# translation of eog.HEAD.ar.po to Arabic # translation of eog.HEAD.ar.po to # translation of eog.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # , 2004. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.gnome-2-16.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 20:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 20:03+0100\n" "Last-Translator: Djihed Afifi \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>=3 && n<=10 ? 2 : 3\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "اعرض “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ا_نقل على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "انقل العنصر المحدد على شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ا_حذف من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "احذف العنصر المحدد من شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ا_حذف شريط الأدوات" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "احذف شريط الأدوات المحدد" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "فاصل" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "شغل في نمط ملء الشاشة" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "تصفح و أدر الصور" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "عارض الصّور" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "قيمة الفتحة:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "المؤلف:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "بايتات:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "موديل الكاميرا:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "حقوق النسخ:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "التّاريخ/الوقت:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "الوصف:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "تفاصيل" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "زمن التعرض:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "معاينة أسماء الملفّات" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "مواصفات مسار الملفّات" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "فلاش:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "الطول البؤري:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "الإرتفاع:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ترتيب ISO للسرعة:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "تحسينات الصورة" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "تكبير الصّورة" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "كلمات مميزة:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "الموقع:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "الموقع:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "نمط القياس:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "متتالية" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "الأجزاء الشفّافة" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "النّوع:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "العرض:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f:اسم الملف الأصلي" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n:حاسب" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "ك_خلفية" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "ك_نمط ضبط" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ك_لون خاص:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "انتقي مجلّداً" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "لون المساحات الشفّافة" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "اسم المجلد:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "وس_ع الصور لتلائم الشاشة" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "نسق اسم الملف:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "عامّ" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "خصائص الصورة" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "اعرض الصورة" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "ملحقات" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "اعادة تسمية من:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "استبدل الفراغات بخطوط سطرية" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "احفظ _كـ" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "عرض شرائح" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "اجعل الصور ناعمة عند _تكبيرها" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "ابدء العدّاد عند:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "إلى:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_توجه تلقائي" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "متتالية _حلقيّة" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "ال_تّالي" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "ال_سابق" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_بدّل الصورة بعد:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "ثوان" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "أي قيمة أكبر من 0 تحدّد الثّواني الذي تبقاها صورةٌ على الشّاشة حتّى عرض الصّورة التّالية تلقائيّاً. الصّفر يلغى التّصفح التّلقائي." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "الملحقات النشِطة" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "اسمح بتكبير أكبر من 100% مبدئيّاً" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "توجه تلقائي" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "التّأخير بالثّواني حتّى عرض الصّورة التّالية" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "يحدد كيفيّة الإشارة للشّفافيّة. القيم الممكنة هي CHECK_PATTERN و COLOR و NONE. إن اختيرت القيمة COLOR فسيحدد مفتاح trans_color قيمة اللّون المستخدم." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "إذا كان لمفتاح الشّفافيّة القيمة COLOR، فسيحدد هذا المفتاح اللّون الذي سيستخدم للإشارة إلى الشّفافيّة." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "إذا عيّن هذا على أنّه FALSE فلن تمدّد الصّور الصّغيرة مبدئيّاً لملائمة الشّاشة." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "مكان لوح مجموعة الصور. حدد بـ 0 للأسفل، 1 للجهة اليسرى، 2 للأعلى، 3 للجهة اليمني." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "استوفي الصورة" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "قائمة الملحقات النشطة. لا تحتوي على قيمة \"المكان\" للملحقات النشطة. " #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "تّحلّق عبر تتالي الصّور" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "تحجيم بالعجلة" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "أظهر/اخفي أزرار لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "أظهر/اخفي لوحة مجموعة الصور." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "اعرض أو إخفي عمود النافذة الجانبي." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "أظهر/اخفي شريط حالة النّافذة." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "أظهر/اخفي شريط أدوات النّافذة." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "قيمة الضعف المطبقة عند استعمال عجلة الفأرة عند التحجيم. هذه القيمة تعرف الخطوة التحجيمية عند كل تدوير. مثلا، 0.05 تؤدي إلى 5%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "لون الشّفافيّة" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "مبيّنر الشّفافيّة" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "فيما إذا يفترض عرض متتالية الصّور في حلقة لا نهائية." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "اذا كان عمود مجموعة الصور قابلا للتحجيم." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "فيما إذا يفترض استيفاء الصّورة عند تكبيرها أم لا. يؤدي هذا لجودةٍ أفضل لكنه أبطأ من الصّور الغير مستوفاة." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ماإذا كان يجب لف الصورة تلقائياً بناء على توجه EXIF" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "اذا يتم استعمال عجلة الفأرة للتحجيم أو لا." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "قيمة التحجيم" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "نمط الملف مجهول أو غير مدعوم." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "لم يمكن لعين جنوم تعيين نمط صور مدعوم قابل للكتابة من اسم الملف." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "الرجاء اختيار نمط صور مختلف مثل .png أو .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "كل الملفّات" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "كل الصّور" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 #: ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "بكسل" msgstr[1] "بكسلين" msgstr[2] "بكسلات" msgstr[3] "بكسل" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "حمّل الصّورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "احفظ الصّورة" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "افتح مجلّد" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "التحويل عند رفع صورة." #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "فشل التحويل" #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "إكسيف(EXIF) غير مدعوم لهذا النسق من الملفّات." #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "فشل تحميل الصورة." #: ../src/eog-image.c:1456 #: ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "الملف موجود" #: ../src/eog-image.c:1619 #: ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "لم تحمّل صورة." #: ../src/eog-image.c:1628 #: ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "فشل إنشاء الملف المؤقّت." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "تعذّر إنشاء ملف مؤقّت لحفظ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "تعذّر تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "كاميرا" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "بيانات الصّورة" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ظروف أخذ الصّورة" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ملحوظة المركّب" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "أخرى" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP إدارة الحقوق" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP أخرى" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "الشّارة" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "القيمة" #: ../src/eog-exif-util.c:58 #: ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "ا_عِد" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "لم يمكن تحميل الصورة '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "لا توجد صور في %s" #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "الأمكنة المعطاة لا تحتوي على أية صور." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "صورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "الصورّة التي سيتم اعداد خصائص طباعتها" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "إعداد الصفحة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "معلومات الصفحة حيث ستطبع الصورة" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "الموضع" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_يسار:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "ي_مين:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "أ_على:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "أ_سفل:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_مركز:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "أفقيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "رأسيا" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "كلاهما" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "المقاس" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "ال_عرض:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "الإ_رتفاع:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "ال_تحجيم:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "ال_وحدة:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "مللي مترات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "بوصات" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "مُعاينة" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "كما هي" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "أخذت على" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "على الأقل هناك ملفان باسم واحد." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "تعذّر عرض مساعدة عين جنوم" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "افتح بـ \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "استعمل \"%s\" لفتح العنصر المنتقى" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "حفظ الصورة \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "تحميل الصورة \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "اعدادات الصورة" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "خطأ أثناء طباعة الملف:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "محرر شريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "عرفات المديني\t\n" "عبدالعزيز العرفج\t" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "هذا البرنامج حر؛ بامكانك إعادة توزيعه و/أو تعديله تحت شروط الرخصة العمومية العامة لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك مراجعة الرخصة العمومية العامة لجنو لمزيد من التفاصيل.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العامة مع مستخرج الصوتيات؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eog-window.c:2479 #: ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "عين جنوم" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "عارِض صور لجنوم" #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "هل تريد فعلاً نقل الصورة \"%s\" إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "هل تريد فعلاً نقل الصورة المحدّدة إلى المهملات؟" msgstr[1] "هل تريد فعلاً نقل الصورتان المحدّدتان إلى المهملات؟" msgstr[2] "هل تريد فعلاً نقل %i صور محددة إلىة المهملات؟" msgstr[3] "هل تريد فعلاً نقل %i صور محددة إلى المهملات؟" #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "انقل إلى المهملات" #: ../src/eog-window.c:2908 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "تعذّر الوصول إلى المهملات." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "خطأ أثناء حذف الصّورة %s" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "_حرّر" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "ا_عرض" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_صورة" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "إ_ذهب" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "أد_وات" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "ا_فتح..." #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "افتح ملف" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "ا_غلق" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "اغلق النّافذة" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "حرر شريط الأدوات" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "التّف_ضيلات" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "تفضيلات عين جنوم" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "ال_محتويات" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "مساعدة حول هذا التّطبيق" #: ../src/eog-window.c:3222 #: ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_حول" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "حول هذا التّطبيق" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الأدوات في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "تُغَيّر رؤية شريط الحالة في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "م_جموعات صور" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية." #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "ال_لوحة الجانبية" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "تغيير رؤية لوح مجموعة الصور في النافذة الحالية" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "ا_حفظ" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "افتح بـا_ستخدام" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "احفظ _كـ..