# Biełaruski pierakład eog. # Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the eog package. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.gnome-2-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-30 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-22 01:57+0300\n" "Last-Translator: YOUR NAME \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pakažy \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Pieraniasi na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Pieraniasi abrany element na panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Vydal z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Vydal abrany element z paneli pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Vydal panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Vydal abranuju panel pryładździa" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatar" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pracuje ŭ poŭnaekrannym režymie" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Ahladaj i pavaročvaj vyjavy" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Ahladalnik vyjavaŭ" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vartaść apertury:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Aŭtar:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtaŭ:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Madel kamery:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Aŭtarskija pravy:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Čas:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Apisańnie:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detali" # Sa słoŭnika Valentyny Paškievič #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas naśviatleńnia:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Pieradahlad nazvy fajłu" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specyfikacyi ściežak fajłaŭ" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blisk:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokusnaja adlehłaść:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Vyšynia:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Acenka chutkaści ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Udaskanaleńni vyjavy" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Maštab vyjavy" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Klučavyja słovy:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Pałažeńnie:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režym vymiareńnia:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcyi" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Paśladoŭnaść" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prazrystyja častki" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Šyrynia:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: pačatkovaja nazva fajłu" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ličylnik" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Jak _fon" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Jak _uzor pravierki" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jak asablivy _koler:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Abiary kataloh" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Koler dla prazrystych abšaraŭ" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Metavy kataloh:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Raściahvaj vyjavy, kab dapasavać ich da ekranu" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Nałady Voka GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Farmat nazvy fajłu:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Ahulnaje" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Ułaścivaści vyjavy" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Vyhlad vyjavy" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Pluginy" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Źmiani nazvu z:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamiani prabieły na padkreśleńni" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Zapišy jak" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Pakaz słajdaŭ" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Źmiakčaj _maštabavanyja vyjavy" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Pačni ličyć ad:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Da:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Aŭtamatyčnaja aryjentacyja" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "Pietlevaja _čarhovaść" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Nastupnaja" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Papiaredniaja" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Źmiani vyjavu praz:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekundaŭ" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vartaść, bolšaja za 0, akreślaje kolkaść sekundaŭ, paśla jakich pakazanaja " "vyjava budzie aŭtamatyčna zamianiacca na nastupnuju. Nul adklučaje " "aŭtamatyčny ahlad." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktyŭnyja pluginy" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dazvol pačatkovy maštab, bolšy za 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Aŭtamatyčnaja aryjentacyja" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zatrymka ŭ sekundach da pakazu nastupnaj vyjavy" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Akreślaje, jak treba paznačać prazrystaść. Mahčymyja vartaści: " "CHECK_PATTERN, COLOR i NONE. Kali abranaja COLER, tady kluč \"trans_color\" " "akreślaje ŭžytuju vartaść koleru." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Kali kluč prazrystaści maje vartaść COLOR, tady hety kluč akreślaje koler, " "užyvany dziela paznačeńnia prazrystaści." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Kali adklučana, małyja vyjavy nia buduć adrazu raściahvacca, kab zaniać " "uvieś ekran." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Pałažeńnie paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ. Akreśl 0 dla nizu, 1 dla levaha " "boku, 2 dla vierchu, 3 dla pravaha boku." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpaluj vyjavu" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Śpis aktyŭnych pluginaŭ. Tut niama \"Pałažeńnia\" aktyŭnych pluginaŭ. Bač " "fajł .eog-plugin, kab daviedacca \"Pałažeńnie\" peŭnaha pluginu." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Piatlaj pa čarzie vyjavaŭ" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Maštabavańnie kołam prakrutki" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pakažy/schavaj knopki prakrutki na paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Pakažy/schavaj panel z kalekcyjaj vyjavaŭ." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Pakažy/schavaj bakavuju panel akna." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pakažy/schavaj panel statusu vakna." