# Brazilian Portuguese translation of eog manual. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Amadeu A. Barbosa Junior , 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-01 03:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 12:50-0300\n" "Last-Translator: Amadeu A. Barbosa Junior \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:344(None) msgid "@@image: 'figures/eog_start_window.png'; md5=3fa9a50f8828d553ca1f5deb4f3a9c93" msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=23f08ccc4389a1ecb4e024a4c93197dc" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/eog.xml:614(None) msgid "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=5e3193e5a432997b699a6f7bc2d888bb" msgstr "@@image: 'figures/eog_save_as_window.png'; md5=c5a07ec12b68cededc66ead07fc395da" #: C/eog.xml:24(title) msgid "Image Viewer Manual" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:27(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/eog.xml:28(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: C/eog.xml:29(holder) #: C/eog.xml:57(publishername) #: C/eog.xml:69(orgname) #: C/eog.xml:76(orgname) #: C/eog.xml:83(orgname) #: C/eog.xml:97(orgname) #: C/eog.xml:104(orgname) #: C/eog.xml:126(para) #: C/eog.xml:127(para) #: C/eog.xml:135(para) #: C/eog.xml:143(para) #: C/eog.xml:151(para) #: C/eog.xml:159(para) #: C/eog.xml:167(para) #: C/eog.xml:175(para) #: C/eog.xml:183(para) #: C/eog.xml:191(para) #: C/eog.xml:204(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projeto de Documentação do GNOME" #: C/eog.xml:32(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/eog.xml:33(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/eog.xml:34(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/eog.xml:35(holder) #: C/eog.xml:90(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/eog.xml:38(year) #: C/eog.xml:42(year) #: C/eog.xml:196(date) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/eog.xml:39(holder) msgid "Eliot Landrum" msgstr "Eliot Landrum" #: C/eog.xml:43(holder) msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: C/eog.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Permissão concedida para copiar, distribuir e/ou modificar este documento dentro dos termos da GNU Free Documentation License (GFDL), Versão 1.1 ou qualquer versão superior publicada pela Free Software Foundation sem nenhuma seção imutável, texto de capa e contra-capa. Você pode achar uma cópia do GFDL neste link ou no arquivo COPYING-DOCS distribuído com este manual." #: C/eog.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Este manual é parte da coleção dos manuais do GNOME, distribuidos pela GFDL. Se você quiser distribuir este manual separadamente da coleção, você pode fazê-lo ao adicionar uma cópia da licença ao manual, como descrito na seção 6 da licença." #: C/eog.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Muitos dos nomes usados por empresas para distingüir seus produtos e serviços são marcas registradas. Quando esses nomes aparecem em qualquer documentação GNOME e os membros do Projeto de Documentação do GNOME estão cientes dessas marcas registradas, os nomes aparecem em letras maíusculas ou com iniciais em maíusculas." #: C/eog.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "O DOCUMENTO É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, TANTO EXPRESSA QUANTO IMPLÍCITA, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, GARANTIAS DE QUE O DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO MESMO É COMERCIALIZADO LIVRE DE DEFEITOS, PRÓPRIO PARA UM PROPÓSITO ESPECÍFICO OU QUE NÃO HÁ INFRAÇÕES. TODO RISCO DE QUALIDADE, PRECISÃO E PERFORMANCE DO DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É COM VOCÊ. SE ALGUM DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA É PROVADO DEFEITUOSO EM QUALQUER ASPECTO, VOCÊ (NÃO O ESCRITOR INICIAL, AUTOR OU QUALQUER CONTRIBUIDOR) ASSUME O CUSTO DE QUALQUER SERVIÇO NECESSÁRIO, REPARO OU CORREÇÃO. ESTE AVISO DE GARANTIA CONSTITUI UMA PARTE ESSENCIAL DA LICENÇA. NENHUM USO DE QUALQUER DOCUMENTO OU VERSÃO MODIFICADA DO DOCUMENTO É AUTORIZADO EXCETO SOB ESTA CONDIÇÃO; E" #: C/eog.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "SOB NENHUMA CIRCUNSTÂNCIA E SOB NENHUMA TEORIA LEGAL, TANTO EM DANOS (INCLUINDO POR NEGLICÊNCIA), CONTRATO OU OUTROS, DEVE O AUTOR, ESCRITOR INICIAL OU CONTRIBUIDOR OU QUALQUER DISTRIBUIDOR DO DOCUMENTO, VERSÃO MODIFICADA OU QUALQUER FORNECEDOR DE QUALQUER DESSES GRUPOS, SER CONSIDERADO RESPONSÁVEL A QUALQUER PESSOA POR QUALQUER DANO DIRETO, INDIRETO, ESPECIAL, INCIDENTAL OU CONSEQÜENCIAL DE QUALQUER INDIVÍDUO, INCLUINDO, SEM LIMITAÇÕES, DANOS POR PERDA DE BOA VONTADE, PARADA DE TRABALHO, FALHA DE COMPUTADOR, MAL-FUNCIONAMENTO OU QUALQUER E TODOS OS OUTROS DANOS OU PERDAS RESULTANTES OU RELACIONADAS AO USO DO DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS, MESMO QUE ESSE GRUPO TENHA SIDO INFORMADO DA POSSIBILIDADE DE TAIS DANOS." #: C/eog.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "DOCUMENTO E VERSÕES MODIFICADAS DO DOCUMENTO SÃO FORNECIDAS PELOS TERMOS DA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE COM O CONHECIMENTO ADICIONAL DE QUE: " #: C/eog.xml:66(firstname) msgid "Jens" msgstr "Jens" #: C/eog.xml:67(surname) msgid "Finke" msgstr "Finke" #: C/eog.xml:73(firstname) msgid "Angela" msgstr "Angela" #: C/eog.xml:74(surname) msgid "Boyle" msgstr "Boyle" #: C/eog.xml:80(firstname) msgid "Stuart" msgstr "Stuart" #: C/eog.xml:81(surname) msgid "Ellis" msgstr "Ellis" #: C/eog.xml:87(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/eog.xml:88(surname) msgid "GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME" #: C/eog.xml:94(firstname) msgid "Eliot" msgstr "Eliot" #: C/eog.xml:95(surname) msgid "Landrum" msgstr "Landrum" #: C/eog.xml:101(firstname) msgid "Federico" msgstr "Federico" #: C/eog.xml:102(surname) msgid "Mena Quintero" msgstr "Mena Quintero" #: C/eog.xml:123(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.8" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.8" #: C/eog.xml:124(date) msgid "February 2007" msgstr "Fevereiro de 2007" #: C/eog.xml:131(revnumber) msgid "Image Viewer Manual V2.7" msgstr "Manual do Visualizador de Imagens V2.7" #: C/eog.xml:132(date) msgid "February 2004" msgstr "Fevereiro de 2004" #: C/eog.xml:134(para) #: C/eog.xml:142(para) #: C/eog.xml:150(para) #: C/eog.xml:158(para) #: C/eog.xml:166(para) #: C/eog.xml:174(para) #: C/eog.xml:182(para) #: C/eog.xml:190(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equipe de Documentação do GNOME da Sun" #: C/eog.xml:139(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.6" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.6" #: C/eog.xml:140(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembro de 2003" #: C/eog.xml:147(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.5" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.5" #: C/eog.xml:148(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembro de 2003" #: C/eog.xml:155(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.4" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.4" #: C/eog.xml:156(date) msgid "January 2003" msgstr "Janeiro de 2003" #: C/eog.xml:163(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.3" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.3" #: C/eog.xml:164(date) msgid "October 2002" msgstr "Outubro de 2002" #: C/eog.xml:171(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.2" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.2" #: C/eog.xml:172(date) msgid "August 2002" msgstr "Agosto de 2002" #: C/eog.xml:179(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.1" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.1" #: C/eog.xml:180(date) msgid "July 2002" msgstr "Julho de 2002" #: C/eog.xml:187(revnumber) msgid "Eye of GNOME Manual V2.0" msgstr "Manual do Eye of GNOME V2.0" #: C/eog.xml:188(date) msgid "May 2002" msgstr "Maio de 2002" #: C/eog.xml:195(revnumber) msgid "Eye of GNOME User's Guide" msgstr "Guia do Usuário do Eye of GNOME" #: C/eog.xml:198(para) msgid "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" msgstr "Eliot Landrum eliot@landrum.cx" #: C/eog.xml:201(para) msgid "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" msgstr "Federico Mena Quintero federico@gnu.org" #: C/eog.xml:208(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.18 of Image Viewer." msgstr "Este manual descreve a versão 2.18 do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:211(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentários" #: C/eog.xml:212(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Image Viewer application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Para relatar um erro ou fazer um sugestão a respeito do aplicativo Visualizador de Imagens ou desse manual, siga as indicações na Página de Comentários do GNOME." #: C/eog.xml:217(para) msgid "User manual for Eye of GNOME Image Viewer." msgstr "Manual do Usuário para o Visualizador de Imagens Eye of GNOME." #: C/eog.xml:223(primary) msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: C/eog.xml:230(title) msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: C/eog.xml:231(para) msgid "The Eye of GNOME Image Viewer application enables you to view single image files, as well as large image collections." msgstr "O Visualizador de Imagens Eye of GNOME permite você tanto visualizar um simples arquivo de imagem quanto grandes coleções de imagens." #: C/eog.xml:236(title) msgid "Starting Image Viewer" msgstr "Iniciando o Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:237(para) msgid "You can start Image Viewer in the following ways:" msgstr "Você pode iniciar o Visualizador de Imagens das seguintes formas:" #: C/eog.xml:240(para) msgid "Open an image file in Nautilus." msgstr "Abrir um arquivo de imagem através do Nautilus." #: C/eog.xml:243(para) msgid "Choose GraphicsImage Viewer from the Applications menu." msgstr "Seguir o menu GráficosVisualizador de Imagens a partir do menu de Aplicações." #: C/eog.xml:248(para) msgid "Run eog at the prompt in a terminal such as gnome-terminal, or from the Run Application dialog." msgstr "Executar o comando eog na linha de comando de um terminal tal como o gnome-terminal, ou através da janela de Executar Aplicação." #: C/eog.xml:256(title) msgid "Closing Image Viewer" msgstr "Fechando o Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:257(para) msgid "To close the current Image Viewer window choose FileClose, or press CtrlW." msgstr "Para fechar a janela atual do Visualizador de Imagens siga o menu ArquivoFechar, ou pressione a sequência de teclas CtrlW." #: C/eog.xml:263(title) msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de Arquivos Suportados" #: C/eog.xml:264(para) msgid "Image Viewer supports a variety of image file formats. The following image formats can be opened:" msgstr "O Visualizador de Imagens é compatível vários formatos de arquivos. Os seguintes formatos de imagem podem ser abertos:" #: C/eog.xml:266(para) msgid "ANI - Animation" msgstr "ANI - Animação" #: C/eog.xml:268(para) #: C/eog.xml:300(para) msgid "BMP - Windows Bitmap" msgstr "BMP - Bitmap do Windows" #: C/eog.xml:270(para) msgid "GIF - Graphics Interchange Format" msgstr "GIF - Formato de Intercâmbio de Gráficos" #: C/eog.xml:272(para) #: C/eog.xml:302(para) msgid "ICO - Windows Icon" msgstr "ICO - Ícone do Windows" #: C/eog.xml:274(para) #: C/eog.xml:304(para) msgid "JPEG - Joint Photographic Experts Group" msgstr "JPEG - Joint Photographic Experts Group" #: C/eog.xml:276(para) msgid "PCX - PC Paintbrush" msgstr "PCX - PC Paintbrush" #: C/eog.xml:278(para) #: C/eog.xml:306(para) msgid "PNG - Portable Network Graphics" msgstr "PNG - Portable Network Graphics" #: C/eog.xml:280(para) msgid "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" msgstr "PNM - Portable Anymap from the PPM Toolkit" #: C/eog.xml:282(para) msgid "RAS - Sun Raster" msgstr "RAS - Sun Raster" #: C/eog.xml:284(para) msgid "SVG - Scalable Vector Graphics" msgstr "SVG - Gráficos Vetoriais Escaláveis" #: C/eog.xml:286(para) msgid "TGA - Targa" msgstr "TGA - Targa" #: C/eog.xml:288(para) msgid "TIFF - Tagged Image File Format" msgstr "TIFF - Tagged Image File Format" #: C/eog.xml:290(para) msgid "WBMP - Wireless Bitmap" msgstr "WBMP - Wireless Bitmap" #: C/eog.xml:292(para) msgid "XBM - X Bitmap" msgstr "XBM - Bitmap do X" #: C/eog.xml:294(para) msgid "XPM - X Pixmap" msgstr "XPM - Bitmap do X" #: C/eog.xml:298(para) msgid "Image Viewer supports the following formats for saving:" msgstr "O Visualizador de Imagens suporta salvar imagens nos seguintes formatos:" #: C/eog.xml:309(para) msgid "Image Viewer may be able to open and save other image formats, depending on your system configuration and other installed software." msgstr "O Visualizador de Imagens pode ser capaz de abrir ou salvar outros formatos de imagem, dependendo da sua configuração do sistema e outros aplicativos instalados." #: C/eog.xml:313(title) msgid "Image Viewer Features" msgstr "Características do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:314(para) msgid "Image Viewer has a variety of features to help you view your images. You can zoom in and out or view the image full screen. Regardless of your zoom level, Image Viewer uses a low amount of memory. You can also rotate and flip the image you are viewing." msgstr "O Visualizador de Imagens possui uma variedade de recursos para ajudar você a visualizar suas imagens. Você pode ampliar ou reduzir uma imagem, ou mesmo exibí-la em tela cheia. Independente do nível de zoom, o Visualizador de Imagens usa uma pequena quantidade de memória. Você também pode rotacionar e girar a imagem que você estiver visualizando." #: C/eog.xml:319(para) msgid "The collection view allows the viewing and editing of large image collections. In this view image operations can be applied to all selected images at once." msgstr "A visualização de uma coleção de imagens permite você visualizar e editar uma grande coletânea de imagens. As operações de visualização podem ser aplicadas a todas imagens selecionadas de uma única vez." #: C/eog.xml:323(para) msgid "Image Viewer has special support for digital camera pictures and displays EXIF metadata recorded with the image. This feature requires libexif to be installed on your system. If libjpeg is also available all JPEG image modifications are lossless. That is, saving rotated and flipped JPEG images will not recompress the image. Beside this all available metadata (like EXIF) will be preserved and updated accordingly." msgstr "O Visualizador de Imagens possui uma compatibilidade especial com fotos de câmeras digitais e mostra os metadados EXIF gravados junto à imagem. Este recurso requer que a biblioteca libexif esteja instalada em seu sistema. Caso a biblioteca libjpeg também esteja instalada permitirá que todas as modificações na imagem JPEG sejam sem perdas. Isto significa que as imagens no formato JPEG salvas após rotação ou giro não serão recomprimidas. Assim todos os metadados disponíveis (como o EXIF) serão preservados e atualizados." #: C/eog.xml:337(title) msgid "Getting Started" msgstr "Iniciando" #: C/eog.xml:338(para) msgid "When you start Image Viewer, the following window is displayed:" msgstr "Quando você inicia o Visualizador de Imagens, a seguinte janela é apresentada:" #: C/eog.xml:340(title) msgid "Image Viewer Start Up Window" msgstr "Janela Inicial do Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:0(application) msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: C/eog.xml:347(phrase) msgid "Shows main window. Contains titlebar, menubar, toolbar, and display area. Menubar contains File, Edit, View, and Help menus." msgstr "Mostra a janela principal do . Esta contém barra de título, barra de menu, barras de ferramentas e área de visualização. A barra de menu contém os menus Arquivo, Editar, Ver e Ajuda." #: C/eog.xml:352(para) msgid "The Image Viewer window contains the following elements:" msgstr "A janela do Visualizador de Imagens contém os seguintes elementos:" #: C/eog.xml:355(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de Menus" #: C/eog.xml:357(para) msgid "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work with images in Image Viewer." msgstr "Os menus na barra de menus contêm todos os comandos que você precisa para manipular as imagens no Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:361(term) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: C/eog.xml:363(para) msgid "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the menubar. To show or hide the toolbar, choose ViewToolbar." msgstr "A Barra de Ferramentas contém um subconjunto dos comandos que você pode acessar através da Barra de Menus. Para mostrar ou esconder a Barra de Ferramentas, siga para o menu VerBarra de Ferramentas." #: C/eog.xml:367(term) msgid "Display area" msgstr "Área de Visualização" #: C/eog.xml:369(para) msgid "The display area shows the image file." msgstr "A Área de Visualização mostra o arquivo de imagem." #: C/eog.xml:373(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de Estado" #: C/eog.xml:375(para) msgid "The statusbar provides information about the image. To show or hide the statusbar, choose ViewStatusbar." msgstr "A Barra de Estado provê informações sobre a imagem. Para mostrar ou esconder a Barra de Estado, siga o menu VerBarra de Estado." #: C/eog.xml:379(term) msgid "Image Collection" msgstr "Coleção de Imagens" #: C/eog.xml:381(para) msgid "The image collection shows you all supported images in the current working directory. It shows up once an image has been loaded. To show or hide the collection, choose ViewImage Collection or press F9." msgstr "A Coleção de Imagens mostra todas as imagens suportadas existentes no diretório atual. No modo de Coleção de Imagens, a imagem atualmente selecionada é apresentada e as outras do diretório são mostradas em miniaturas. Para mostrar ou esconder a Coleção, siga o menu VerColeção de Imagens ou pressione a tecla F9." #: C/eog.xml:385(term) msgid "Image Information Pane" msgstr "Painel de Informações da Imagem" #: C/eog.xml:387(para) msgid "The image information pane provides further information about the current image, for example EXIF metadata (if available). It shows up after an image has been loaded. To show or hide the image information pane, choose ViewImage Information or press CtrlI." msgstr "O Painel de Informação da Imagem mostra informações adicionais sobre a imagem atual, por