# Afrikaans translation of eog. # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Zuza Software Foundation , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.6-branch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-30 17:02+0200\n" "Last-Translator: Zuza Software Foundation \n" "Language-Team: Afrikaans \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Beeldbekyker" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Bekyk baie verskillende tipes beelde" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eog.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eog.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eog.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Beeldinterpolasie" #: eog.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Beeld zoem" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Beeldinterpolasie" #: eog.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Volgorde" #: eog.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Deursigtige dele" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Laat _zoem groter as 100% aanvanklik toe" #: eog.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "As _agtergrond" #: eog.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "As geruite _patroon" #: eog.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "As pasgemaakte k_leur" #: eog.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur vir Deursigtige Areas" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Open Vouer" #: eog.glade.h:18 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Oog van Gnome Voorkeure" #: eog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Lêernaam" #: eog.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "Beeld _aansig" #: eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Stoor _As..." #: eog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Stoor beeld" #: eog.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Wys _volgende beeld outomaties na:" #: eog.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "Sky_fievertoning" #: eog.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "" #: eog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Sluit" #: eog.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpoleer beeld op zoem" #: eog.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lus volgorde" #: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "sekondes" #: eog.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Waarde groter as 0 bepaal die aantal sekondes wat die beeld op die skerm " "blytotdat die volgende beeld outomaties vertoon word. Nul stel die " "outomatiese blaaier buite werking." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Laat zoem groter as 100% aanvanklik toe" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Vertraging in sekondes tot vertoning van die volgende beeld" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bepaal hoe deursigtigheid aangedui moet word. Geldige waardes is " "GERUITE_PATROON, KLEUR en GEEN. As KLEUR gekies word, dan bepaal " "diedeursigtigheids_kleursleutel die gebruikte kleur waarde." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "As die deursigtigheidsleutel die waarde KLEUR het,dan bepaal hierdie sleutel " "die kleur wat gebruik gaan wordom deursigtigheid aan te dui." #: eog.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Indien dit op VALS ingestel is sal kleiner beelde aanvanklik nie gerek word " "om opdie skerm in te pas nie." #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoleer Beeld" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lus deur die beeldvolgorde" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Open beelde in 'n nuwe venster" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Wys/verberg die vensterstatusbalk." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Wys/verberg die vensternutsbalk." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Deursigtigheidskleur" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Deursigtigheidsaanwyser" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Of die oopmaak van 'n beeld 'n nuwe venster moet skep,in plaas daarvan om " "die beeld in die huidige venster te vervang of nie." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Of die opeenvolging van beelde in 'n oneindige lus gewys moet word of nie." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Of die beeld geïnterpoleer moet word op zoem of nie. Dit het 'n beter " "kwaliteit tot gevolg, maar is ietwat stadiger as nie-geïnterpoleerde beelde." #: libeog/eog-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Alle Lêers" #: libeog/eog-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Alle Beelde" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s pixel" #: libeog/eog-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Laai Beeld" #: libeog/eog-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Stoor Beeld" #: libeog/eog-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Open Vouer" #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kon nie geheue toeken vir laai van JPEG-lêer nie" #: libeog/eog-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "leë lêer" #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "Lêer bestaan" #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Geen beeld gelaai nie." #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Naam" #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Beeld Wydte" #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Beeldversameling" #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Waarde" #. only used for internal purpose #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Lêernaam" #: libeog/eog-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Wydte" #: libeog/eog-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: libeog/eog-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Lêer-grootte" #: libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Eienskap" #: libeog/eog-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Lêer" #: libeog/eog-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Stoor beeld" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 #, fuzzy msgid "Cancel saving ..." msgstr "Kanselleer storing" #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Middel" #: libeog/eog-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Inhoud" #: libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "sekondes" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Oog van Gnome" #: shell/eog-window.c:322 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Die GNOME-beeldbesigtigings- en katalogusprogram." #: shell/eog-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Kon nie hulp vertoon vir Oog van Gnome nie.\n" "%s" #: shell/eog-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eog-window.c:627 #, fuzzy msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Wil jy %s oorskryf?" #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eog-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eog-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eog-window.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Kon nie 'n tydelike lêer skep vir storing van: %s" #: shell/eog-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Stoor beeld" #: shell/eog-window.