# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Czech translation for the Eye Of Gnome. # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny # Lukas Novotny 2006. # # # George Lebl , 2000. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Petr Tomeš 2006.Petr Tomeš , 2006. # Jakub Friedl , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-06-01 13:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 19:38+0200\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobrazit \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Přesunout na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Smazat lištu nástrojů" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:446 msgid "Separator" msgstr "Oddělovač" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Procházení a otáčení obrázků" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../data/eog.glade.h:4 #, no-c-format msgid "%f" msgstr "%f" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota clony:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Bytes:" msgstr "Bajty:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Camera Model:" msgstr "Typ fotoaparátu:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum a čas:" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas expozice:" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Name Preview" msgstr "Náhled názvu souboru" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikace cesty souboru" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Focal Length:" msgstr "Ohnisková délka:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Citlivost ISO:" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšení obrázku" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Image Zoom" msgstr "Přiblížení obrázku" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Místo:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim měření:" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Name:" msgstr "Jméno:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Posloupnost" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Transparent Parts" msgstr "Průhledné části" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog.glade.h:28 msgid "Width:" msgstr "Šířka:" #: ../data/eog.glade.h:30 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: původní jméno souboru" #: ../data/eog.glade.h:32 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As _background" msgstr "Jako _pozadí" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As check _pattern" msgstr "Jako _vzor čtverců" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Jako vlastní _barvu:" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Choose a folder" msgstr "Zvolte složku" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva pro průhledné oblasti" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Destination folder:" msgstr "Cílová složka:" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztáhnout obrázky podle obrazovky" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Nastavení Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Filename format:" msgstr "Formát jména souboru:" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Image Collection" msgstr "Sbírka obrázků" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Image View" msgstr "Zobrazení obrázku" #: ../data/eog.glade.h:47 ../src/eog-window.c:3314 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Rename from:" msgstr "Přejmenovat z:" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradit mezery podtržítky" #: ../data/eog.glade.h:51 ../src/eog-window.c:3311 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "Slideshow" msgstr "Promítání snímků" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Vyhladit přiblížený obrá_zek" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "Start counter at:" msgstr "Spustit čítač na:" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: ../data/eog.glade.h:58 msgid "Use fixed size" msgstr "Použít pevnou velikost" #: ../data/eog.glade.h:59 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientace" #: ../data/eog.glade.h:60 msgid "_Loop sequence" msgstr "Opakovat _sekvenci" #: ../data/eog.glade.h:61 msgid "_Next" msgstr "_Následující" #: ../data/eog.glade.h:62 msgid "_Previous" msgstr "_Předchozí" #: ../data/eog.glade.h:63 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Přepnout obrázek po:" #: ../data/eog.glade.h:64 msgid "label" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:65 msgid "seconds" msgstr "sekundách" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota větší než 0 určuje počet sekund, které zůstane obrázek na obrazovce, " "než je automaticky zobrazen další. Nula zakazuje automatické procházení." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 ../src/eog-plugin-manager.c:831 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivní moduly" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povolit počáteční přiblížení větší než 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientace" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zpoždění v sekundách do zobrazení dalšího obrázku" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Určuje, jak se má indikovat průhlednost. Platné hodnoty jsou CHECK_PATTERN, " "COLOR a NONE. Pokud je zvolena hodnota COLOR, pak hodnotu použité barvy " "určuje klíč trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Pokud má klíč průhlednosti hodnotu COLOR, pak tento klíč určuje barvu, která " "se použije pro indikaci průhlednosti." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Pokud je toto nastaveno na FALSE, malé obrázky nebudou automaticky " "roztaženy, aby se přizpůsobily obrazovce." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "Umístění panelu se sbírkou obrázků. 0 dole, 1 vlevo, 2 nahoře, 3 vpravo." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolace obrázku" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Poslední geometrie okna sbírky" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Poslední geometrie jednoduchého okna" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Seznam aktivních modulů. Neobsahuje umístění aktivních modulů. " "Umístění modulu naleznete v souboru .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovat sekvenci obrázků" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Otevírat obrázky v novém okně" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Přibližování rolovacím kolečkem" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobrazit/skrýt tlačítka posuvu panelu sbírky obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Zobrazit/skrýt panel se sbírkou obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Zobrazovat/skrýt stavovou lištu okna" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Zobrazovat/skrýt lištu nástrojů okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:23 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to the applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Hodnota použitá jako násobič pro přibližování kolečkem myši. Definuje " "velikostkroku přiblížení při každé události vyvolané pohybem kolečka myši. " "Například hodnota 0,05 znamená 5% nárůst přiblížení při každé události a " "hodnota 1.00 znamená 100% nárůst přiblížení." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Transparency color" msgstr "Barva průhlednosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor průhlednosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Jestli má otevření obrázku vytvořit nové okno místo nahrazení obrázku v " "aktuálním okně." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Jestli má být sekvence obrázků zobrazována v nekonečné smyčce." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Zda lze měnit velikost panelu se sbírkou obrázků." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Zda se má přiblížený obrázek interpolovat nebo ne. Interpolace zvyšuje " "kvalitu, ale je pomalejší než přibližování bez interpolace." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Zda má být obrázek automaticky otočen prodle údajů EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Zda má být rolovací kolečko používáno pro změnu přiblížení." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobič přiblížení" #: ../src/eog-file-chooser.c:122 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "All Images" msgstr "Všechny obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:148 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:244 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s × %s pixel" msgstr[1] "%s × %s pixely" msgstr[2] "%s × %s pixelů" #: ../src/eog-file-chooser.c:386 msgid "Load Image" msgstr "Načíst obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:394 msgid "Save Image" msgstr "Uložit obrázek" #: ../src/eog-file-chooser.c:402 msgid "Open Folder" msgstr "Otevřít složku" #: ../src/eog-image.c:457 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformace nenačteného obrázku." #: ../src/eog-image.c:939 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF není pro tento formát souboru podporován." #: ../src/eog-image.c:1294 ../src/eog-image.c:1502 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: ../src/eog-image.c:1441 ../src/eog-image.c:1570 msgid "No image loaded." msgstr "Nenačten žádný obrázek." #: ../src/eog-image.c:1450 ../src/eog-image.c:1582 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tvorba dočasného souboru selhala." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro ukládání: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení JPEG souboru" #: ../src/eog-exif-details.c:54 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eog-exif-details.c:55 msgid "Image Data" msgstr "Údaje o obrázku" #: ../src/eog-exif-details.c:56 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Údaje o snímku" #: ../src/eog-exif-details.c:57 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka výrobce" #: ../src/eog-exif-details.c:58 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: ../src/eog-exif-details.c:222 msgid "Tag" msgstr "Symbol" #: ../src/eog-exif-details.c:229 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nelze načíst obrázek '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "V '%s' nebyly nalezeny žádné obrázky." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadaná umístění neobsahují žádné obrázky." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Obrázek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Obrázek, jehož tiskové vlastnosti budou nastaveny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Vzhled stránky" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informace o stránce, na které bude obrázek vytištěn" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Poloha" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "V_levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "Vp_ravo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Nahoře:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "Uprostř_ed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovně" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Svisle" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Obojí" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Šířka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálování:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetry" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Palce" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "beze změny" #: ../src/eog-thumb-view.c:424 ../src/eog-window.c:589 msgid "pixels" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixely" msgstr[2] "pixelů" #: ../src/eog-thumb-view.c:435 msgid "Taken on" msgstr "Vyfotografováno" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Názvy alespoň dvou souborů jsou stejné." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nemohu zobrazit nápovědu pro Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:1007 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otevřít pomocí \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1008 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Otevřít vybraný obrázek pomocí \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1113 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Ukládám obrázek \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1418 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Načítám obrázek \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2176 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavení obrázků" #: ../src/eog-window.c:2190 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba během tisku souboru:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2291 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor nástrojové lišty" #: ../src/eog-window.c:2373 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michal Bukovjan \n" "Miloslav Trmač \n" "Lukas Novotny \n" "Jakub Friedl " #: ../src/eog-window.c:2376 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat " "podleustanovení Obecné veřejné licence GNU, vydávané Free " "SoftwareFoundation; a to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho " "uvážení)kterékoli pozdější verze.\n" #: ../src/eog-window.c:2380 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZJAKÉKOLI " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI aneboVHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve Obecnéveřejné licenci GNU.