exemplo, os metadados EXIF (se disponíveis). Tais informações são apresentadas após o carregamento da imagem. Para mostrar ou esconder o Painel de Informação da Imagem, siga o menu VerInformações de Imagens ou pressione as seqüência de teclas CtrlI." #: C/eog.xml:391(para) msgid "Most actions in Image Viewer can be performed several ways. For example, you can open a file in the following ways:" msgstr "A maioria das ações no Visualizador de Imagens podem ser executadas de muitas formas diferentes. Por exemplo, você pode abrir um arquivo das seguintes formas:" #: C/eog.xml:394(para) msgid "Drag an image file into the Image Viewer window from another application or window." msgstr "Arraste um arquivo de imagem a partir de outra aplicação ou janela e solte na janela do Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:396(para) msgid "Double-click on an image file in the file manager or other application." msgstr "Através do clique duplo no arquivo de uma imagem dentro do navegador de arquivos ou outra aplicação." #: C/eog.xml:398(para) msgid "Choose FileOpen and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "Seguindo o menu ArquivoAbrir e selecione um arquivo de imagem na janela de Carregar Imagem." #: C/eog.xml:401(para) msgid "Press CtrlO and select an image file in the Load Image dialog." msgstr "Pressione a seqüência de teclas CtrlO e selecione um arquivo de imagem na janela de Carregar Imagem." #: C/eog.xml:410(title) msgid "Viewing Images" msgstr "Visualizando as Imagens" #: C/eog.xml:414(title) msgid "Opening an Image" msgstr "Abrindo uma Imagem" #: C/eog.xml:415(para) msgid "To open an image, perform the following steps:" msgstr "Para abrir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:418(para) msgid "Choose FileOpen, or press CtrlO." msgstr "Seguindo o menu ArquivoAbrir, ou pressione a seqüência de teclas CtrlO." #: C/eog.xml:422(para) msgid "In the Load Image dialog, select the file you want to open." msgstr "Na janela Carregar Imagem, selecione o arquivo que você quer abrir." #: C/eog.xml:427(para) msgid "Click Open. Image Viewer displays the name of the image file in the titlebar of the window." msgstr "Clique no botão Abrir. O Visualizador de Imagens mostra o nome do arquivo de imagem na barra de título da janela." #: C/eog.xml:432(para) msgid "To open another image, choose FileOpen again. Image Viewer opens each image in a new window." msgstr "Para abrir outra imagem, siga o menu ArquivoAbrir novamente. O Visualizador de Imagens abre cada imagem em uma nova janela." #: C/eog.xml:439(title) msgid "Viewing the Images in a Folder" msgstr "Visualizando as Imagens de uma Pasta" #: C/eog.xml:440(para) msgid "To view all images in a folder, perform the following steps:" msgstr "Para visualizar todas as imagens de uma pasta, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:443(para) msgid "Open one of the images in the folder (see )." msgstr "Abra uma das imagens de uma pasta (veja )." #: C/eog.xml:447(para) msgid "Open the image collection by choosing ViewImage Collection or pressing F9." msgstr "Abra uma Coleção de Imagens seguindo o menu VerColeção de Imagens ou pressionando a tecla F9." #: C/eog.xml:452(para) msgid "The collection shows thumbnails of all supported images in the folder. You can browse the images by clicking on an image in the collection, by choosing the appropriate option in the Go menu or by pressing AltLeft or AltRight." msgstr "A Coleção de Imagens mostra miniaturas de todas as imagens suportadas contidas na pasta. Você pode visualizar as imagens clicando em uma imagem da coleção, seguindo até o menu Ir ou pressionando a seqüência de teclas AltEsquerda ou AltDireita." #: C/eog.xml:453(para) msgid "To view all of the images in the directory fullscreen, choose ViewFull Screen or press F11. To view them as a slide show, choose ViewSlideshow or press F5. To return to the collection view, press the Esc key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide show, see ." msgstr "Para visualizar todas as imagens em um diretório em tela cheia, siga ao menu VerTela Cheia ou pressione a tecla F11. Para visualizá-las na Apresentação de Slides, siga o menu VerApresentação de Slides ou pressione a tecla F5. Para retornar à visualização da coleção, pressione a tecla Esc ou a seqüência de teclas CtrlW. Para mais informações sobre como personalizar a Apresentação de Slides, veja ." #: C/eog.xml:459(title) msgid "Scrolling an Image" msgstr "Rolando uma Imagem" #: C/eog.xml:460(para) msgid "To scroll around an image that is larger than the image window or full screen view, you can use the following methods:" msgstr "Para rolar uma imagem que é maior que a janela de imagens ou a visualização em tela cheia, você pode usar os seguintes métodos:" #: C/eog.xml:462(para) msgid "Use the arrow keys on the keyboard." msgstr "Use as teclas de direção no teclado." #: C/eog.xml:464(para) msgid "Drag the image to move it in the window. (This means you drag the image in the opposite direction you want to scroll in: to scroll down the image, drag it upwards in the window.)" msgstr "Arraste a imagem para movê-la pela janela. (Isso significa que você arrasta a imagem na direção oposta a qual você quer rolar: para rolar para baixo a imagem, arraste-a para cima.)" #: C/eog.xml:466(para) msgid "Use the scrollbars on the window." msgstr "Use as barras de rolagem na janela." #: C/eog.xml:473(title) msgid "Zooming" msgstr "Ampliando ou reduzindo" #: C/eog.xml:474(para) msgid "You can zoom in or out of the image in the following ways:" msgstr "Você pode ampliar ou reduzir uma imagem das seguintes formas:" #: C/eog.xml:476(para) msgid "Use the scroll wheel on a mouse. Scrolling down zooms out; scrolling up zooms in." msgstr "Use o botão de rolagem do mouse. A rolagem para baixo reduz o tamanho da imagem; e a rolagem para cima amplia." #: C/eog.xml:477(para) msgid "Choose ViewZoom In or ViewZoom Out. To restore the image to its original size, choose ViewNormal Size. To make the image fit in the window, choose ViewBest Fit." msgstr "Seguindo ao menu VerAmpliar ou VerReduzir. Para restaurar a imagem ao tamanho original, siga o menu VerTamanho Normal. Para fazer