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pakažy/schavaj panel pryładździa vakna." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Množnik dla maštabavańnia z dapamohaj koła prakrutki myšy. Hetaja vartaść " "akreślaje krok maštabavańnia dla adnoj aperacyi prakrutki. Naprykład, 0.05 " "aznačaje 5%-naje pavieličeńnie dla adnoj aperacyi prakrutki, a 1.00 aznačaje " "100%-naje pavieličeńnie." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Koler prazrystaści" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indykatar prazrystaści" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ci treba pakazvać paśladoŭnaść vyjavaŭ u biaskoncaj piatli." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Ci pavinna być panel z kalekcyjaj vyjavaŭ źmiennych pamieraŭ." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ci treba interpalavać vyjavu pry maštabavańni. Heta palapšaje jakaść, ale " "adbyvajecca marudniej za nieinterpalavanyja vyjavy." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ci treba pavaročvać vyjavu zhodna z aryjentacyjaj EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Ci treba ŭžyvać koła prakrutki dziela maštabavańnia." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Množnik maštabavańnia" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Farmat fajłu nieviadomy ci nie padtrymvajecca" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Voka GNOME nia moža vyznačyć padtrymany farmat fajłu z mahčymaściu zapisu, " "hruntujučysia na naźvie fajłu." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Pasprabuj ź inšym fajłavym pašyreńniem, naprykład, .png ci .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Usie fajły" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Usie vyjavy" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:661 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikseli" msgstr[2] "pikselaŭ" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Zahruzi vyjavu" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Zapišy vyjavu" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Adčyni kataloh" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transfarmacyja dla niezahružanaj vyjavy." #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Pamyłka transfarmacyi." #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Dla hetaha farmatu fajłu nie padtrymvajecca EXIF." #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Pamyłka zahruzki vyjavy." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Fajł isnuje" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Vyjavy nie zahružanyja." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Pamyłka stvareńnia časovaha fajłu." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Niemahčyma stvaryć časovy fajł dziela zapisu: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Niemahčyma vydzielić pamiaci dziela zahruzki fajłu JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Źviestki vyjavy" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Umovy zdymańnia vyjavy" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Zaŭvaha stvaralnika" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Inšaje" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Kiravańnie pravami XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Inšaje XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Paznaka" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Vartaść" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Nieviadomy" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Znoŭ" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Niemahčyma zahruzić vyjavu \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Vyjavy nia znojdzienyja ŭ \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Akreślenyja pałažeńni nie źmiaščajuć vyjavaŭ." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Vyjava" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Vyjava, dla jakoj buduć akreślenyja ŭłaścivaści vydruku" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Kanfihuracyja staronki" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Infarmacyja dla staronki, na jakoj budzie nadrukavanaja vyjava" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Pałažeńnie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Leva:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Prava:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Vierch:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Niz:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Centravana:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Niama" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Haryzantalny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertykalny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Abodva" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Šyrynia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Vyšynia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Źmiany pamieru:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Adzinka vymiareńnia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Cali" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Pieradahlad" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "jak jość" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Zrobleny" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Prynamsi dźvie nazvy fajłaŭ adnolkavyja." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu dla Voka GNOME" #: ../src/eog-window.c:1052 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Adčyni ŭ \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1053 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Užyj \"%s\", kab adčynić abranuju vyjavu" #: ../src/eog-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Zapis vyjavy \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1494 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Zahruzka vyjavy \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2306 msgid "Image Settings" msgstr "Nałady vyjavy" #: ../src/eog-window.c:2320 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Pamyłka vydruku fajłu:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2421 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redaktar paneli pryładździa" #: ../src/eog-window.c:2504 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../src/eog-window.c:2507 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Hetaja prahrama źjaŭlajecca volnym prahramnym zabieśpiačeńniem; ty možaš " "raspaŭsiudžvać jaje i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj " "Licenzii GNU (GPL), apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia " "(Free Software Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj " "paźniejšaj.