# Danish translation of Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Kenneth Christiansen , 1999. # Keld Simonsen , 2000-2001. # Ole Laursen , 2001-2007. # Martin Willemoes Hansen , 2004-2006. # Peter Bach , 2007. # Kenneth Nielsen , 2007. # # Konventioner: # # collection -> samling # dither -> (avanceret) farvereducering # # Vær opmærksom på at "check" kan stå for "tern"! # Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits") # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-27 16:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 16:38+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt langs værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte objekt langs værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte objekt fra værktøjslinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kører i fuldskærmstilstand" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Gennemse og rotere billeder" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Billedfremviser" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blændeåbningsværdi:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Ophavsmand:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodel:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Ophavsret:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/Tid:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Filnavnseksempel" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer af filsti" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokallængde:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO hastighedsvurdering:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Billedforbedringer" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Billedzoom" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nøgleord:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Placering:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Placering\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Måletilstand:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Valgmuligheder" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gennemsigtige dele" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oprindeligt filnavn" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: tæller" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Som _baggrund" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Som ternet _mønster" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som bestemt _farve:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Vælg en mappe" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farve for gennemsigtige områder" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmappe:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Til_pas billeder til skærmen" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Filnavnsformat:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Billedegenskaber" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Billedvisning" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Omdøb fra:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstat mellemrum med understreger" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Slideshow" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Udjævn billeder ved _zoom" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Start tæller fra:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Næste" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Skift billede efter:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En værdi større end 0 angiver antallet af sekunder et billede bliver på " "skærmen før det næste vises automatisk. Nul deaktiverer den automatisk " "gennemsening." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive udvidelsesmoduler" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillad zoom større end 100% ved start" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ventetid i sekunder før næste billede vises" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bestemmer hvordan gennemsigtighed vises. Gyldige værdier er CHECK_PATTERN, " "COLOR og NONE. Hvis COLOR er valgt, angiver nøglen trans_color den benyttede " "farveværdi." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis transparency-nøglen har værdien COLOR, angiver denne nøgle hvilken " "farve, der benyttes til at vise gennemsigtighed." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette er sat til falsk, vil små billeder ikke blive strukket for at " "passe til skærmen ved start." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Position af billedsamlings-panel. Sæt til 0 for bund; 1 for venstre; 2 for " "top; 3 for højre." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolér billede" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste af aktive udvidelsesmoduler. Den indeholder ikke \"Placeringen\" af de " "aktive udvidelsesmoduler. Kig i \".eog-plugin\"-filen for at finde " "placeringen for et bestemt udvidelsesmodul." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Gå i løkke gennem billedsekvensen" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullehjulszoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for billedsamlings-panel." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul billedsamlingspanelet." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduessidepanel." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduesstatuslinjen." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduesværktøjslinjen." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Den faktor der skal anvendes når musehjulet bruges til at zoome med. Denne " "værdi definerer zoom-skridtet som der bruges for hver rullebegivenhed. F." "eks. vil 0.05 resultere i en 5% zoom-stigning for hver rullebegivenhed og " "1.00 vil resultere i en 100% zoom-stigning." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Gennemsigtighedsfarve" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gennemsigtigshedsindikator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om sekvensen af billeder skal vises i en uendelig løkke." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Om det skal være muligt at ændre på størrelsen af billedsamlingspanelet." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Om billedet skal interpoleres ved zoom eller ej. Dette giver bedre " "billedkvalitet, men er noget langsommere end ikke-interpolerede billeder." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om billedet skal roteres automatisk baseret på EXIF-orientering." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Om rullehjulet skal bruges til at zoome med eller ej." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet er ukendt eller ikke understøttet" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Gnomes øje kunne ikke finde et understøttet skrivbart filformat baseret på " "filnavnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prøv med en anden filendelse som f.eks. .png eller .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle billeder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "punkt" msgstr[1] "punkter" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Åbn mappe" #: ../src/eog-image.c:527 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation af ikke indlæst billede." #: ../src/eog-image.c:555 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformationen fejlede." #: ../src/eog-image.c:1068 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke understøttet for dette filformat." #: ../src/eog-image.c:1185 msgid "Image loading failed." msgstr "Indlæsning af billede mislykkedes." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 msgid "File exists" msgstr "Fil eksisterer" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 msgid "No image loaded." msgstr "Intet billede indlæst." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oprettelse af midlertidig fil mislykkedes." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil til gemning: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke tildele hukommelse til indlæsning af JPEG-fil" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Billeddata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Vilkår for billedtagning" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Bemærkning fra producent" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andet" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighedsstyring" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP andet" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Mærke" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Prøv igen" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke indlæse billedet \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen billeder fundet i \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Den angivne placering inderholder ingen billeder." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Billede" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Det billede hvis udskriftsegenskaber bliver konfigureret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Udskriftsopsætning" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Oplysninger om siden som billedet bliver udskrevet på" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Højre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Top:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bund:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Højde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhed:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "som er" # Jeg kunne forestille mig to forskellige ting denne streng kan bruges til. Det kan henvise til en dato. "Taken on Jun 26, 2007", eller til kameraet billedet er taget på "Taken on Phillips T3000 super Zoom". Oversættelsen "Taget på" dækker heldigvis begge disse tilfælde #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Taget på" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindst to filnavne er ens." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åbn med \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Brug \"%s\" til at åbne det valgte billede" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Gemmer billede \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Indlæser billede \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Billedindstillinger" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fejl ved udskrift af fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinje-redigering" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Keld Simonsen\n" "Kenneth Christiansen\n" "Martin Willemoes Hansen\n" "Ole Laursen\n" "Rasmus Ory Nielsen\n" "Peter Bach\n" "Kenneth Nielsen\n" "\n" "Dansk-gruppen \n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette program er fri software; du må redistribuere det og/eller modificere " "det under betingelserne givet i GNU General Public License som publiceret af " "Free Software Foundation; enten version 2, eller (efter dit valg) en senere " "version.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette program distribueres i håbet om, at det vil være nyttigt, men UDEN\n" "NOGEN GARANTI; end ikke en underforstået garanti for SALGBARHED eller\n" "ANVENDELIGHED TIL ET GIVET FORMÅL. Se GNU General Public License for\n" "flere detaljer.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med dette " "program; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomes øje" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Gnomes øje - billedfremviser." #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ønsker du at flytte\n" "\"%s\" til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ønsker du at flytte det valgte\n" "billede til papirkurven?" msgstr[1] "" "Ønsker du at flytte de %d\n" "valgte billeder til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "Flyt til papirkurv" #: ../src/eog-window.c:2908 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke tilgå papirkurven." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fejl ved sletning af billede %s" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "_Redigér" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_Billede" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Værktøjer" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "Å_bn..." #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "_Luk" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "Luk vinduet" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigér programmets værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Indstillinger" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Indstillinger for Gnomes øje" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "Hjælp til dette program" #: ../src/eog-window.c:3222 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "Om dette program" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af værktøjslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Skifter synligheden af statuslinjen i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "_Billedsamling" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af billedsamlingspanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_panel" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Skifter synligheden af sidepanelet i det aktuelle vindue" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "_Gem" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "Åbn _med" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "_Gem som..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "Udskrifts_opsætning..." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "_Egenskaber" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_Fortryd" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend om _vandret" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend om _lodret" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotér m_ed uret" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotér m_od uret" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Anvend som _baggrund" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flyt til _papirkurv" #: ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3294 ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "Zoom _ind" #: ../src/eog-window.c:3285 ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "Til_pas" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fuldskærm" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "_Forrige billede" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "_Næste billede" #: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "_Første billede" #: ../src/eog-window.c:3324 ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "_Sidste