a imagem se ajustar na janela, siga o menu VerMelhor Ajuste." #: C/eog.xml:480(para) msgid "Use the zoom buttons in the toolbar. Normal will restore the picture to its original unscaled size. Fit will resize the image so it will fit in the window and adapt the size on window resizing." msgstr "Usar os botões de zoom na Barra de Ferramentas. Normal restaura a figura a seu tamanho original. Ajustar redimensiona a imagem para ajustá-la na janela e caso a janela seja redimensionada a imagem também o será." #: C/eog.xml:484(para) msgid "Use the keyboard. To zoom in, Ctrl+ or +. To zoom out, Ctrl- or -. To go back to the normal size, Ctrl0 or 1. To scale the image to fit the window, press F." msgstr "Use o teclado. Para ampliar, pressione a seqüência de teclas Ctrl+ ou +. Para reduzir, Ctrl- ou -. Para voltar ao tamanho normal, Ctrl0 ou 1. Para ajustar a imagem à janela, pressione F." #: C/eog.xml:486(para) msgid "When an image is zoomed to fit the window, resizing the window will also change the zoom level, so the image still fits the window." msgstr "Quando uma imagem é ampliada (ou reduzida) para se ajustar na janela, ao redimensionar a janela isso fará alterar o nível de zoom para a imagem continuar ajustada ao tamanho da janela." #: C/eog.xml:491(title) msgid "Viewing an Image Full Screen/Slideshow" msgstr "Visualizando uma Imagem em Tela Cheia/Apresentação de Slides" #: C/eog.xml:492(para) msgid "To show the image using the entire screen, choose ViewFull Screen." msgstr "Para mostrar uma imagem usando a tela inteira, siga o menu VerTela Cheia." #: C/eog.xml:493(para) msgid "No panels, window frames, or menubars are visible when an image is shown like this. To return to the normal view, press Esc, or F11, or CtrlW." msgstr "Nenhum painel, sub-janelas ou barras de menus são visíveis quando uma imagem é visualizada com tela cheia. Para retornar à visualização normal, pressione a tecla Esc, ou F11, ou a seqüência de teclas CtrlW." #: C/eog.xml:494(para) msgid "You can zoom or scroll around the image in the same way as when it is shown in a window, using the mouse or the keyboard." msgstr "Você pode ampliar/reduzir ou rolar a imagem da mesma forma quando ela é mostrada em uma janela, usando o mouse ou o teclado." #: C/eog.xml:495(para) msgid "If you have multiple images in your collection you can press Space or use the right/down cursor keys to advance to the next image. The previous image can be reached by pressing Backspace or using the left/up cursor keys." msgstr "Se você tem muitos arquivos em sua coleção você pode pressionar Espaço ou usar as teclas de diretia/baixo para avançar para a próxima imagem. A imagem anterior pode ser obtida ao pressionar Backspace ou usando as teclas de esquerda/cima." #: C/eog.xml:496(para) msgid "In this case you can also use the slideshow mode, where Image Viewer automatically switches to the next image in your collection. You can start a slideshow by choosing ViewSlideshow or by pressing F5. The slideshow can be paused/continued by pressing P. To stop the slideshow, press the Esc or F5 key, or CtrlW. For more information about how to customize the slide show, see ." msgstr "Neste caso você pode usar o modo de Apresentação de Slides, onde o Visualizador de Imagens automaticamente mostra a próxima imagem em sua coleção. Você pode iniciar uma apresentação de slides por seguir ao menu VerApresentação de Slides ou pressionando a tecla F5. A apresentação de slides pode ser pausada ou continuada ao pressionar a tecla P. Para cancelar a apresentação de slides, pressione a tecla Esc ou F5, ou a seqüência de teclas CtrlW. Para mais informação sobre como personalizar a apresentação de slides, veja ." #: C/eog.xml:503(title) msgid "Manipulating Images" msgstr "Manipulando Imagens" #: C/eog.xml:505(para) msgid "All image manipulations apply to all selected images at once. The modifications are done in memory and alter the original files on disk only when the images are saved with the save function (see )." msgstr "Todas as manipulações de imagem são aplicadas a todas imagens selecionadas. As modificações são feitas na memória e alteram os arquivos originais no disco apenas quando as imagens são salvas pelo usuário (veja )." #: C/eog.xml:511(title) msgid "Flipping an Image" msgstr "Girando uma Imagem" #: C/eog.xml:512(para) msgid "To flip an image along the horizontal axis of the image, choose ImageFlip Horizontal." msgstr "Para girar uma imagem no eixo horizontal, siga o menu ImagemGirar Horizontalmente." #: C/eog.xml:517(para) msgid "To flip an image along the vertical axis of the image, choose ImageFlip Vertical." msgstr "Para girar uma imagem no eixo vertical, siga o menu ImagemGirar Verticalmente." #: C/eog.xml:526(title) msgid "Rotating an Image" msgstr "Rotacionando uma Imagem" #: C/eog.xml:527(para) msgid "To rotate an image 90 degrees in a clockwise direction, choose ImageRotate Clockwise." msgstr "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido horário, siga o menu ImagemRotacionar à Direita." #: C/eog.xml:532(para) msgid "To rotate an image 90 degrees in an anticlockwise direction, choose ImageRotate Counter Clockwise." msgstr "Para rotacionar uma imagem em 90 graus no sentido anti-horário, siga o menu ImagemRotacionar à Esquerda." #: C/eog.xml:541(title) msgid "Undoing an Action" msgstr "Desfazendo uma Ação" #: C/eog.xml:542(para) msgid "To undo a flip or rotate action, choose EditUndo or press CtrlZ ." msgstr "Para desfazer um giro ou rotação, siga o menu EditarDesfazer ou pressione a seqüência de teclas CtrlZ." #: C/eog.xml:553(title) msgid "Deleting an Image" msgstr "Apagando uma Imagem" #: C/eog.xml:554(para) msgid "To move an image to the Trash, choose EditMove to Trash. This moves the file to the Trash folder. Multiple images can also be moved to the trash in the same way: select them all first." msgstr "Para mover uma imagem para a Lixeira, siga o menu EditarMover para Lixeira. Isso move o arquivo para a pasta Lixeira. Múltiplas imagens também podem ser movidas para a lixeira da mesma forma: selecione todas elas antes." #: C/eog.xml:560(para) msgid "To restore an image from the Trash, open the Trash folder in Nautilus