# Bengali India translation of eog # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sayamindu Dasgupta , 2003. # Mahay Alam Khan , 2005. # Samia Niamatullah , 2005. # Runa Bhattacharjee , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-03 14:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 23:05+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali India\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n\n" # msgstr "চিত্র লোড হওয়ার অগ্রগতি" # "Load" এর বাংলা কি লোড'ই রাখতে চাও? আমি সাধারণতঃ "ফাইল পড়া" লিখি। অতএব- # msgstr "ফাইল পড়ার অগ্রগতি" # যেইটা খুশি লিখ #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "ছবি প্রদর্শক" # msgstr "চিত্র দর্শক" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "বিভিন্ন ধরনের ছবি দেখুন" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না # Pro: চলে #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." # preview is defined as প্রাকমুদ্রণ in commonword.po, but প্রাকদর্শণ is more relevant here - mak #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "ফাইল নাম প্রাকদর্শণ" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "ফাইল পাথের সুনির্দিষ্ট বিবরণ" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "ছবি প্রক্ষেপণ" # msgstr "চিত্র প্রক্ষেপন" # নাকি msgstr "চিত্র প্রক্ষেপণ" ?? # শেষেরটা ঠিক। তবে সমস্যা হইলো, প্রক্ষেপণ বা Interpolation - কোনটাই আমি বুঝতেছি না ;-( # ##অভিধানে Interpolation-> প্রক্ষেপণ #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "ছবি ছোট/বড় করে দেখা" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "অপশন" # এটার কনটেক্সট সম্বন্ধে জানি না #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "ক্রমপর্যায়" # msgstr "ক্রম" # যেইটা খুশী লিখ, দুটাই ঠিক #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "স্বচ্ছ অংশ" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "প্রাথামিকভাবে বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে (_z)" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "পটভূমি হিসাবে (_b)" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "চৌখুপী ছক হিসাবে (_p)" # msgstr "চেকযুক্ত _নকশা হিসেবে" # "চৌখুপী" ঠিক আছে - Dictionary'তে দেখলাম এইটা আছে। কিন্তু আমি কখনো এই শব্দটা শুনি নাই ;-) # ##আমিও না #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "নিজের পছন্দসই রং হিসাবে: (_o)" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "স্বচ্ছ অংশসমূহের জন্য রং" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "গন্তব্য ফোল্ডার:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "ফাইল নাম বিন্যাস:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "ছবি প্রদর্শন" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../eog.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "আকার বদলানোর সময় ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে (_z)" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "নামান্তর হয়েছে:" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "ফাঁকা জায়গা আন্ডারস্কোর দিয়ে প্রতিস্থাপন করো" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "অন্য নামে সংরক্ষণ" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করা হচ্ছে" # msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "স্লাইড শো" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "কাউন্টার আরম্ভ করো:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "অভিমুখে:" # msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "ব্রাউজ (_b)" # কনটেক্সট.... # msgstr "ছবির দৃশ্য" -- Unsure #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "চক্রাকার আবর্তনের ক্রমপর্যায় (_L)" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "ছবি পরিবর্তন করো এর পর: (_S)" # msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "সেকেন্ড" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "০-র থেকে বড় মান নির্দেশ করে কত সেকেন্ড পর পর স্ক্রিনে ছবি বদলানো হবে। ০ মান " "স্বয়ংক্রিয় ব্রাউজিং নিষ্ক্রিয় করে দেয়।" #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "প্রাথামিক বড় করে দেখার মাত্রা ১০০%-এর বেশী হতে পারে" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "পরবর্তী ছবি দেখাবার সময়ের ব্যবধান" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "কিভাবে স্বচ্ছতা নির্দেশ করা হবে, তা নির্ধারণ করে। বৈধ মানসমূহ হল চেকযুক্ত নকশা, রং " "ও কিছুই না। যদি রং বেছে নেয়া হয়, তবে trans_color কী টি ব্যবহৃত রঙের মান ঠিক করে।" # msgstr "আদর্শ আয়তনের চিত্রসমূহ সমগ্র পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করা হোক" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "স্বচ্ছতা কীএর মান যদি রং হয়, তাহলে এই কীটি নির্ধারণ করে কোন রং ব্যবহার করে " "স্বচ্ছ্তা বোঝানো হবে।" #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "এটা যদি FALSE হিসাবে নির্ধারিত থাকে, তাহলে প্রাথমিকভাবে ছোট ছবিসমূহকে পুরো পর্দা " "জুড়ে দেখানো হবে না।" # "ঠিক এর পরিবর্তে "নির্ধারণ" লিখ। আর "স্বচ্ছতা" বানানে এখানেও গোলমাল। এটা কি Yudit/Lekho এর Inconsistency ? # #হতে পারে - কিন্তু আমি Yudit ব্যবহার করি না - জি-এডিট #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "ছবিকে প্রক্ষিপ্ত করো" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "শেষ সংগ্রহের উইন্ডো