billede" #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slideshow" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "Næste" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "Højre" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "Ind" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "Ud" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "Fyld ud" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Udvidelsesmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurér" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivér" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivér alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivér alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _udvidelsesmoduler:" # Bevidst valgt lidt vag. Mit umiddelbare gæt ville være at det rigtige er "_Om udvidelsesmodulet" men den anden skulle også gå #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om udvidelsesmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurér udvidelsesmodul" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åbn i fuldskærmstilstand" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå billedsamling fra" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Åbn i diastilstand" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Gnomes øje - billedfremviser" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometri for sidste vindue med billedsamling" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometri for sidste enkeltvindue" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Åbn billeder i et nyt vindue" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Om åbning af et billede skal oprette et nyt vindue i stedet for at " #~ "erstatte billedet i det aktuelle vindue." #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s punkter" #~ msgstr[1] "%s x %s punkter" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Billedfremviser og katalogiseringsprogram." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Gemmer billede" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gennemse" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Vis/skjul billedinformation for samlingen." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Vis/skjul billedinformation for enkelt billede." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnavn" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredde" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Højde" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Filstørrelse" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Egenskab" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ugyldig Unicode)" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Åbn i et nyt vindue" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Tæller" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Dato" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tidspunkt" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Måned" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Time" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Valget er ikke tilgængeligt." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Du har brug for libexif-biblioteket for at bruge denne funktion. " #~ "Installér venligst libexif (http://libexif.sf.net) og genoversæt Gnomes " #~ "øje." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Annullér gemning ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke vise hjælp til Gnomes øje.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Overskriv filen %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen eksisterer. Ønsker du at overskrive den?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Udelad" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overskriv" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fejl ved skrivning af %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kunne ikke bestemme destinationsadresse." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme %s's filformat" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Vær venlig at bruge en filnavn-endelse eller vælg et filformat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fejl ved gemning af billeder." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i punkter %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i punkter %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Årsag: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Billed_information" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Åbn" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Luk" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gem" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Fortryd" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Brugerfladebeskrivelse ikke fundet." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Kunne ikke oprette brugerflade for Gnomes øje" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Fil ikke fundet." #~ msgstr[1] "Filer ikke fundet." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Vis billeder" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Billedserie" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Udskriv" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "_Rotér 180 grader" #~ msgid "Could not open `%s'" #~ msgstr "Kunne ikke åbne \"%s\"" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gem _som" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Vis _næste billede automatisk" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Hvis dette er sat til sand vil billeder byttes efter et antal sekunder " #~ "som bestemmes af nøglen \"full_screen/seconds\"." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Vis næste billede automatisk i fuldskærmstilstand." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nyt vindue" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Åbn et nyt vindue" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Åbn _mappe..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Slet" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling " #~ "i stedet?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du er ved at åbne %i vinduer på samme tid. Vil du åbne dem som en samling " #~ "i stedet?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Åbn flere enkelte vinduer?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkelte vinduer" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tom fil" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Filnavne er ikke adskilt." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Åbn mappe..