\n" #: ../src/eog-window.c:2511 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Hetaja prahrama raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što jana budzie karysnaj, " "ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci PRYDATNAŚCI " "CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju GNU (GPL) dla " "padrabiaznaściaŭ.\n" #: ../src/eog-window.c:2515 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z " "hetaj prahramaj; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2528 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Voka GNOME" #: ../src/eog-window.c:2531 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Prahladalnik vyjavaŭ GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n" "\"%s\" u śmietnicu?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n" "abranuju vyjavu ŭ śmietnicu?" msgstr[1] "" "Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n" "%d abranyja vyjavy ŭ śmietnicu?" msgstr[2] "" "Ty sapraŭdy chočaš pieranieści\n" "%d abranych vyjavaŭ u śmietnicu?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Pieraniasi ŭ śmietnicu" #: ../src/eog-window.c:2961 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Niemahčyma atrymać dostup da śmietnicy." #: ../src/eog-window.c:3045 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Pamyłka pry vydaleńni vyjavy %s" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "_File" msgstr "_Fajł" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Image" msgstr "_Vyjava" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Go" msgstr "_Idzi" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "_Tools" msgstr "_Pryłady" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "_Open..." msgstr "_Adčyni..." #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Open a file" msgstr "Adčyni fajł" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "_Close" msgstr "_Začyni" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Close window" msgstr "Začyni vakno" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "T_oolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redahuj panel pryładździa aplikacyi" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nałady" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Nałady Voka GNOME" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "_Contents" msgstr "_Źmieściva" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Help on this application" msgstr "Dapamoha dla hetaj aplikacyi" #: ../src/eog-window.c:3275 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Ab" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "About this application" msgstr "Ab hetaj aplikacyi" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładździa" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli pryładździa ŭ dziejnym aknie" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_Statusbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli statusu ŭ dziejnym aknie" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Image Collection" msgstr "_Kalekcyja vyjavaŭ" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Źmianiaje bačnaść paneli z kalekcyjaj vyjavaŭ u dziejnym aknie" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Side _Pane" msgstr "Bakavaja _panel" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Źmianiaje bačnaść bakavoj paneli ŭ dziejnym aknie" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "_Save" msgstr "_Zapišy" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Open _with" msgstr "Adčyni _ŭ" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Save _As..." msgstr "Zapišy _jak..." #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Page Set_up..." msgstr "Kanfihuracyja _staronki..." #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Prope_rties" msgstr "_Ułaścivaści" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Undo" msgstr "_Anuluj" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Adlustruj _haryzantalna" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Adlustruj _vertykalna" #: ../src/eog-window.c:3323 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Paviarni pa hadzińniku" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Paviarni _ad hadzińnika" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Zrabi _špalerami" #: ../src/eog-window.c:3332 ../src/eog-window.c:3356 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pieraniasi ŭ _śmietnicu" #: ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3347 ../src/eog-window.c:3350 msgid "_Zoom In" msgstr "Pa_vialič" #: ../src/eog-window.c:3338 ../src/eog-window.c:3353 msgid "Zoom _Out" msgstr "Pa_mienš" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "_Normal Size" msgstr "_Narmalny pamier" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "Best _Fit" msgstr "Najlepš da_pasuj" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "_Full Screen" msgstr "_Poŭny ekran" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Previous Image" msgstr "_Papiaredniaja vyjava" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Next Image" msgstr "_Nastupnaja vyjava" #: ../src/eog-window.c:3374 ../src/eog-window.c:3383 msgid "_First Image" msgstr "P_ieršaja vyjava" #: ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3386 msgid "_Last Image" msgstr "_Apošniaja vyjava" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Slideshow" msgstr "Pakaz _słajdaŭ" #: ../src/eog-window.c:3459 msgid "Previous" msgstr "Papiaredniaja" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Next" msgstr "Nastupnaja" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Right" msgstr "Prava" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "Left" msgstr "Leva" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "In" msgstr "Bolš" #: ../src/eog-window.c:3476 msgid "Out" msgstr "Mienš" #: ../src/eog-window.c:3479 msgid "Normal" msgstr "Narmalna" #: ../src/eog-window.c:3482 msgid "Fit" msgstr "Dapasuj" #: ../src/eog-window.c:3485 msgid "Collection" msgstr "Kalekcyja" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Uklučany" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Kanfihuruj" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktyvizuj" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tyvizuj usie" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktyvizuj usie" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktyŭnyja _pluginy:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Ab pluginie" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Kanfihuruj plugin" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Adčyni ŭ poŭnaekrannym režymie" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Vykluč kalekcyju vyjavaŭ" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Adčyni ŭ režymie słajdaŭ" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAJŁ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Prahladalnik vyjavaŭ Voka GNOME"