file manager and move the image file to another folder. To delete the image permanently, empty the Trash. To find out more about using the Trash, see the User Guide." msgstr "Para restaurar uma imagem da Lixeira, abra a pasta Lixeira no navegador de pastas Nautilus e mova os arquivos das imagens para outra pasta. Para apagar permanentemente, esvazie a Lixeira. Para saber mais sobre como usar a Lixeira, veja o Guia do Usuário." #: C/eog.xml:562(para) msgid "You can also use the Del key to move an image to the Trash, in which case you will be asked for confirmation." msgstr "Você também pode usar a tecla Del para mover uma imagem para a Lixeira, neste caso você precisará confirmar sua ação." #: C/eog.xml:569(title) msgid "Saving Images" msgstr "Salvando Imagens" #: C/eog.xml:571(para) msgid "Image Viewer always tries to choose the save method with least impact to the image data. For example, if an otherwise unmodified image is saved under a different name in the same format, the file is simply copied. If libjpeg is available on the system all JPEG image modifications are done without loss of image information." msgstr "O Visualizador de Imagens sempre tentar escolher uma forma de salvar a image que traga menos impacto aos dados da imagem. Por exemplo, caso uma imagem não modificada seja salva com um nome diferente no mesmo formato, o arquivo será simplesmente copiado. Caso a biblioteca libjpeg estiver disponível no sistema todas as modificações sobre uma imagem JPEG são feitas sem perda de informações." #: C/eog.xml:578(title) msgid "Saving an Image" msgstr "Salvando uma Imagem" #: C/eog.xml:579(para) msgid "To save an image, choose FileSave. The image will be saved under the same name and file type. Therefore, unmodified images needn't be saved." msgstr "Para salvar uma imagem, siga o menu ArquivoSalvar. A imagem será salva com o mesmo nome e formato original. Portanto, imagens inalteradas não serão salvas." #: C/eog.xml:589(title) msgid "Saving an Image under a Different Name" msgstr "Salvando uma Imagem com um Nome Diferente" #: C/eog.xml:590(para) msgid "To save an image under a different name, or convert it to a different file type, choose FileSave As." msgstr "Para salvar uma imagem com um nome diferente, ou convertê-la para um tipo diferente de arquivo, siga o menu ArquivoSalvar como." #: C/eog.xml:595(para) msgid "Specify the filename in the Name field in the Save Image dialog, then click Save. The file is saved in the current folder by default. Image Viewer tries to determine the file type from the given filename suffix. If the image should be saved in another folder or the file type detection failed, expand the dialog by clicking on Browse for other folders. This allows further folder navigation and the specification of the file type from the drop down box." msgstr "Especifique o nome do arquivo no campo Nome na janela Salvar Imagem, então clique no botão Salvar. O arquivo será salvo na pasta atual por padrão. O Visualizador de Imagens Viewer tenta determinar o formato do arquivo a partir do sufixo do nome (extensão). Caso deseje salvar a imagem em outra pasta ou se a deteção do formato pelo nome falhar, clique em Navegar em outras pastas. Isso permite a navegação de pastas e a especificação do formato do arquivo." #: C/eog.xml:596(para) msgid "You can save multiple images at once: see the next section." msgstr "Você pode salvar múltiplas imagem de vez: veja a próxima seção." #: C/eog.xml:601(title) msgid "Saving Multiple Images" msgstr "Salvando Múltiplas Imagens" #: C/eog.xml:602(para) msgid "Saving multiple images at once allows you to convert several images to a different format, or give them similar filenames." msgstr "Ao salvar múltiplas imagens de uma única vez é possível converter muitas imagens para um formato diferente, ou atribuir nomes semelhantes." #: C/eog.xml:603(para) msgid "To save multiple images, select the images and choose FileSave As. The following window is displayed:" msgstr "Ao salvar múltiplas imagens, selecione as imagens e siga ao menu ArquivoSalvar como. A seguinte janela será mostrada:" #: C/eog.xml:610(title) msgid "Save As dialog for multiple images" msgstr "Janela de Salvar como para múltiplas imagens" #: C/eog.xml:617(guilabel) msgid "Save As" msgstr "Salvar como" #: C/eog.xml:617(phrase) msgid "Shows Eye of GNOME dialog when saving multiple images." msgstr "Mostra uma janela do Eye of GNOME quando salvando múltiplas imagens." #: C/eog.xml:622(para) msgid "The folder in which the images will be saved is specified by Destination Folder. Initially the folder is set to to the current folder. The Browse button opens a standard open folder dialog for browsing the filesystem. The resulting filename for each image is specified by Filename Format. The filename schema is constructed by simple characters and special tags. The following special tags are available:" msgstr "A pasta na qual as imagens serão salvas é especificada no campo Pasta de Destino. Inicialmente a pasta definida é a pasta a partir da qual o programa foi iniciado. O botão Navegar abre uma janela padrão de navegação de pastas. O nome do arquivo resultante para cada imagem é especificado pelo campo Formato do Nome do Arquivo. O esquema de construção do nome do arquivo é definido por caracteres comuns e variáveis especiais. As seguintes variáveis especiais estão disponíveis:" #: C/eog.xml:627(para) msgid "Filename (%f) - Original filename without the fileformat suffix." msgstr "Filename (%f) - Nome do arquivo original sem o sufixo do formato." #: C/eog.xml:629(para) msgid "Counter (%n) - Auto-incremented number (starts at specified counter start)." msgstr "Counter (%n) - Número auto-incrementado (começa com um valor específico)." #: C/eog.xml:632(para) msgid "Everything but these special tags are considered normal text." msgstr "Qualquer coisa exceto as variáveis especiais são consideradas texto normal." #: C/eog.xml:633(para) msgid "The image format is determined by the drop-down box after the schema definition. Select a specific image format or use the as is option to state the the same format as the original file should be used." msgstr "O formato da imagem