msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ee\n" "POT-Creation-Date: 2000-07-17 17:43-0400\n" "PO-Revision-Date: 1999-07-23 14:45+CET\n" "Last-Translator: GNOME PL Team\n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ee_edit.c:1100 msgid "Electric Eyes - Edit Controls" msgstr "Electric Eyes - kontrolki edycyjne" #: ee_edit.c:1111 msgid "Color Settings" msgstr "Ustawienia kolorów" #: ee_edit.c:1217 msgid "Gray Controls" msgstr "Ustawienia ogólne" #: ee_edit.c:1245 msgid "Red Controls" msgstr "Ustawienia koloru czerwonego" #: ee_edit.c:1273 msgid "Green Controls" msgstr "Ustawienia koloru zielonego" #: ee_edit.c:1301 msgid "Blue Controls" msgstr "Ustawienia koloru niebieskiego" #: ee_edit.c:1330 msgid "Color Modifications:" msgstr "Zmiany kolorów:" #: ee_edit.c:1338 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ee_edit.c:1339 ee_edit.c:1340 msgid "Apply the current color changes to the main image" msgstr "Zastosowuje aktualne zmiany kolorów do obrazu" #: ee_edit.c:1342 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: ee_edit.c:1343 ee_edit.c:1344 msgid "Apply the current color changes to the image data, and reset" msgstr "" "Zastosowuje aktualne zmiany kolorów do obrazu i zapamiętuje je jako pierwotne" #: ee_edit.c:1346 msgid "Reset" msgstr "Przywróć" #: ee_edit.c:1347 ee_edit.c:1348 msgid "Reset all the color changes to normal values" msgstr "Przywraca pierwotne wartości ustawień kolorów" #: ee_edit.c:1350 msgid "Always Apply" msgstr "Automatyczne odświeżanie" #: ee_edit.c:1356 ee_edit.c:1357 msgid "Always apply any changes to the main image" msgstr "Włącza automatyczne zastosowywanie zmian w obrazie" #: ee_edit.c:1359 msgid "Geometry Settings" msgstr "Ustawienia geometrii" #: ee_edit.c:1371 msgid "Image Size:" msgstr "Rozmiar obrazu:" #: ee_edit.c:1376 msgid "Crop:" msgstr "Wycięcie:" #: ee_edit.c:1390 ee_edit.c:1391 msgid "Halve the size of the image" msgstr "Zmniejsza dwukrotnie rozmiar obrazu" #: ee_edit.c:1395 ee_edit.c:1396 #, c-format msgid "Reduce the image size by 10%" msgstr "Zmniejsza rozmiar obrazu o 10%" #: ee_edit.c:1399 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ee_edit.c:1400 ee_edit.c:1401 msgid "Set the image size to its normal size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar obrazu" #: ee_edit.c:1405 ee_edit.c:1406 #, c-format msgid "Increase the image size by 10%" msgstr "Zwiększa rozmiar obrazu o 10%" #: ee_edit.c:1410 ee_edit.c:1411 msgid "Double the size of the image" msgstr "Zwiększa dwukrotnie rozmiar obrazu" #: ee_edit.c:1414 msgid "Max Aspect" msgstr "Maksymalne proporcje" #: ee_edit.c:1415 ee_edit.c:1416 msgid "Maximize image size retaining aspect" msgstr "Maksymalizuje rozmiar obrazu zachowując proporcje" #: ee_edit.c:1419 msgid "Max" msgstr "Max" #: ee_edit.c:1420 ee_edit.c:1421 msgid "Maximize image size" msgstr "Maksymalizuje rozmiar obrazu" #: ee_edit.c:1428 msgid "Set Size" msgstr "Ustaw rozmiar" #: ee_edit.c:1429 ee_edit.c:1430 msgid "Set a custom size for the image" msgstr "Ustawia dowolnie rozmiar obrazu" #: ee_edit.c:1433 msgid "Apply Size" msgstr "Zastosuj rozmiar" #: ee_edit.c:1434 ee_edit.c:1435 msgid "Apply the current view size to the image" msgstr "Zastosowuje rozmiar aktualnego widoku do obrazu" #: ee_edit.c:1439 