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "إ_عداد الصفحة.." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "ا_طبع..." #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "خ_صائص" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "اقلب أ_فقيا" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "اقلب _رأسيا" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ا_ستدر مع عقارب الساعةعة" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "استدر _ضد عقارب الساعة" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "اضبط ك_خلفية" #: ../src/eog-window.c:3279 #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "انقل إلى ال_مهملات" #: ../src/eog-window.c:3282 #: ../src/eog-window.c:3294 #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "ت_كبير" #: ../src/eog-window.c:3285 #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "حجم _عادي" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "أفضل ملا_ئمة" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "_ملأ الشّاشة" #: ../src/eog-window.c:3315 #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "الصّ_ورة السّابقة" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "الصّورة ال_تّالية" #: ../src/eog-window.c:3321 #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "الصّورة ال_أولى" #: ../src/eog-window.c:3324 #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "الصّورة الأ_خيرة" #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr "عرض _شرائح" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "السّابقة" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "التّالية" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "اليمين" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "اليسار" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "داخل" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "خارج" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "عادي" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "ملائمة" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "مجموعة" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "ملحق" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "مفعّل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "إع_داد" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "ن_شط" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ن_شط الكل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "أ_خمِد الكل" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "الملحقات النشِ_طة:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_حوْل الملحق" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "إع_داد الملحق" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "افتح في نمط ملء الشاشة" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "عطل تجميع الصور" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "اعرض في نمط عرض الصور" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ملف...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "برنامج عارض الصور عين جنوم" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "هندسة نافذة المجموعة الأخيرة" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "هندسة النافذة الاولية الأخيرة" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "افتح الصّور في نافذةٍ جديدة" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "فيما إذا سيُنشئ فتح صورةٍ نافذةً جديدة بدلاً من استبدال الصّورة في النّافذة " #~ "الحاليّة." #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "يجري حفظ الصورة" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_تصفّح" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "اظهر/إخفي معلوات الصورة في المجموعة." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "أظهر/إخفي معلومات الصورة لصورة مفردة." #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s بكسل" #~ msgstr[1] "%s x %s بكسل" #~ msgstr[2] "%s x %s بكسل" #~ msgstr[3] "%s x %s بكسل" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "اسم الملف" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "العدّاد" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "تعليق" #~ msgid "Date" #~ msgstr "التّاريخ" #~ msgid "Time" #~ msgstr "الوقت" #~ msgid "Day" #~ msgstr "اليوم" #~ msgid "Month" #~ msgstr "الشّهر" #~ msgid "Year" #~ msgstr "السّنة" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "السّاعة" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "الدّقيقة" #~ msgid "Second" #~ msgstr "الثّانية" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "الخيار غير متوفّر." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "تحتاج لمكتبة libexif لاستخدام هذه الوظيفيّة. رجاءً ثبّت libexif من http://" #~ "libexif.sf.net و أعد تجميع عين جنوم." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "بكسلات" #~ msgstr[1] "%i x %i بكسل %s %i%%" #~ msgstr[2] "%i x %i بكسل %s %i%%" #~ msgstr[3] "%i x %i بكسل %s %i%%" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "برنامج جنوم لعرض الصور وفهرستها." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Width" #~ msgstr "العرض" #~ msgid "Height" #~ msgstr "الإرتفاع" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "حجم الملف" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "الصّفة" #~ msgid "File" #~ msgstr "الملف" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (يونيكود غير صحيح)" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "افتح في نافذة جديدة" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "إلغاء الحفظ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "تعذّر عرض مساعدة عين جنوم.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "اكتب فوق الملف %s؟" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "الملف موجود. هل تريد أن تكتب فوقه؟" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "تخطّي" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب فوقه" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "خطأ أثناء حفظ %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "تعذّر تحديد عنوان المقصِد." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "تعذّر تحديد تهيئة الملف %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "رجاءً اختر لاحقةً مناسبة لاسم الملف أو اختر تهيئة ملف.." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "خطأ عند حفظ الصّور." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "السبب: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "معلوما_ت الصورة" #~ msgid "Open" #~ msgstr "افتح" #~ msgid "Close" #~ msgstr "اغلق" #~ msgid "Save" #~ msgstr "احفظ" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "تراجع" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "لا وجود لوصف واجهة المستخدم." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "لم يمكن إنشاء واجهة المستخدم لعين جنوم" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "لم يعثر على الملف." #~ msgstr[1] "لم يعثر على الملفّين." #~ msgstr[2] "لم يعثر على الملفّات." #~ msgstr[3] "لم يعثر على الملفّات." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "فارغ" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "اعرض أنواع الصّور المختلفة"