é determinado pela caixa de opções depois da definição do esquema. Selecione o formato específico da imagem ou use a opção como está para indicar que o mesmo formato do arquivo original deveria ser usado." #: C/eog.xml:636(para) msgid "The Options section allows to remove all space characters by underscores in the resulting filename if Replace spaces by underscore is checked. The Start counter at spin box determines at which number the counter starts if you use the %n tag for the file format specification." msgstr "A seção Opções permite trocar todos os caracteres de espaço para sublinhas no nome de arquivo resultante, caso seja habilitada a opção Substituir espaços por sublinha. O campo Inicia contador em determina em qual número o contador começa, caso você esteja usando a variável %n na definição do nome do arquivo." #: C/eog.xml:637(para) msgid "The File Name Preview section of the dialog shows the resulting file name according to the above settings for an example filename from the selected images." msgstr "A seção Visualização do Nome de Arquivo mostra o nome de arquivo resultante de acordo com as configurações feitas acima para as imagens selecionadas." #: C/eog.xml:646(title) msgid "Printing Images" msgstr "Imprimindo Imagens" #: C/eog.xml:648(title) msgid "Setting your Page Settings" msgstr "Configurando a Impressão" #: C/eog.xml:649(para) msgid "Before printing you need to set the page settings you would like to use. To do that choose FilePage Setup." msgstr "Antes de imprimir você precisa ajustar as configurações de página. Para fazer isso siga o menu ArquivoConfigurações de Impressão." #: C/eog.xml:650(para) msgid "In the Page Setup dialog you can now choose paper size and orientation. If possible also select your printer to have the page borders set correctly." msgstr "Na janela de Configurações de Impressão você pode escolher o tamanho do papel e a orientação. Se possível também selecione os tamanhos das bordas para ajustar melhor a sua impressora." #: C/eog.xml:654(title) msgid "Printing an Image" msgstr "Imprimindo uma Imagem" #: C/eog.xml:655(para) msgid "To print an image, perform the following steps:" msgstr "Para imprimir uma imagem, siga os seguintes passos:" #: C/eog.xml:658(para) msgid "Select FilePrint" msgstr "Selecione ArquivoImprimir" #: C/eog.xml:661(para) msgid "In the Print dialog, select the printer you want to use from the list." msgstr "Na janela Imprimir, selecione a impressora que você quer usar para imprimir." #: C/eog.xml:664(para) msgid "Click Print. Image Viewer starts printing now." msgstr "Ao clicar em Imprimir. O Visualizador de Imagens inicia o procedimento de impressão." #: C/eog.xml:667(para) msgid "Images that are too large for the page are automatically scaled down to fit the page. Images that are smaller than the page are centered on it." msgstr "As imagens que são muito grandes para a página são automaticamente escalonadas para se ajustar à página. As imagens que são menores que a página serão centralizadas automaticamente." #: C/eog.xml:669(para) msgid "Please note that Image Viewer is currently lacking progress reporting while printing. During that time the user interface might become unresponsive for a short time." msgstr "Por favor, observe que o Visualizador de Imagens está atualmente omitinho o relatório de progresso enquanto imprime. Durante este tempo a aplicação pode se tornar não responsiva por um curto período de tempo." #: C/eog.xml:674(title) msgid "Arranging an Image on the Page" msgstr "Disposição de uma Imagem na Página" #: C/eog.xml:675(para) msgid "Maybe you don't want your image centered or want it scaled down even further. To do that you need to open the Print dialog (see ) and then select the Image Settings tab which offers you the following options:" msgstr "Talvez você não queira que sua imagem seja centralizada ou escalonada automaticamente. Para alterar o comportamento siga até a janela Imprimir (veja ) e então selecione a seção de Configurações da Imagem que oferece as seguintes opções:" #: C/eog.xml:678(para) msgid "The options in the Position section allow you to change the images position on the page." msgstr "As opções na seção de Posição lhe permite alterar a posição das imagens na página." #: C/eog.xml:681(para) msgid "It is also possible to position the image on the page by dragging it around in the Preview field." msgstr "É possível posicionar a imagem na página por arrastá-la no campo Visualizar." #: C/eog.xml:684(para) msgid "The options in the Size section allow you to scale your image to your liking. Scaling is limited by either the image size or by the page size, depending on what condition is met first." msgstr "As opções na seção de Tamanho lhe permite escalonar a imagem de acordo com sua preferência. O escalonamento é limitado ou pelo tamanho da imagem ou pelo tamanho da página, dependendo de qual condição é satisfeita primeiro." #: C/eog.xml:687(para) msgid "The Unit option allows you to change the metric unit which is used by the options on the Image Settings tab. When you change this option the other fields values are converted accordingly." msgstr "A opção de Unidade permite a você alterar a unidade métrica que é usada pelas opções na seção Configurações da Imagem. Quando você altera esta opção os valores dos outros campos são convertidos automaticamente." #: C/eog.xml:694(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: C/eog.xml:695(para) msgid "Preferences can be changed by going to EditPreferences. You will be able to change the options for image viewing and slide shows. The changes apply to all open windows instantly." msgstr "As Preferências podem ser alteradas por seguir ao menu EditarPreferências. Você será capaz de alterar as opções para a visualização de imagem e apresentação de slides. As alterações são aplicadas a todas as janelas abertas instantaneamente." #: C/eog.xml:699(title) msgid "Image View" msgstr "Visualização de Imagem" #: C/eog.xml:702(guilabel) msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de Imagens" #: C/eog.xml:704(para) msgid "Select the Smooth images when zoomed option to enable image smoothing when you change the image's zoom