ee_edit.c:1440 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Odbija obraz poziomo" #: ee_edit.c:1444 ee_edit.c:1445 msgid "Flip image vertically" msgstr "Odbija obraz pionowo" #: ee_edit.c:1449 ee_edit.c:1450 msgid "Rotate image" msgstr "Obraca obraz" #: ee_edit.c:1453 msgid "Snapshot Screen Now" msgstr "Zrzut zawartości ekranu" #: ee_edit.c:1454 ee_edit.c:1455 msgid "Grab the contents of the entire screen now" msgstr "Wykonuje zrzut zawartości całego ekranu" #: ee_edit.c:1458 msgid "Snapshot Custom" msgstr "Zrzut zawartości okna" #: ee_edit.c:1459 ee_edit.c:1460 msgid "Select a custom window on the screen to snapshot" msgstr "Wykonuje zrzut zawartości wybranego okna" #: ee_edit.c:1466 ee_image.c:129 ee_image.c:447 #, c-format msgid "Image Size: (%i x %i)" msgstr "Rozmiar obrazu (%i x %i)" #: ee_filesel.c:63 msgid "Select a file to save" msgstr "Wybierz plik do zapisu" #: ee_filesel.c:76 ee_filesel.c:128 ee_filesel.c:570 msgid "Select a file to load" msgstr "Wybierz plik do odczytu" #: ee_filesel.c:103 msgid "Set Printout settings" msgstr "Ustawienia drukowania" #: ee_filesel.c:525 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ee_filesel.c:527 msgid "No" msgstr "Nie" #: ee_filesel.c:569 msgid "Image Viewer" msgstr "Przeglądarka obrazów" #: ee_filesel.c:597 msgid "Saved Image Settings" msgstr "Zapisane ustawienia obrazu" #: ee_filesel.c:604 msgid "Print Command:" msgstr "Polecenie drukowania:" #: ee_filesel.c:617 ee_menu.c:28 ee_toolbar.c:57 msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: ee_filesel.c:623 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ee_filesel.c:635 msgid "Image Format:" msgstr "Format obrazu:" #: ee_filesel.c:667 msgid "PS (PostScript)" msgstr "PS (PostScript)" #: ee_filesel.c:695 msgid "Other (Automatic by extension)" msgstr "Inny (Automatycznie wg. rozszerzenia)" #: ee_filesel.c:706 msgid "Quality Settings" msgstr "Ustawienia jakości" #: ee_filesel.c:718 msgid "Page Settings" msgstr "Ustawienia strony" #: ee_filesel.c:791 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ee_filesel.c:804 msgid "Scaling Factor:" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ee_filesel.c:833 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ee_filesel.c:844 msgid "Load all files in directory" msgstr "Wczytaj wszystkie pliki w katalogu" #: ee_filesel.c:858 msgid "Use Previews" msgstr "Wykorzystanie podglądu" #: ee_filesel.c:868 msgid "Image Information" msgstr "Informacje o obrazie" #: ee_filesel.c:913 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ee_filesel.c:919 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ee_filesel.c:925 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ee_filesel.c:931 msgid "File Size:" msgstr "Rozmiar pliku:" #: ee_filesel.c:937 msgid "Has Transparency:" msgstr "Przeźroczystość:" #: ee_filesel.c:943 msgid "Last Modified Date:" msgstr "Data ostatniej modyfikacji:" #: ee_grab.c:361 msgid "Grab Options" msgstr "Opcje zrzutu" #: ee_grab.c:373 msgid "Number of seconds to wait:" msgstr "Czas oczekiwania (w sekundach):" #: ee_grab.c:384 msgid "Hide EE windows" msgstr "Ukryj okna EE" #: ee_grab.c:390 msgid "Selected window hierachy depth:" msgstr "Głębokość wybranego okna w hierarchii:" #: ee_image.c:384 ee_image.c:538 ee_image.c:875 #, c-format