# translation of el.po to Greek # translation of el.po to # # Initial translation by Simos. # kostas: 29Oct2003, first update for Gnome 2.6 # kostas: 25Jan2004, update # kostas: 22feb2004, update # # kostas: 164 messages, 04Nov2002, compelted translation. # simos: 164 messages, 04Nov2002, full review of translation. # kostas: updated th translation, 03Dec2002, for Gnome 2.1x. # kostas: updated translation, 25May2003, for Gnome 2.4x. # kostas: updated translation, 18Jul2003. # Simos Xenitellis , 2000, 2001, 2002.2003. # Kostas Papadimas , 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Nikos Charonitakis , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-14 19:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-14 19:24+0300\n" "Last-Translator: Kostas Papadimas \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.11.4X-\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Προβολή “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Μετακίνηση στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Μετακίνηση του επιλεγμένου αντικειμένου στην εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Απο_μάκρυνση από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Απομάκρυνση του επιλεγμένου αντικειμένου από την εργαλειοθήκη" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Διαγραφή εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Απομάκρυνση της επιλεγμένης εργαλειοθήκης" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Διαχωριστικό" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Εκτέλεση σε λειτουργία πλήρους οθόνης" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Περιήγηση και περιστροφή εικόνων" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Τιμή φωτοφράκτη:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Δημιουργός:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Μοντέλο κάμερας:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Ημερομηνία/Ώρα:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Ταχύτητα φωτογράφισης:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Προεπισκόπηση ονόματος αρχείου" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Χαρακτηριστικά διαδρομής αρχείου" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Φλας:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Εστιακή απόσταση:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Ύψος:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO Speed Rating:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Βελτιώσεις εικόνας" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Μεγέθυνση εικόνας" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Τοποθεσία:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Λειτουργία μέτρησης" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Σειρά" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Διαφανή μέρη" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Πλάτος:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: αρχικό όνομα αρχείου" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: μετρητής" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Ως _παρασκήνιο" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Ως μοτίβο _τετραγωνιδίων" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ως προσαρμοσμένο χ_ρώμα" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Επιλογή ενός φακέλου" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Χρώμα για διάφανες περιοχές" # #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Φάκελος προορισμού:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ανάπτυ_ξη εικόνων ώστε να χωρούν στην οθόνη" # #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Προτιμήσεις Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Μορφή ονόματος αρχείου:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Γενικά" # #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Ρυθμίσεις εικόνας" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Προβολή εικόνας" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετες λειτουργίες" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Μετονομασία από:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Αντικατάσταση διαστημάτων με underscores" # #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Προβολή σλάιντ" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Εξομάλυνση εικόνων στη μεγέ_θυνση" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Έναρξη μετρητή σε:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Σε:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Loop sequence" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "Επόμε_νο" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Προηγούμενο" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Ενα_λλαγή εικόνας μετά:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "δευτερόλεπτα" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Μια τιμή μεγαλύτερη του 0 καθορίζει τα δευτερόλεπτα που μια εικόνα παραμένει " "στην οθόνη μέχρι την αυτόματη εμφάνιση της επόμενης. Το μηδέν απενεργοποιεί " "την αυτόματη περιήγηση." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Ενεργές πρόσθετες λειτουργίες" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Να επιτρέπεται αρχική μεγέθυνση μεγαλύτερη από 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Αυτόματος προσανατολισμός" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Καθυστέρηση σε δευτερόλεπτα μέχρι την εμφάνιση της επόμενης εικόνας" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Καθορίζει τον τρόπο που θα ορίζεται η διαφάνεια. Οι έγκυρες τιμές είναι " "CHECK_PATTERN ,COLOR και NONE. Αν επιλεχθεί το COLOR τότε το κλειδί " "trans_color θα καθορίζει την τιμή του χρώματος που θα χρησιμοποιείται." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Αν το κλειδί διαφάνειας έχει τη τιμή COLOR, τότε το κλειδί καθορίζει το " "χρώμα το οποίο θα χρησιμοποιείται για τη σήμανση διαφάνειας." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Αν αυτό ορισθεί σε FALSE οι μικρές εικόνες δεν θα τεντώνονται αρχικά ώστε να " "χωράνε στην οθόνη." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Θέση ταμπλό συλλογής εικόνων. Ορισμός σε 0 για κάτω; 1 για αριστερά; 2 για " "πάνω; 3 για δεξιά." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Παρεμβολή εικόνας" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Λίστα των ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δεν περιέχει την 'Τοποθεσία' των " "ενεργών πρόσθετων λειτουργιών. Δείτε το αρχείο .eog-plugin για την " "τοποθεσία μιας πρόσθετης λειτουργίας." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Loop μέσω της σειράς εικόνων" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Μεγέθυνση ροδέλας κύλισης" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Εμφάνιση/απόκρυψη του ταμπλό συλλογής εικόνων." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της πλευρικής στήλης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της γραμμής κατάστασης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Προβολή/απόκρυψη της εργαλειοθήκης του παραθύρου." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Ο πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης που θα χρησιμοποιείται με την χρήση της ροδέλας " "κύλισης. Η τιμή καθορίσει το βήμα μεγέθυνσης για κάθε κύλιση της ροδέλας. " "Για παράδειγμα. το 0.05 έχει σαν αποτέλεσμα την μεγέθυνση 5%, ενώ η τιμή " "1.00 έχει σαν αποτέλεσμα μεγέθυνση 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Χρώμα διαφάνειας" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Σήμανση διαφάνειας" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Αν η σειρά των εικόνων θα εμφανίζεται συνέχεια ή όχι." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Αν το ταμπλό συλλογής εικόνων θα μπορεί να αλλάζει μέγεθος." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Αν η εικόνα θα παρεμβάλλεται στη μεγέθυνση ή όχι. Αυτό οδηγεί σε καλύτερη " "ποιότητα αλλά είναι πιο αργό σε σχέση με τις μη-παρεμβαλλόμενες εικόνες." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Αν η εικόνα θα πρέπει να περιστρέφεται αυτόματα σύμφωνα με τον " "προσανατολισμό EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Αν η ροδέλα κύλισης θα χρησιμοποιείται για μεγέθυνση ή όχι" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Πολλαπλασιαστής μεγέθυνσης" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Ο τύπος αρχείου είναι άγνωστος ή δεν υποστηρίζεται" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Το Eye of GNOME δεν μπορεί να καθορίσει ένα εγγράψιμο τύπο αρχείου με βάση " "το όνομα αρχείου." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Παρακαλώ δοκιμάστε μια διαφορετική επέκταση αρχείου όπως .png ή .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Όλα τα αρχεία" # #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Όλες οι εικόνες" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "εικονοστοιχείο" msgstr[1] "εικονοστοιχεία" # #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Φόρτωση εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Αποθήκευση εικόνας" # #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../src/eog-image.c:516 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Μετατροπή σε μια μη φορτωμένη εικόνα." #: ../src/eog-image.c:544 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Αποτυχία μετατροπής." #: ../src/eog-image.c:1050 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Δεν υποστηρίζεται το EXIF στο τύπο αρχείου." #: ../src/eog-image.c:1161 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Αποτυχία φόρτωσης εικόνας." #: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Το αρχείο υπάρχει" #: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Δεν έχει φορτωθεί εικόνα." #: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Η δημιουργία προσωρινού αρχείου απέτυχε." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για την αποθήκευση: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Αδυναμία διάθεσης μνήμης για τη φόρτωση αρχείου JPEG " #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Κάμερα" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Δεδομένα εικόνας" # #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Συνθήκες λήψης εικόνας" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Σημείωση δημιουργού" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Άλλο" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Διαχείριση δικαιωμάτων XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Άλλο XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Τιμή" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "'Αγνωστο" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Αδύνατη φόρτωση της εικόνας `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες σε \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Οι δοθείσες τοποθεσίες δεν περιέχουν εικόνες." # #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Η εικόνα για την οποία θα γίνει ρύθμιση των ιδιοτήτων εκτύπωσης" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Ρύθμιση σελίδας" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Οι πληροφορίες για τη σελίδα στην οποία θα εκτυπωθεί η εικόνα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Αριστερά" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Δεξιά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Πάνω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Κάτω:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Κέντρο:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Καμμία" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντια" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Κάθετα" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Πλάτος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Ύψος:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Κλιμάκωση:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Μονάδα:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Χιλιοστά:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Ίντσες" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "όπως είναι" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Λήφθηκε" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Τουλάχιστον δύο ονόματα αρχείων είναι ίσα." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή βοήθειας για το Μάτι του GNOME." # #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Άνοιγμα με '%s'" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Χρήση \"%s\" για άνοιγμα της επιλεγμένης εικόνας" # #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\" %s" # #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Αποθήκευση εικόνας \"%s\"" # #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Ρυθμίσης εικόνας" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Σφάλμα κατα την εκτύπωση αρχείου:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Simos Xenitellis \n" " Kostas Papadimas " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/" "και να το τροποποιείτε μέσω των όρων της GNU General Public License όπως " "αυτή δημοσιεύτηκε από το Free Software Foundation, έκδοση 2, ή " "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη έκδοση.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Αυτό το πρόγραμα διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμος, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό. Δείτε για περισσότερες " "λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License μαζί " "με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" # #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Μάτι του GNOME" # #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων του GNOME." #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Θέλετε να μετακινήσετε το\n" " \"%s\" στα απορρίμματα;" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Θέλετε να μετακινήσετε την\n" " επιλεγμένη εικόνα στα απορρίμματα;" msgstr[1] "" "Θέλετε να μετακινήσετε τις\n" " %d επιλεγμένες εικόνες στα απορρίμματα;" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα" #: ../src/eog-window.c:2906 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα απορρίμματα." #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Σφάλμα κατα τη διαγραφή εικόνας %s" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" # #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "Ει_κόνα" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "_Μετάβαση" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "Εργα_λεία" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" # #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Άνοιγμα..." # #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" # #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" # #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Επεξεργασία της εργαλειοθήκης της εφαρμογής" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Προτι_μήσεις" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Προτιμήσεις για το Μάτι του GNOME" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Βοήθεια για αυτήν την εφαρμογή" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "Π_ερί" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "Περί αυτής της εφαρμογής" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "Ερ_γαλειοθήκη" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της εργαλειοθήκης στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "_Γραμμή κατάστασης" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της γραμμής κατάστασης στο τρέχον παράθυρο" # #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "Συ_λλογή εικόνων" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Αλλάζει της ορατότητας του ταμπλό συλλογής εικόνων στο τρέχον παράθυρο" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "Πλευρική _στήλη" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Αλλάζει την ορατότητα της πλευρικής στήλης στο τρέχον παράθυρο" # #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "Άνοιγμα _με" # #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Αποθήκευση _ως..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ρύθμιση σελίδας..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "Εκτύ_πωση..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "Ι_διότητες" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "Α_ναίρεση" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Ορι_ζόντια περιστροφή" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Κά_θετη περιστροφή" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Περιστροφή δεξιά" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Π_εριστροφή δεξιά" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Ορισμός ως _ταπετσαρία" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Μετακίνηση στα α_πορρίμματα" # #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "Μεγέ_θυνση" # #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "Σ_μίκρυνση" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "Κα_νονικό μέγεθος" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "Καλύτερο _ταίριασμα" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "_Προηγούμενη εικόνα" # #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "Επόμε_νη εικόνα" # #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "Πρώ_τη εικόνα" # #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "Τε_λευταία εικόνα" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "Προβολή σ_λάιντ" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Προηγούμενο" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Επόμενο" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Μέσα" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "'Εξω" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Προσαρμογή" # #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Συλλογή εικόνων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Πρόσθετη λειτουργία" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ενεργοποιημένα" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "Ρύ_θμιση" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "Ε_νεργοποίηση" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Α_πενεργοποίηση όλων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Απεμεργοποίηση όλων" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Ενεργές _πρόσθετες λειτουργίες" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Π_ερί πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Ρύ_θμιση πρόσθετης λειτουργίας" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία πλήρους οθόνης" # #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Απενεργοποίηση συλλογής εικόνων" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Άνοιγμα σε λειτουργία προβολής διαφανειών" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" # #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων Eye of GNOME"