# German translation for Eye of Gnome. # Copyright (C) 1999-2002 Free Software Foundation, Inc. # Matthias Warkus , 1999-2001. # Christian Meyer , 2000, 2001. # Jens Finke , 2002-2005. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Benedikt Wicklein , 2007. # Philipp Kerling , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 09:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 09:40+0200\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "»_%s« anzeigen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste ent_fernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Trennlinie" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Vollbildmodus aktiviert" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bilder betrachten und rotieren" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildbetrachter" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Blendenleitwert:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Zeit:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Belichtungszeit:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Dateinamen-Vorschau" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dateipfad-Spezifikation" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brennweite:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-Filmempfindlichkeit:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Anzeigeverbesserungen" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildvergrößerung" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Schlüsselwörter:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Ort:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering-Modus:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Abfolge" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparente Bereiche" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprünglicher Dateiname" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: Zähler" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Als _Hintergrund" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Als _Karo-Muster" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als _benutzerdefinierte Farbe:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Order wählen" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farbe für transparente Bereiche" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Zielordner:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Bild auf _Bildschirmgröße bringen" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME-Einstellungen" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Dateinamen-Format:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Bildeigenschaften" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Bildansicht" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Umbenennen von:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Leerzeichen durch Unterstriche ersetzen" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Bild bei Vergrößerung _glätten" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Zähler starten bei:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Nach:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Endlosschleife" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Nächstes" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Vorheriges" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Bild _wechseln nach:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "Sekunden" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein Wert größer 0 legt die Sekunden fest, die ein Bild angezeigt wird bevor " "automatisch auf das nächste weitergeschaltet wird. Null schaltet die " "automatische Weiterschaltung ab." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivierte Plugins" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Anfangsvergrößerung größer als 100% erlauben" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische Drehung des Bildes" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Verzögerung in Sekunden bis das nächste Bild angezeigt wird" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Legt fest, wie Transparenz dargestellt werden soll. Zulässige Werte: " "»CHECK_PATTERN«, »COLOR« sowie »NONE«. Falls Sie »COLOR« wählen, legt der " "»trans_color«-Schlüssel fest, welche Farbe verwendet werden soll." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Falls der Transparenzschlüssel den Wert »COLOR« hat, legt dieser Schlüssel " "fest, welche Farbe zum Anzeigen der Transparenz verwendet werden soll." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Wenn dieser Wert auf FALSCH gesetzt ist, werden kleine Bilder anfangs nicht " "vergrößert, um auf den Bildschirm zu passen." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Die Position der Bildersammlungsleiste. Gültige Werte sind: 0 (unten), 1 " "(links), 2 (oben), 3 (rechts)" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Bild interpolieren" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Letzte Geometrie des Bildersammlungsfensters" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Letzte Geometrie des Einzelfensters" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste aktivierter Plugins. Sie enthält nicht den »Ort« aktiver Plguins. " "Sehen Sie in der ».eog-plugin«-Datei eines Plugins nach, um den " "»Ort« (»Location«) zu erfahren." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Endlosschleife durch die Bildabfolge" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Bilder in einem neuen Fenster öffnen" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Vergrößerung per Mausrad" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Bildlaufknöpfe der Bildersammlungsleiste zeigen/verbergen" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Bildersammlungsleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Seitenleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Statusleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Werkzeugleiste anzeigen/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Der anzuwendende Faktor wenn mit dem Mausrad vergrößert werden soll. Dieser " "Wert definiert den Zoom-Schritt, der bei jedem Scroll-Ereignis verwendet " "wird. 0.05 vergrößert die Ansicht des Bildes um 5%, 1.00 um 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Transparenzfarbe" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparenzanzeiger" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Legt fest, ob das Öffnen eines Bildes ein neues Fenster erzeugt, anstatt das " "Bild im momentan geöffneten Fenster zu ersetzen." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Legt fest, ob die Bilder in einer Endlosschleife angezeigt werden." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Legt fest, ob die Größe der Bildersammlungsleiste angepasst werden kann." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild beim Vergrößern interpoliert wird. Dies führt zu " "einer besseren Bildqualität, ist jedoch etwas langsamer als eine nicht " "interpolierte Darstellung." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Legt fest, ob das Bild automatisch auf Grund der EXIF-Information gedreht " "wird." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Legt fest, ob das Mausrad zum Vergrößern verwendet wird." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Vergrößerungs-Faktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Dateiformat ist unbekannt oder wird nicht unterstützt" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME konnte anhand des Dateinamens kein unterstütztes schreibbares " "Format feststellen." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bitte probieren Sie eine andere Dateierweiterung wie .png oder .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle Bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "Pixel" msgstr[1] "Pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Bild öffnen" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Bild speichern" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../src/eog-image.c:509 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformation auf nicht geladenem Bild." #: ../src/eog-image.c:528 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformation ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1037 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wird für dieses Dateiformat nicht unterstützt." #: ../src/eog-image.c:1148 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Laden des Bildes ist gescheitert." #: ../src/eog-image.c:1419 ../src/eog-image.c:1627 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Datei ist vorhanden" #: ../src/eog-image.c:1566 ../src/eog-image.c:1695 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Kein Bild geöffnet." #: ../src/eog-image.c:1575 ../src/eog-image.c:1707 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Erzeugung temporärer Datei gescheitert." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Temporäre Datei zum Speichern konnte nicht angelegt werden: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Speicher zum Laden der JPEG Datei-konnte nicht reserviert werden" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddaten" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Aufnahmebedingungen" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Herstellernotizen" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP-IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP-Rechteverwaltung" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP-Sonstiges" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Attribut" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Wert" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Bild »%s« konnte nicht geöffnet werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "In »%s« konnten keine Bilder gefunden werden." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Der angegebene Ort enthält keine Bilder." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Das Bild, dessen Druckoptionen eingestellt werden" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Seiteneinstellungen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Wo soll das Bild auf der Seite gedruckt werden?" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Oben:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Unten:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Zentriert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Breite:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Höhe:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalierung:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Einheit:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Zoll" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "wie bisher" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Aufgenommen am" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mindestens zwei Dateinamen sind gleich." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden." #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öffnen mit »%s«" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Benutzen Sie »%s« um das gewählte Bild zu öffnen" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Bild »%s« wird gespeichert %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Bild »%s« wird geöffnet" #: ../src/eog-window.c:2253 msgid "Image Settings" msgstr "Bildeinstellungen" #: ../src/eog-window.c:2267 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Drucken der Datei:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2368 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkzeugleisteneditor" #: ../src/eog-window.c:2451 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jens Finke \n" "Christian Meyer \n" "Christian Neumair \n" "Matthias Warkus \n" "Benedikt Wicklein \n" "Philipp Kerling \n" "Hendrik Richter " #: ../src/eog-window.c:2454 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dieses Programm ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " "veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 " "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Die Veröffentlichung dieses Programms erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen " "von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit diesem " "Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " "Foundation, 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02110-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2475 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2478 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Der GNOME-Bildbetrachter." #: ../src/eog-window.c:2838 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Soll »%s« wirklich\n" "in den Mülleimer verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:2841 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" "in den Müll verschoben werden?" msgstr[1] "" "Sollen die %d ausgewählen Bilder\n" "wirklich in den Müll verschoben werden?" #: ../src/eog-window.c:2856 msgid "Move to Trash" msgstr "In den Müll verschieben" #: ../src/eog-window.c:2902 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Auf den Mülleimer konnte nicht zugegriffen werden." #: ../src/eog-window.c:2986 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fehler beim Löschen von Bild %s" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../src/eog-window.c:3194 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "_Image" msgstr "Bi_ld" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_Go" msgstr "_Gehe zu" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Tools" msgstr "_Werkzeuge" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen …" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Open a file" msgstr "Eine Datei öffnen" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Close" msgstr "S_chließen" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Close window" msgstr "Fenster schließen" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Werkzeugleiste anpassen" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Einstellungen" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Einstellungen für Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "_Contents" msgstr "I_nhalt" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Help on this application" msgstr "Hilfe zu dieser Anwendung" #: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "About this application" msgstr "Info zu dieser Anwendung" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Werkzeugleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Statusleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Image Collection" msgstr "Bilder_sammlung" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ändert die Sichtbarkeit der Bildersammlungsleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "Side _Pane" msgstr "S_eitenleiste" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändert die Sichtbarkeit der Seitenleiste des aktuellen Fensters" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Open _with" msgstr "Öffnen _mit" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter …" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sei_teneinstellungen …" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken …" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Prope_rties" msgstr "Ei_genschaften" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Undo" msgstr "_Rückgängig" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Vertikal spiegeln" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Im Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Gegen den Uhrzeigersinn drehen" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Als Hintergrund_bild verwenden" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3297 msgid "Move to _Trash" msgstr "In den _Müll verschieben" #: ../src/eog-window.c:3276 ../src/eog-window.c:3288 ../src/eog-window.c:3291 msgid "_Zoom In" msgstr "Ver_größern" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3294 msgid "Zoom _Out" msgstr "Ver_kleinern" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale Größe" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "Best _Fit" msgstr "Ein_passen" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "_Full Screen" msgstr "_Vollbild" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Previous Image" msgstr "_Vorheriges Bild" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "_Next Image" msgstr "_Nächstes Bild" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3324 msgid "_First Image" msgstr "_Erstes Bild" #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Last Image" msgstr "_Letztes Bild" #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Slideshow" msgstr "Diaschau" #: ../src/eog-window.c:3400 msgid "Previous" msgstr "Vorheriges" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Next" msgstr "Nächstes" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "In" msgstr "Größer" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Out" msgstr "Kleiner" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Fit" msgstr "Anpassen" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Collection" msgstr "Sammlung" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfigurieren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivieren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_lle aktivieren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alle _deaktivieren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivierte _Plugins:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Info zu Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin _konfigurieren" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus anzeigen" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Bildersammlung deaktivieren" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Als Diashow anzeigen" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATEI …]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "EOG-Bildbetrachter" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move\n" #~ "the selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected images to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Soll das ausgewählte Bild wirklich\n" #~ "in den Mülleimer verschoben werden?Sollen die %i ausgewählten Bilder " #~ "wirklich\n" #~ "in den Mülleimer verschoben werden?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Bild wird gespeichert" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Durchsuchen" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Bildinformationen für Bildersammlung zeigen/verstecken." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Bildinformationen für einzelne Bilder zeigen/verstecken." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Dateiname" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Dateigröße" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ungültiges Unicode)" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s Bildpunkte" #~ msgstr[1] "%s x %s Bildpunkte" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Zähler" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Stunde" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minute" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Option nicht verfügbar." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Um diese Funktionalität nutzen zu können ist die libexif Bibliothek " #~ "nötig. Bitte installieren Sie libexif (http://libexif.sf.net) und " #~ "übersetzen Sie Eye of GNOME neu." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Speichern abbrechen …" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Die Hilfe für Eye of GNOME konnte nicht angezeigt werden.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Datei %s überschreiben?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datei ist vorhanden. Soll diese überschrieben werden?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Überspringen" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fehler beim Speichern von %s." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Wiederholen" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Ziel-URI konnte nicht bestimmt werden." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Dateiformat von %s konnte nicht festgestellt werden" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Verwenden Sie bitte ein entsprechenden Dateinamen-Anhang oder wählen Sie " #~ "ein Dateiformat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Bilder." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i Bildpunkte %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Grund: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Bild_informationen" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öffnen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Schließen" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Speichern" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Rückgängig" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "" #~ "Beschreibung für die Benutzeroberfläche konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Benutzeroberfläche von Eye of GNOME konnte nicht erstellt werde" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Datei nicht gefunden." #~ msgstr[1] "Dateien nicht gefunden." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leer" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Zeigt verschiedene Bildformate an" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bildinterpolation" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Anfangs _Vergrößerung größer als 100% erlauben" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diaschau" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Druckvorschau" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "180° _drehen" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _unter …" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "_Nächstes Bild automatisch anzeigen" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Wenn dieser Wert auf TRUE gesetzt ist, werden die Bilder nach der im " #~ "Schlüssel 'full_screen/seconds' festgelegten Anzahl an Sekunden weiter " #~ "geblättert." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Nächstes Bild im Vollbildmodus automatisch anzeigen" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Neues Fenster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Ein neues Fenster öffnen" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Ordner ö_ffnen …" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "New" #~ msgstr "Neu" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Mehrere einzelne Fenster öffnen?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese " #~ "lieber in einer Sammlung öffnen?" #~ msgstr[1] "" #~ "Sie sind dabei, %i Fenster gleichzeitig zu öffnen. Möchten Sie diese " #~ "lieber in einer Sammlung öffnen?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Einzelne Fenster" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Dateinamen sind nicht disjunkt." #~ msgid "empty file" #~ msgstr "Leere Datei" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Ordner Ö_ffnen …" #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Einen Ordner öffnen" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Bilder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Alle Fenster schließen und beenden" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-Bildersammlungsbetrachter" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildersammlungs-Betrachter" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Als _Bildersammlung anzeigen" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "180° _drehen" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "90° nach _rechts drehen" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "90° nach _links drehen" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Speichern abbrechen" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Speichern abgeschlossen" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Sammlungsansicht" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fenstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Fortschritt beim Laden eines Bildes" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Bild wird gespeichert" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-Bild" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Fabrik für EOG-Bildbetrachter" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Einbettbares EOG-Bild" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "_Vollbild" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Eine Vorschau auf das zu druckende Bild anzeigen" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Das Bild auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Links drehen" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rechts drehen" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "" #~ "Die Seiteneinstellungen für den momentan verwendeten Drucker einrichten" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/90° nach _rechts drehen" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/90° nach _links drehen" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/Ansicht ver_größern" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Ansicht ver_kleinern" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normale Ansichtsgröße" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Ansicht an_passen" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/S_chließen" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Öffnen des Bildes %s fehlgeschlagen.\n" #~ "Ursache: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Öffnen fehlgeschlagen" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Bild erfolgreich gespeichert" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Bildbreite" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Text in Statusleiste" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Gewünschte Fensterbreite" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Gewünschte Fensterhöhe" #~ msgid "Date (%d)" #~ msgstr "Datum (%d)" #~ msgid "Filename (%f)" #~ msgstr "Dateiname (%f)" #~ msgid "Saving lossless." #~ msgstr "Verlustfrei speichern" #~ msgid "Time (%t)" #~ msgstr "Zeit (%t)" #~ msgid "jpg" #~ msgstr "jpg" #~ msgid "png" #~ msgstr "png" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Bilder können nur als lokale Dateien gespeichert werden." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Nicht unterstützter Bildtyp zum Speichern." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Seite" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% der Originalgröße" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Anpassen auf" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Schneidehilfen drucken" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Runter, dann nach rechts" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Seite einpassen" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Horizontal um " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ränder" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Sortierhilfen" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Überlappen" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Überlapphilfen" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Seitenfolge" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Nach rechts, dann runter" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skalieren" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Anzeigen" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Vertikal um " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Der Name der zu druckenden Datei/Daten" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Abbrechen" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Das Programm beenden" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Jens Finke \n" #~ "Christian Meyer \n" #~ "Christian Neumair \n" #~ "Matthias Warkus " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "Dialog1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Dateien konnten nicht gefunden werden" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Nach Endung" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Dateityp ermitteln:"