msgid "Crop: (%i, %i) (%i x %i)" msgstr "Wycięcie: (%i, %i) (%i, %i)" #: ee_image.c:916 msgid "Electric Eyes" msgstr "Electric Eyes" #: ee_list.c:347 msgid "Do you wish to delete the file on disk?" msgstr "Czy chcesz usunąć plik z dysku?" #: ee_list.c:351 msgid "Do you wish to delete the disk file:" msgstr "Czy chcesz usunąć z dysku plik:" #: ee_list.c:487 msgid "Electric Eyes - Images" msgstr "Electric Eyes - obrazy" #: ee_list.c:503 ee_menu.c:55 ee_menu.c:126 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: ee_list.c:504 ee_list.c:505 ee_menu.c:56 ee_menu.c:127 msgid "Exit this program" msgstr "Kończy program" #: ee_list.c:511 ee_menu.c:15 ee_toolbar.c:33 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ee_list.c:512 ee_list.c:513 ee_toolbar.c:34 ee_toolbar.c:35 msgid "Open a new file" msgstr "Otwiera plik" #: ee_list.c:519 ee_toolbar.c:65 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: ee_list.c:520 ee_list.c:521 msgid "Select first item in list" msgstr "Wybiera pierwszy element listy" #: ee_list.c:527 ee_toolbar.c:73 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ee_list.c:528 ee_list.c:529 msgid "Select previous item in list" msgstr "Wybiera poprzedni element listy" #: ee_list.c:535 ee_toolbar.c:81 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ee_list.c:536 ee_list.c:537 msgid "Select next item in list" msgstr "Wybiera kolejny element listy" #: ee_list.c:543 msgid "Last Item" msgstr "Ostatni" #: ee_list.c:544 ee_list.c:545 msgid "Select last item in list" msgstr "Wybiera ostatni element listy" #: ee_list.c:561 msgid "Remove" msgstr "Skreśl" #: ee_list.c:562 ee_list.c:563 msgid "Remove filename from list" msgstr "Skreśla plik z listy" #: ee_list.c:569 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ee_list.c:570 ee_list.c:571 msgid "Delete file on disk and remove from the list" msgstr "Skreśla plik z listy oraz usuwa go z dysku" #: ee_list.c:598 msgid "Use Large Thumbnails" msgstr "Duże miniatury" #: ee_list.c:606 msgid "Generate Thumbnails" msgstr "Generowanie miniatur" #: ee_menu.c:16 msgid "Open up a new image file" msgstr "Otwórz plik z obrazem" #: ee_menu.c:19 ee_toolbar.c:41 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ee_menu.c:20 msgid "Save this image" msgstr "Zapisuje obraz" #: ee_menu.c:23 ee_toolbar.c:49 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ee_menu.c:24 msgid "Save this image as a new file" msgstr "Zapisuje obraz jako nowy plik" #: ee_menu.c:29 msgid "Print this Image" msgstr "Drukuje obraz" #: ee_menu.c:33 msgid "Last Image" msgstr "Ostatni obraz" #: ee_menu.c:34 msgid "Display the last image in the image list" msgstr "Wyświetla ostatni obraz z listy" #: ee_menu.c:37 msgid "Next Image" msgstr "Następny obraz" #: ee_menu.c:38 msgid "Display the next image in the image list" msgstr "Wyświetla kolejny obraz z listy" #: ee_menu.c:41 msgid "Previous Image" msgstr "Poprzedni obraz" #: ee_menu.c:42 msgid "Display the previous image in the image list" msgstr "Wyświetla poprzedni obraz z listy" #: ee_menu.c:45 msgid "First Image" msgstr "Pierwszy obraz" #: ee_menu.c:46 msgid "Display the first image in the image list" msgstr "Wyświetla pierwszy obraz z listy" #: ee_menu.c:50 ee_menu.c:51 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Ustawia