জ্যামিতি" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "শেষ সিঙ্গেলটনের উইন্ডো জ্যামিতি" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ছবি ক্রমের মধ্য দিয়ে আবর্তন করো" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে ছবি খোলো" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "সংগ্রহের জন্য ছবির তথ্য দেখাও/লুকোও" # msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে" # "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "একক ছবির জন্য ছবির বর্ণনা দেখাও/লুকাও।" #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ছবি সংকলনের পেইন প্রদর্শন/আড়াল করা হবে।" #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "উইন্ডো স্টাটাসবার দেখাও/লুকাও" #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "উইন্ডো টুলবার দেখাও/লুকাও" # #ধন্যবাদ :-) #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "স্বচ্ছতার রং" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "স্বচ্ছতা সূচক" # msgstr "" # "চিত্র উইন্ডোসমূহ চিত্রের আয়তনের উপর নির্ভর করে স্বয়ংক্রিয় ভাবে তাদের আয়তন এবং ছোট/বড় করে দেখার " # "মাত্রা ঠিক করবে কিনা। যদি এই অপশনটি না ঠিক করা থাকে, " # "তাহলে চিত্র উইন্ডোসমূহ উইন্ডো ম্যানেজারের দ্বারা নির্দেশিত আয়তন ধারন করবে।" # "ধারণ" বানান খেয়াল কর। অনেক কিছু Change করছি বলে বানান ভুল থাকার পরেও Comment হিসাবেই লিখলাম #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "নতুন ছবি খুললে বর্তমান উইন্ডোর ছবিকে পরিবর্তনের বদলে নতুন উইন্ডোতে খোলা হবে কিনা।" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ছবির ধারা একটি অশেষ আবর্তন হিসাবে দেখানো হবে কিনা ।" #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ছবির আয়তন বদল করার সময় তাকে প্রক্ষিপ্ত করা হবে কিনা। এতে ছবির মান উন্নত হয় কিন্তু " "গোটা প্রক্রিয়াটি সম্পন্ন হতে আরো বেশি সময় লাগে।" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "সংরক্ষণ করার জন্য অস্থায়ী ফাইল তৈরী করা গেল না: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ফাইল পড়ার জন্য মেমরি বরাদ্দ করা গেল না" # Transformation means রূপান্তরণ #: ../libeog/eog-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ছবি আনলোডের সময় রূপান্তরণ।" # msgstr "এক্সটেনশন অনুসারে" # "অনুযায়ী"তে কোন সমস্যা নাই #: ../libeog/eog-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "এ ফাইল ফর্ম্যাটের জন্য EXIF সমর্থিত নয়।" #: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437 msgid "File exists" msgstr "ফাইল বিদ্যমান" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন করা হোক" #: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505 msgid "No image loaded." msgstr "কোন ছবি লোড করা হয়নি" #: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরীতে অক্ষম" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "ক্যামেরা" # msgstr "চিত্র সংরক্ষণ ব্যর্থ হয়েছে" # msgstr "চিত্র সংরক্ষন ব্যর্থ হয়েছে" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "ছবির তথ্য" # Factory মনে হয় translate না করাই ভাল। মনে হচ্ছে এটা প্রোগ্রামিং সংক্রান্ত কোন ফ্যাক্টরি। C++ -এ এই জাতীয় কিছু ব্যাপার আছে # হুম - কিন্তু কনভেশনালি Factory -> কারখানা #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ছবি গ্রহনের শর্তাবলী" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "তৈরীকারকের নোট" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "ট্যাগ" # msgstr "ধর্ম্ম" # বানানটা হইলো গিয়ে - ধর্ম # #সরি - পুরোনো অভিধান দেখছিলাম #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "মান" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "ফাইলের নাম" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "প্রস্থ" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "উচ্চতা" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "ফাইলের সাইজ" # msgstr "সংরক্ষন করার জন্য অসমর্থিত চিত্রের ধরন" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "ফাইল" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "অন্তত দুইটি ফাইলের নাম অনুরূপ।" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (অবৈধ ইউনিকোড)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "সকল ফাইল" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "সকল ছবি" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s পিক্সেল" msgstr[1] "%s x %s পিক্সেল" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "ছবি প্রদর্শন করো" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "ছবি সংরক্ষণ করো" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "ফোল্ডার খোলো" # msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম" # msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ" # msgstr "ব্যবস্থাপন করা হোক " #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "কাউন্টার" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "মন্তব্য" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "তারিখ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "সময়" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "দিন" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "মাস" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "বছর" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "ঘন্টা" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "মিনিট" # msgstr "চিত্র ছোট/বড় করার সময় যাতে _প্রক্ষিপ্ত করা হয় (তাতে ছবির মান বেশি ভালো হবে, কিন্তু প্রক্রিয়াটিকে সম্পন্ন করতে বেশি সময় #লাগবে)" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "সেকেন্ড" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "অপশন উপস্থিত নয়।" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "এই বৈশিষ্ট্য ব্যবহারের জন্য libexif লাইব্রেরি আবশ্যক। অনুগ্রহ করে libexif " "(http://libexif.sf.net) ইনস্টল করে পুনরায় Eye of GNOME কম্পাইল করুন।" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "যেমন আছে" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "ছবি %s সংরক্ষণ করা হচ্ছে।" # msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সম্বন্ধে" # এইটা নিয়ে আমার Confusion নাই। তবে প্রথম দিকে অনেক ফাইলে আমি "About=সমন্ধে" লিখছি। এইগুলা সব Change করতে হবে। #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "সংরক্ষণ বাতিল ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে মাহে আলম খান (makl10n@yahoo.com)" #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "এটি একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা প্রকাশিত GNU " "General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; লাইনসেন্সের" "সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।\n" #: ../shell/eog-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "এটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।\n" #: ../shell/eog-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "এই প্রোগ্রামের সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # The এর বাংলা লেখার কি দরকার আছে ? # #লিখেই দিনা - আইনি ব্যাপার.... #: ../shell/eog-window.c:530 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME'র ছবি প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।" # msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র দর্শন ও চিত্র তালিকাভুক্ত করার প্রোগ্রাম" # msgstr "গুহ্‌নোমের চিত্র প্রদর্শন ও তালিকাভুক্তির প্রোগ্রাম।" #: ../shell/eog-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Eye of GNOME সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করতে ব্যর্থ।\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "%s ফাইল ওভাররাইট করা হবে কি?" #: ../shell/eog-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "ফাইলটি আছে। আপনি কি ওভাররাইট করতে চান?" #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "এড়িয়ে যাও" #: ../shell/eog-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "ওভাররাইট" #: ../shell/eog-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "%s সংরক্ষণ করতে গিয়ে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা" # sam: should the string be "Couldn't determine destination url" ? #: ../shell/eog-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "গন্তব্য uri নির্ধারণ করা গেল না।" #: ../shell/eog-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s এর ফাইল ফর্ম্যাট নির্ধারণ করা যায়নি" #: ../shell/eog-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "দয়াকরে একটি উপযুক্ত ফাইল নাম সাফিক্স ব্যবহার করুন বা একটি ফাইল ফর্ম্যাট নির্বাচন করুন।" # msgstr "চিত্র লোড করা হোক" #: ../shell/eog-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "ছবি সংরক্ষণ করতে ত্রুটি হয়েছে।" # msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে" #: ../shell/eog-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "প্রিন্ট" #: ../shell/eog-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "প্রিন্ট প্রাকদর্শন..." #: ../shell/eog-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে\n" "\"%s\" আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #: ../shell/eog-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ছবিটি\n" "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" msgstr[1] "" "আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ছবিটি\n" "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর করতে ইচ্ছুক?" #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তর" #: ../shell/eog-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "আবর্জনা ফোল্ডারে প্রবেশ করা যাচ্ছেনা।" #: ../shell/eog-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s মুছে ফেলতে গিয়ে ত্রুটি দেখা দিয়েছে।" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i পিক্সেল %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i পিক্সেল %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "কারণ: %s" # msgstr "চিত্র সফলভাবে সংরক্ষিত হয়েছে" #: ../shell/eog-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s ছবি পড়া যাচ্ছে নাহ্" #: ../shell/eog-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "ফাইল (_F)" # এটার একটা ভদ্রলোকের মতো বাংলা না করলেই নয় # Pro: Dictionary'তে "স্লাইড" আছে, সুতরাং সমস্যা নাই # # তাও - ভালো শোনায় না - আর শো-র বাংলা কি? #: ../shell/eog-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "সম্পাদনা (_E)" # msgstr "_বাতিল করা হোক" #: ../shell/eog-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "প্রদর্শন (_V)" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../shell/eog-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "ছবি (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "গন্তব্য (_G)" #: ../shell/eog-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "খুলুন... (_O)" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "ফাইল খুলুন" # msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "বন্ধ করুন (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "পছন্দ (_n)" # msgstr "_পছন্দসমূহ" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "সূচী (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "এই অ্যাপলিকেশনের সহায়িকা" # msgstr "প্রোগ্রামটি থেকে বিদায় নেওয়া হোক" # msgstr "প্রোগ্রামটি বন্ধ করে দেয়া হোক" -- ভাবানুবাদ #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "টুলবার (_T)" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে টুলবারের উপস্থিতি বদলায়" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "স্ট্যাটাসবার (_S)" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে স্ট্যাটাসবারের উপস্থিতি বদলায়" # msgstr "পৃথক উইন্ডো" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "ছবির সংকলন (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "বর্তমানে উইন্ডোর ছবি সংকলনের পেইনের প্রদর্শন পরিবর্তন করে" #: ../shell/eog-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "সংরক্ষণ (_S)" # msgstr "চিত্রটি ছাপা হোক এই প্রিন্টারে" # কনটেক্সট জানি না - এটাই বোধহয় ঠিক #: ../shell/eog-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "নতুন রূপে সংরক্ষণ... (_A)" # msgstr "_পুরো পর্দা জুড়ে" #: ../shell/eog-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "প্রিন্ট করুন..." #: ../shell/eog-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা (_U)" # শুধু "ছবি" লিখলে জিনিষটা সহজে বোঝা যায়। "চিত্র সংগ্রহ" ঠিক আছে - কিন্তু কেমন জানি শোনায়। "চিত্রের সংগ্রহ" লিখতে পারো। # #চিত্রের করে দিয়েছি #: ../shell/eog-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "অনুভূমিক দিশায় পরিবর্তন (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "উলম্ব দিশায় পরিবর্তন (_V)" #: ../shell/eog-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার দিকে ঘোরান (_R)" #: ../shell/eog-window.c:3409 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ঘড়ির কাঁটার বিপরীত দিকে ঘোরানো হবে (_l)" # msgstr "আগের চিত্রটি" #: ../shell/eog-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "১৮০ ডিগ্রি ঘোরান (_e)" #: ../shell/eog-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "ওয়াল-পেপার রূপে স্থাপন করুন (_W)" # msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের পৃষ্ঠা বৈশিষ্টাবলী ঠিক করুন" #: ../shell/eog-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "পর্দা জুড়ে প্রদর্শন (_F)" # msgstr "ঘড়ির কাঁটার _উল্টোদিকে ঘোরানো হোক" #: ../shell/eog-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "স্লাইড-শো (_S)" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 #: ../shell/eog-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "বড় করে প্রদর্শন (_Z)" #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "ছোট করে প্রদর্শন (_O)" #: ../shell/eog-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_F)" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 #: ../shell/eog-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "পরবর্তী ছবি (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "পূর্ববর্তী ছবি (_P)" #: ../shell/eog-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "আবর্জনার বাক্সে স্থানান্তরণ (_T)" # Pro: এইটা নিয়ে Confusion আছে। Embed = ? # #আমারও মাথায় ঢুকছে না :-( #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "প্রথম ছবি (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "সর্বশেষ ছবি (_L)" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "ছবি সংক্রান্ত তথ্য (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "বর্তমান উইন্ডোতে তথ্য বারের উপস্থিতি বদলায়" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "খুলুন" # msgstr "সফটওয়ার _পরিচিতি" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "বন্ধ করুন" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "সংরক্ষণ" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "পূর্বাবস্থা" #: ../shell/eog-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "ডানদিকে" # could be অবশিষ্ট also - mak #: ../shell/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "বাঁদিকে" # msgstr "আঁটানো হোক" # #এটা কিন্তু জি-উ-আই নিয়ে ঝামেলা করবে #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "বড় আকার" # msgstr "স্বাভাবিক ভাবে দেখানো হোক" #: ../shell/eog-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "ছোট আকার" #: ../shell/eog-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" # "ভালো" বানানটা ঠিক আছে, তবে সাধারণতঃ "ভাল"ই লিখা হয় #: ../shell/eog-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "সর্বোত্তম মাপ" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "পরবর্তী" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "পূর্ববর্তী" #: ../shell/eog-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "ব্যবহারকারী ইন্টারফেস বর্ণনা পাওয়া যায়নি।" #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Eye of GNOME'র ইউজার ইন্টারফেস নির্মাণ করতে ব্যর্থ" #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "ফাইল পাওয়া যায়নি" msgstr[1] "ফাইল পাওয়া যায়নি" #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "ফাঁকা"