\n" #: ../src/eog-window.c:2384 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kopii Obecné veřejné licence GNU jste měli obdržet spolu s tímto programem; " "pokud se tak nestalo, napište o ni nadaci Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2397 ../src/main.c:180 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2400 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Program pro prohlížení a katalogizaci obrázků pro GNOME" #: ../src/eog-window.c:2745 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Opravdu·chcete·přesunout\n" "\"%s\" do·koše?" #: ../src/eog-window.c:2748 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Opravdu·chcete·přesunout\n" "vybraný·obrázek do·koše?" msgstr[1] "" "Opravdu·chcete·přesunout\n" "%d vybrané·obrázky do·koše?" msgstr[2] "" "Opravdu·chcete·přesunout\n" "%d vybraných·obrázků do·koše?" #: ../src/eog-window.c:2763 ../src/eog-window.c:3177 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do koše" #: ../src/eog-window.c:2809 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nemohu přistupovat ke koši." #: ../src/eog-window.c:2893 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba při odstraňování obrázku %s" #: ../src/eog-window.c:3100 msgid "_File" msgstr "_Soubor" #: ../src/eog-window.c:3101 msgid "_Edit" msgstr "_Upravit" #: ../src/eog-window.c:3102 msgid "_View" msgstr "_Zobrazit" #: ../src/eog-window.c:3103 msgid "_Image" msgstr "_Obrázek" #: ../src/eog-window.c:3104 msgid "_Go" msgstr "_Jít" #: ../src/eog-window.c:3105 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/eog-window.c:3106 msgid "_Help" msgstr "Nápo_věda" #: ../src/eog-window.c:3108 msgid "_Open..." msgstr "_Otevřít..." #: ../src/eog-window.c:3109 msgid "Open a file" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/eog-window.c:3111 msgid "_Close" msgstr "_Zavřít" #: ../src/eog-window.c:3112 msgid "Close window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/eog-window.c:3114 msgid "T_oolbar" msgstr "_Lišta nástrojů" #: ../src/eog-window.c:3115 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upravit nástrojovou lištu" #: ../src/eog-window.c:3117 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nastavení" #: ../src/eog-window.c:3118 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Nastavení Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3120 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eog-window.c:3121 msgid "Help On this application" msgstr "Nápověda pro tuto aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3123 ../src/eog-plugin-manager.c:504 msgid "_About" msgstr "O _aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3124 msgid "About this application" msgstr "O této aplikaci" #: ../src/eog-window.c:3129 msgid "_Toolbar" msgstr "Lištu _nástrojů" #: ../src/eog-window.c:3130 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost lišty nástrojů v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3132 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavovou lištu" #: ../src/eog-window.c:3133 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Změní viditelnost stavové lišty v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3135 msgid "_Image Collection" msgstr "_Sbírka obrázků" #: ../src/eog-window.c:3136 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Změní viditelnost panelu se sbírkou obrázků v aktuálním okně" #: ../src/eog-window.c:3141 msgid "_Save" msgstr "_Uložit" #: ../src/eog-window.c:3144 msgid "Open _with" msgstr "Otevřít _pomocí" #: ../src/eog-window.c:3147 msgid "Save _As..." msgstr "Uložit _jako..." #: ../src/eog-window.c:3150 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Vzhled stránky..." #: ../src/eog-window.c:3153 msgid "Print..." msgstr "Tisknout..." #: ../src/eog-window.c:3156 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/eog-window.c:3159 msgid "_Undo" msgstr "_Zpět" #: ../src/eog-window.c:3162 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Převrátit _vodorovně" #: ../src/eog-window.c:3165 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Převrátit _svisle" #: ../src/eog-window.c:3168 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotovat _po směru" #: ../src/eog-window.c:3171 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotovat p_roti směru" #: ../src/eog-window.c:3174 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Nastavit jako _tapetu" #: ../src/eog-window.c:3180 ../src/eog-window.c:3192 ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Zoom In" msgstr "_Přiblížit" #: ../src/eog-window.c:3183 ../src/eog-window.c:3198 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddálit" #: ../src/eog-window.c:3186 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normální velikost" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "Best _Fit" msgstr "Nejlepší _velikost" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "Move to _Trash" msgstr "Přesunou_t do koše" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eog-window.c:3213 ../src/eog-window.c:3225 msgid "_Previous Image" msgstr "_Předchozí obrázek" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Next Image" msgstr "_Následující obrázek" #: ../src/eog-window.c:3219 ../src/eog-window.c:3228 msgid "_First Image" msgstr "P_rvní obrázek" #: ../src/eog-window.c:3222 ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Last Image" msgstr "Po_slední obrázek" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Slideshow" msgstr "_Promítání snímků" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Previous" msgstr "Předchozí" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "Next" msgstr "Následující" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "In" msgstr "Zvětšit" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Out" msgstr "Zmenšit" #: ../src/eog-window.c:3323 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" #: ../src/eog-plugin-manager.c:512 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurovat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:522 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktivovat" #: ../src/eog-plugin-manager.c:534 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivovat vše" #: ../src/eog-plugin-manager.c:539 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovat vše" #: ../src/eog-plugin-manager.c:865 msgid "_About Plugin" msgstr "_O modulu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:872 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavit modul" #: ../src/main.c:60 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otevřít v režimu celé obrazovky" #: ../src/main.c:61 msgid "Disable image collection" msgstr "Zakázat sbírku obrázků" #: ../src/main.c:62 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Otevřít v režimu promítání snímků" #: ../src/main.c:63 msgid "[FILE...]" msgstr "[SOUBOR...]" #: ../src/main.c:204 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Prohlížeč obrázků Eye of GNOME"