obraz jako tapetę biurka" #: ee_menu.c:64 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ee_menu.c:65 msgid "Add Toolbar To Top" msgstr "Umieszcza pasek narzędziowy u góry" #: ee_menu.c:68 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ee_menu.c:69 msgid "Add Toolbar To Bottom" msgstr "Umieszcza pasek narzędziowy u dołu" #: ee_menu.c:72 msgid "Left" msgstr "Lewa" #: ee_menu.c:73 msgid "Add Toolbar To Left" msgstr "Umieszcza pasek narzędziowy po lewej stronie" #: ee_menu.c:76 msgid "Right" msgstr "Prawa" #: ee_menu.c:77 msgid "Add Toolbar To Right" msgstr "Umieszcza pasek narzędziowy po prawej stronie" #: ee_menu.c:81 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ee_menu.c:82 msgid "Hide the Toolbar" msgstr "Ukrywa pasek narzędziowy" #: ee_menu.c:90 msgid "Show/Hide Edit Window" msgstr "Wyświetlaj/Ukryj okno edycji" #: ee_menu.c:91 msgid "Toggle Edit Window visability" msgstr "Przełącznik widoczności okna edycyjnego" #: ee_menu.c:94 msgid "Show/Hide List Window" msgstr "Wyświetlaj/Ukryj okno listy plików" #: ee_menu.c:95 msgid "Toggle List Window visability" msgstr "Przełącznik widoczności okna listy" #: ee_menu.c:98 msgid "Toggle Scrolled View" msgstr "Przełącznik widoku przewijalnego" #: ee_menu.c:99 msgid "Toggle Scrollbars in a scrolled view" msgstr "Przełącznik pasków przewijania na widoku przewijalnym" #: ee_menu.c:102 msgid "Tool Bar" msgstr "Pasek narzędziowy" #: ee_menu.c:109 msgid "File" msgstr "Plik" #: ee_menu.c:111 msgid "View" msgstr "Widok" #: ee_menu.c:114 msgid "Crop Selection" msgstr "Wytnij zaznaczenie" #: ee_menu.c:115 msgid "Crop the current crop selection" msgstr "Wycina aktualne zaznaczenie" #: ee_menu.c:118 msgid "Save Settings" msgstr "Zapisz ustawienia" #: ee_menu.c:119 msgid "Save the current settings" msgstr "Zapisuje aktualne ustawienia" #: ee_toolbar.c:25 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ee_toolbar.c:26 ee_toolbar.c:27 msgid "Exit Electric Eyes" msgstr "Kończy Electric Eyes" #: ee_toolbar.c:42 ee_toolbar.c:43 msgid "Save as original filename" msgstr "Zapisuje plik pod dotychczasową nazwą" #: ee_toolbar.c:50 ee_toolbar.c:51 msgid "Save as new file" msgstr "Zapisuje jako nowy plik" #: ee_toolbar.c:58 ee_toolbar.c:59 msgid "Print image" msgstr "Drukuje obraz" #: ee_toolbar.c:66 ee_toolbar.c:67 msgid "View the first image in the list" msgstr "Wyświetla pierwszy obraz z listy" #: ee_toolbar.c:74 ee_toolbar.c:75 msgid "View the previous image in the list" msgstr "Wyświetla poprzedni obraz z listy" #: ee_toolbar.c:82 ee_toolbar.c:83 msgid "View the next image in the list" msgstr "Wyświetla kolejny obraz z listy" #: ee_toolbar.c:89 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: ee_toolbar.c:90 ee_toolbar.c:91 msgid "View the last image in the list" msgstr "Wyświetla ostatni obraz z listy" #: ee_toolbar.c:97 msgid "Crop" msgstr "Wytnij" #: ee_toolbar.c:98 ee_toolbar.c:99 msgid "Crop the current selection" msgstr "Wycina aktualne zaznaczenie" #: functions.c:652 msgid "Select a window" msgstr "Wybierz okno" #: functions.c:655 msgid "Please press OK then click on a window to grab" msgstr "Wciśnij OK, następnie kliknij na oknie, które ma zostać zrzucone" #: main.c:25 msgid "Set root window image and leave" msgstr "Ustaw jako tło ekranu i zakończ."