factor. If you select this option, your images will be smoothed to improve their display quality while viewing them with Image Viewer." msgstr "Selecione a opção de Suavizar imagem ao fazer zoom para permitir a suavização quando você altera a taxa de zoom. Caso você selecione esta opção, suas imagens serão suavizadas para a qualidade da visualização enquanto você estiver usando o Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:705(para) msgid "If you select the Automatic rotation option, your images will be rotated on loading according to their metadata. For example portraits are automatically rotated upright. Note that this function requires a correctly set orientation tag in the image's metadata and thus does not work with all images. The rotation is not saved until you save the rotated image (see )." msgstr "Caso você selecione a opção de Rotação automática, suas imagens serão rotacionadas automaticamente de acordo com seus metadados. Por exemplo, os retratos serão automaticamente rotacionados para cima e direita. Observe que esta função requer um conjunto correto de informações na seção de metadados da imagem e pode não funcionar com todas as imagens. A rotação não é salva até que você salve a imagem manualmente (veja )." #: C/eog.xml:710(guilabel) msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: C/eog.xml:712(para) msgid "Select one of the following options to determine how Image Viewer displays transparent parts of an image:" msgstr "Selecione uma das seguintes opções para determinar como o Visualizador de Imagens mostra as partes transparentes de uma imagem:" #: C/eog.xml:714(guilabel) msgid "As check pattern" msgstr "Como padrão quadriculado" #: C/eog.xml:715(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a check pattern." msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem como um padrão quadriculado." #: C/eog.xml:717(guilabel) msgid "As custom color" msgstr "Como cor personalizada" #: C/eog.xml:718(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in a solid color that you specify. Click on the color selector button to select a color." msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem com uma cor sólida que você defina. Clique no botão seletor de cores para escolher uma." #: C/eog.xml:720(guimenuitem) msgid "As background" msgstr "Como fundo de tela" #: C/eog.xml:721(para) msgid "Displays any transparent parts of the image in the background color of the Image Viewer application." msgstr "Mostra qualquer parte transparente da imagem na cor de fundo de tela do Visualizador de Imagens." #: C/eog.xml:731(title) msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de Slides" #: C/eog.xml:734(guilabel) msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: C/eog.xml:736(para) msgid "Select the Expand images to fit screen option to enlarge images to fit the screen during the slide show. If you do not select this option, images that are smaller than the screen size are not resized to fit the screen." msgstr "Selecione a opção Ajustar imagens à tela para redimensionar todas as imagens de forma a ajustá-las na tela durante a apresentação de slides. Caso você não selecione esta opção, as imagens menores que o tamanho da tela não serão redimensionadas para se ajustar à tela." #: C/eog.xml:740(guilabel) msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: C/eog.xml:742(para) msgid "Select the Loop sequence option to cycle endlessly through the list of images during the slide show. If you do not select this option, the slide show returns to the collection view after the last image is displayed." msgstr "Selecione a opção Repetir a seqüência para repetir indefinidamente a lista de imagens durante a apresentação de imagens. Caso você não selecione esta opção, a apresentação de slides volta ao modo de Coleção depois da última imagem ter sido apresentada." #: C/eog.xml:744(para) msgid "Use the Switch image after ... seconds spin box to specify how long each image is displayed during the slide show. If you set this value to zero, the auto advance function is disabled and only manual browsing is available (see )." msgstr "Use o campo Trocar imagem após ... segundos para definir durante quanto tempo cada imagem é mostrada durante a apresentação de slides. Caso você mantenha este valor em zero, a função de avanço automático será desabilitada e apenas a navegação manual estará disponível (veja )." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/eog.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Amadeu A. Barbosa Júnior , 2007." #~ msgid "December 2006" #~ msgstr "Dezembro de 2006" #~ msgid "" #~ "To rotate an image 180 degrees in a clockwise direction, choose " #~ "ImageRotate 180°." #~ msgstr "" #~ "Para rotacionar uma imagem em 180 graus no sentido horário, siga o menu " #~ "ImagemRotacionar 180°." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvando" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolação de Imagem" #~ msgid "" #~ "Select the Interpolate image on zoom option to " #~ "enable image interpolation when you change the zoom factor for the image. " #~ "If you select this option, Image Viewer uses " #~ "bilinear interpolation. Bilinear interpolation is a simple and fast " #~ "method of interpolation. When you zoom in on an image, Image " #~ "Viewer uses up to four adjacent pixels to compute the " #~ "colors of the new pixels. When you zoom out of an image, " #~ "Image Viewer averages regions of color in the " #~ "existing image to compute the colors of the pixels." #~ msgstr "" #~ "Selecione a opção Interpolar a imagem ao fazer zoom " #~ "para habilitar a interpolação da imagem quando você altera o nível de " #~ "zoom. Caso você selecione esta opção, o Visualizador de " #~ "Imagens usará a interpolação bilinear. A interpolação " #~ "bilinear é um método de interpolação simples e rápido. Quando você amplia " #~ "uma imagem, o Visualizador de Imagens usa até " #~ "quatro pixels adjacentes para computar a cor do novo pixel. Quando você " #~ "reduz uma imagem, o Visualizador de Imagens " #~ "verifica a média das regiões de cores da imagem original para computar as " #~ "cores dos pixels na imagem nova."