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Åbn en mappe" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Billeder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Afslut" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Luk alle vinduer og afslut" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviser" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-billedsamlingsfremviserfabrik" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Vis som billed_samling" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotér 180 _grader" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotér m_ed uret" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotér m_od uret" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Annullér gemning" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Gemning færdig" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Samlingsfremviser" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Vinduestitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Fremgang for billedindlæsning" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Gemmer billede" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-billede" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG-billedfremviser" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-billedfremviserfabrik" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Indlejret EOG-billede" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Fuldskærm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Viser billedet som det kommer til at se ud udskrevet" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Vis udskrift..." #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Udskriv billedet på printeren" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Venstrerotér" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Højrerotér" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Opsætning af sideindstillinger for den aktuelle printer" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotér m_ed uret" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotér m_od uret" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Zoom _ind" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zoom _ud" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Udskrivning af billede %s mislykkedes." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Udskrivning af billede %s mislykkedes.\n" #~ "%s" #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Indlæsning mislykkedes" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Billede gemt" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Billedbredde" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statuslinjetekst" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Ønsket vinduesbredde" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Ønsket vindueshøjde" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Billeder kan kun gemmes som lokale filer." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Billedtype ikke understøttet for gemning." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Side" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% af oprindelig størrelse" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Tilpas til" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Beskæringslinjer" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Ned, så til højre" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Tilpas til side" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vandret med " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margener" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Ordningshjælp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Overlap" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Overlapningshjælp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sideordning" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Til højre, så ned" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalering" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Vis" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lodret med " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Navnet på den fil der skal udskrives" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annullér" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Afslut programmet" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "Ole Laursen " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Kunne ikke finde filer" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Efter endelse" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Afgør filtype:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Benyt ikke zoom større end 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Interpolér billede ved zoom (bedre kvalitet, men langsommere)" #~ msgid "Automatically pick window size" #~ msgstr "Vælg automatisk vinduesstørrelse" #~ msgid "Default zoom factor for the full screen view" #~ msgstr "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning" #~ msgid "" #~ "Default zoom factor for the full screen view. Possible values are: 0 (use " #~ "1:1 zoom factor), 1 (use the same zoom factor as the image window), 2 " #~ "(fit the image to the screen)." #~ msgstr "" #~ "Forvalgt zoomfaktor for fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 0 (benyt " #~ "zoomfaktoren 1:1), 1 (benyt samme zoomfaktor som billedvinduet), 2 " #~ "(tilpas billedet til skærmen)." #~ msgid "Put a bevel around the screen" #~ msgstr "Anbring en kant omkring skærmen" #~ msgid "Scrollbar policy for the full screen view" #~ msgstr "Rulleskaktspolitik for fuldskærmsvisning" #~ msgid "" #~ "Whether image windows should pick their size and zooming factor " #~ "automatically based on the size of the image. If this option is not set, " #~ "image windows will get whatever size the window manager assigns to them." #~ msgstr "" #~ "Om billedvinduer skal vælge deres størrelse og zoomfaktor automatisk ud " #~ "fra størrelsen af deres billede. Hvis dette ikke er sat, vil " #~ "billedvinduer få den størrelse som vindueshåndteringen tildeler dem." #~ msgid "" #~ "Whether the full screen view should display a bevel along the edges of " #~ "the screen." #~ msgstr "Om fuldskærmsvisning skal vise en kant langs siderne af skærmen." #~ msgid "" #~ "Whether to display scrollbars on the full screen view. Possible values " #~ "are: 1 (automatic; only display scrollbars if the image is larger than " #~ "the window), 2 (never display scrollbars)." #~ msgstr "" #~ "Om rulleskakter skal vises ved fuldskærmsvisning. Mulige værdier er: 1 " #~ "(automatisk; vis kun rulleskakter hvis billedet er større end vinduet), 2 " #~ "(vis aldrig rulleskakter)." #~ msgid "" #~ "Whether to fit standard-sized images to the screen when in full screen " #~ "mode. These are images with sizes like 320x240, 640x480, 800x600, etc. " #~ "This selects whether such images should be scaled to fit the screen " #~ "regardless of the setting for the default zoom factor of the full screen " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Om billeder i standardstørrelser skal tilpasses skærmen ved " #~ "fuldskærmstilstand. Standardstørrelser er størrelser som 320x240, " #~ "640x480, 800x600 osv. Nøglen angiver om sådanne billeder skal skaleres " #~ "til at passe til skærmen uanset indstillingen for den forvalgte " #~ "zoomfaktor for fuldskærmsvisningen." #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Copyright © 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgid "Couldn't initialize GnomeVFS!\n" #~ msgstr "Kunne ikke klargøre GnomeVFS!\n" #~ msgid "pts" #~ msgstr "pkt" #~ msgid "points" #~ msgstr "punkter" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "centimeter" #~ msgstr "centimeter" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Vis udskrift" #~ msgid "Paper size:" #~ msgstr "Papirstørrelse:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "På højkant" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "På langs" #~ msgid "Overlap horizontally by " #~ msgstr "Overlap vandret med " #~ msgid "Overlap vertically by " #~ msgstr "Overlap lodret med " #~ msgid "Helpers" #~ msgstr "Hjælpelinjer"