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Wil jy %s oorskryf?" msgstr[1] "Wil jy %s oorskryf?" #: shell/eog-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eog-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i pixel %s %i%%" #: shell/eog-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Lêer" #: shell/eog-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeer" #: shell/eog-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: shell/eog-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Nuwe" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Open 'n nuwe venster" #: shell/eog-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Open..." #: shell/eog-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Open 'n lêer" #: shell/eog-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "_Open Gids..." #: shell/eog-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Open 'n gids" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "_Sluit" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Sluit venster" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "Voorke_ure" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Voorkeure vir Oog van Gnome" #: shell/eog-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" #: shell/eog-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Hulp met hierdie toepassing" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_Aangaande" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "Aangaande hierdie toepassing" #: shell/eog-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: shell/eog-window.c:2249 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: shell/eog-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "_Stoor" #: shell/eog-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Stoor _As..." #: shell/eog-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "_Ontdoen" #: shell/eog-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Draai _Horisontaal om" #: shell/eog-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Draai _Vertikaal om" #: shell/eog-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roteer K_loksgewys" #: shell/eog-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Roteer Ant_i-kloksgewys" #: shell/eog-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Roteer 180 _Grade" #: shell/eog-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eog-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "_Volskerm" #: shell/eog-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoem In" #: shell/eog-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoem _Uit" #: shell/eog-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Grootte" #: shell/eog-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "Beste _Pas" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Jy is op punt om %i vensters gelyktydig te open. Wil jy hulle eerder as 'n " "versameling open?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Open veelvuldige enkel vensters?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Enkel Vensters" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Versameling" #: shell/main.c:298 #, fuzzy msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Lêer(s) nie gevind nie." msgstr[1] "Lêer(s) nie gevind nie." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kon nie `%s' open nie" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekyker" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-beeldversameling-bekykfabriek" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Bekyk as B_eeldversameling" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Bekyk as Beeldversameling" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Volgende" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Volgende Beeld" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Vorige" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Vorige Beeld" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Skyfievertoning" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Storing afgehandel" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Skuif na asblik" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Versamel Aansig" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Beelde: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statusteks" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Vordering van Beeldlaai" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-beeld" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG-beeldbekyker" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-beeldbekyker fabriek" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Verskansbare EOG-beeld" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Beeld" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Beelde kan slegs as plaaslike lêers gestoor word." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldtipe vir storing." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Bladsy" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Voorskou" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Millimeter" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% van oorspronklike grootte" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Verstel na " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Snyhulp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Af, dan regs" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Pas in op bladsy" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horisontaal" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horisontaal teen " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Kantlyne" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Versoek hulp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Oorvleuel" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Oorvleuelhulp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Bladsy volgorde" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Regs, dan af" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skaal" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Wys" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Vertikaal" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vertikaal teen " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Die naam van die lêer of data om te druk" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Kanselleer" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van die statusbalk in huidige venster" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Verander die sigbaarheid van die nutsbalk in huidige venster" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nuwe" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Open" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Open in nuwe venster" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Open in hierdie venster" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Eindig die program" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Eindig" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "vertaler_krediete-VOEG_JOUSELF_HIER_BY" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Pas" #~ msgid "In" #~ msgstr "In" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Uit" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Volskerm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Beeldvoorskou van wat gedruk gaan word" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Druk Voorsko_u..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Druk Opstelli_ng" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Druk beeld na die drukker" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Roteer Links" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Roteer Regs" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Stel die bladsy instellings vir jou huidige drukker op" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Druk..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Roteer K_loksgewys" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Roteer Ant_i-kloksgewys" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zoem In" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zoem _Uit" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale Grootte" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Beste _Pas" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Sluit" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Laai van beeld %s het misluk." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Laai van beeld %s het misluk.\n" #~ "Rede: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Laai het misluk" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Beeld suksesvol gestoor" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Beeldstoring het misluk" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Beeld Hoogte" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusbalkteks" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Verlangde Venster Wydte" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Verlangde Venster Hoogte"