar.c:49 msgid "Save As" msgstr "名前をつけて保存" #: ee_menu.c:24 msgid "Save this image as a new file" msgstr "イメージに名前をつけて保存します" #: ee_menu.c:29 msgid "Print this Image" msgstr "イメージを印刷します" #: ee_menu.c:33 msgid "Last Image" msgstr "最後尾の画像" #: ee_menu.c:34 msgid "Display the last image in the image list" msgstr "リストの最後尾の画像を表示する" #: ee_menu.c:37 msgid "Next Image" msgstr "次の画像" #: ee_menu.c:38 msgid "Display the next image in the image list" msgstr "リストの中の次の画像を表示します" #: ee_menu.c:41 msgid "Previous Image" msgstr "前の画像" #: ee_menu.c:42 msgid "Display the previous image in the image list" msgstr "画像リストの前のイメージを表示します" #: ee_menu.c:45 msgid "First Image" msgstr "先頭の画像" #: ee_menu.c:46 msgid "Display the first image in the image list" msgstr "リストの先頭の画像を表示する" #: ee_menu.c:50 ee_menu.c:51 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景にセットする" #: ee_menu.c:64 msgid "Top" msgstr "上" #: ee_menu.c:65 msgid "Add Toolbar To Top" msgstr "ツールバーを上に表示します" #: ee_menu.c:68 msgid "Bottom" msgstr "下" #: ee_menu.c:69 msgid "Add Toolbar To Bottom" msgstr "ツールバーを下に表示します" #: ee_menu.c:72 msgid "Left" msgstr "左" #: ee_menu.c:73 msgid "Add Toolbar To Left" msgstr "ツールバーを左に表示します" #: ee_menu.c:76 msgid "Right" msgstr "右" #: ee_menu.c:77 msgid "Add Toolbar To Right" msgstr "ツールバーを右に表示します" #: ee_menu.c:81 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ee_menu.c:82 msgid "Hide the Toolbar" msgstr "ツールバーを隠します" #: ee_menu.c:90 msgid "Show/Hide Edit Window" msgstr "エディットウィンドウ表示/非表示" #: ee_menu.c:91 msgid "Toggle Edit Window visability" msgstr "エディットウィンドウ表示・非表示を切替えます" #: ee_menu.c:94 msgid "Show/Hide List Window" msgstr "リストウィンドウの表示/非表示" #: ee_menu.c:95 msgid "Toggle List Window visability" msgstr "リストウィンドウの表示・非表示を切替えます" #: ee_menu.c:98 msgid "Toggle Scrolled View" msgstr "スクロール表示/非表示" #: ee_menu.c:99 msgid "Toggle Scrollbars in a scrolled view" msgstr "スクロールバーつきで表示するかどうかを切替えます" #: ee_menu.c:102 msgid "Tool Bar" msgstr "ツールバー" #: ee_menu.c:109 msgid "File" msgstr "ファイル" #: ee_menu.c:111 msgid "View" msgstr "ビュー" #: ee_menu.c:114 msgid "Crop Selection" msgstr "切り取り領域の選択" #: ee_menu.c:115 msgid "Crop the current crop selection" msgstr "現在の切り取り領域で切り取ります" #: ee_menu.c:118 msgid "Save Settings" msgstr "設定の保存" #: ee_menu.c:119 msgid "Save the current settings" msgstr "現在の設定を保存します" #: ee_toolbar.c:25 msgid "Exit" msgstr "終了" #: ee_toolbar.c:26 ee_toolbar.c:27 msgid "Exit Electric Eyes" msgstr "エレクトリック アイズを終了します" #: ee_toolbar.c:42 ee_toolbar.c:43 msgid "Save as original filename" msgstr "元のファイル名で保存します" #: ee_toolbar.c:50 ee_toolbar.c:51 msgid "Save as new file" msgstr "別名で保存します" #: ee_toolbar.c:58 ee_toolbar.c:59 msgid "Print image" msgstr "画像の印刷" #: ee_toolbar.c:66 ee_toolbar.c:67 msgid "View the first image in the list" msgstr "リストの先頭の画像を表示します" #: ee_toolbar.c:74 ee_toolbar.c:75 msgid "View the previous image in the list" msgstr "リストの前の画像を表示します" #: ee_toolbar.c:82 ee_toolbar.c:83 msgid "View the next image in the list" msgstr "リストの次の画像を表示します" #: ee_toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "最後尾" #: ee_toolbar.c:90 ee_toolbar.c:91 msgid "View the last image in the list" msgstr "リストの最後尾の画像を表示します" #: ee_toolbar.c:97 msgid "Crop" msgstr "切り取り" #: ee_toolbar.c:98 ee_toolbar.c:99 msgid "Crop the current selection" msgstr "現在選択している領域を切り取ります" #: functions.c:652 msgid "Select a window" msgstr "ウィンドウの選択" #: functions.c:655 msgid "Please press OK then click on a window to grab" msgstr "OKを押してから、取り込むウィンドウをクリックし下さい。" #: main.c:25 msgid "Set root window image and leave" msgstr "ルートウィンドウの画像をセットして終了します"