# Spanish translation of the Eye of Gnome # Copyright © 2000-2002, 2006, 2007 the Free Software Foundation, Inc. # # Federico Mena-Quintero , 1999. # Carlos Perelló Marín , 2001. # Hector Garcia Alvarez , 2001. # Germán Poo Caamaño , 2002. (Revisión). # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006, 2007. # Claudio Saavedra , 2007. # Jorge González , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.gnome-2-20.es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 20:24+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover en la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover el elemento seleccionado en la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Quitar de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Borrar barra de herramientas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Borrar la barra de herramientas seleccionadad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Ejecutándose en modo pantalla completa" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue y rote imágenes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de la cámara:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Derechos de autor:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Fecha/Hora:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tiempo de exposición:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Vista preliminar del nombre de archivo" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificaciones de la ruta de archivo" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Tasa de velocidad ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Mejoras de imagen" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Ampliación de imagen" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Ubicación:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Ubicación:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medida:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nombre de archivo original" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _patrón de cuadrícula" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como c_olor personalizado:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Elija una carpeta" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Color para áreas transparentes" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destino:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imágenes hasta ajustar a la pantalla" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferencias de Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nombre de archivo:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "General" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Vista de imágenes" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Renombrar de:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Reemplazar espacios por guión bajo" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositivas" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Suavizar imágenes al _ampliar" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador en:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Autorientación" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar imagen tras:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor mayor que 0 determina los segundos que una imagen permanece en la " "pantalla hasta que la siguiente se muestra automáticamente. Cero desactiva " "la visualización automática." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Complementos activados" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite una ampliación mayor que el 100% inicialmente" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Retardo en segundos hasta que se muestra la siguiente imagen" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina cómo debería indicarse la transparencia. Los valores válidos son " "CHECK_PATTERN; COLOR y NONE. Si se elige COLOR, entonces la clave " "«trans_color» determina el valor del color usado." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Si la clave de transparencia tiene un valor COLOR, entonces, esta clave " "determina el color que se usa para indicar la transparencia." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Si esto se establece a FALSE las imágenes pequeñas no serán estiradas hasta " "cubrir toda la pantalla inicialmente." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posición del panel de colección de imágenes. Establezca 0 para abajo; 1 para " "izquierda; 2 para arriba; 3 para derecha." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imagen" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de los complementos activados. No contiene la «Ubicación» de los " "complementos activados. Vea el archivo .eog-plugin para obtener la " "«Ubicación» para un complemento determinado." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Ciclar a través de la secuencia de imágenes" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliación de la rueda del ratón" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Muestra/oculta los botones de desplazamiento del panel de colección de " "imágenes." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Muestra/oculta el panel de colección de imágenes." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Muestra/oculta el panel lateral de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Muestra/oculta la barra de estado de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Muestra/oculta la barra de herramientas de la ventana." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "El multiplicador a aplicar cuando se use el ratón para ampliar. Este valor " "define el paso de la ampliación usada para cada evento de desplazamiento. " "Por ejemplo, 0.05 resulta en un incremento del 5% para cada evento de " "desplazamiento y 1.00 resulta en un incremento de ampliación del 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Color de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Indica si la secuencia de imágenes debe mostrarse en un bucle infinito." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Indica si el panel de colección de imágenes debería ser redimensionable o no." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Indica si la imagen se debe interpolar al ampliarla o no. Esto produce mejor " "calidad pero es algo más lento que las imágenes no interpoladas." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica si la imagen se debe rotar automáticamente basándose en la " "orientación EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Indica si la rueda del ratón se debe usar para ampliar o no." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliación" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de archivo desconocido o no soportado" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "El Visor de imágenes no pudo determinar un formato de archivo escribible " "soportado basándose en el nombre del archivo." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Inténtelo con una extensión de archivo diferente como .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas las imágenes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxel" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../src/eog-image.c:527 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación en una imagen no cargada." #: ../src/eog-image.c:555 msgid "Transformation failed." msgstr "Falló la transformación." #: ../src/eog-image.c:1068 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF no soportado para este formato de archivo." #: ../src/eog-image.c:1185 msgid "Image loading failed." msgstr "Fallo al cargar la imagen." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 msgid "No image loaded." msgstr "No se ha cargado ninguna imagen." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "La creación del archivo temporal ha fallado." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "No se pudo crear el archivo temporal para guardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos de la imagen" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condiciones en que se sacó la imagen" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota de marcador" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "EXIF XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestión de derechos XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Otro XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Reintentar" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "No se pudo cargar la imagen «%s»" #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "No se encontraron imágenes en «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Las ubicaciones proporcionadas no contienen imágenes." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "La imágen cuyas propiedades serán definidas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de página" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Información de la página donde la imágen será impresa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "A_nchura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidad:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Vista Preliminar" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "como es" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Al menos dos nombres de archivo son iguales." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda para Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con «%s»" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar «%s» para abrir la imagen seleccionada" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Guardando imagen «%s» %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Cargando imagen «%s»" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Ajustes de Imagen" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Error al imprimir el archivo:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007\n" "Claudio Saavedra , 2007\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2003-2006\n" "\n" "Traductores anteriores: \n" "Lucas Vieites , 2002-2003\n" "Germán Poo Caamaño \n" "Pablo Saratxaga " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General de GNU tal como se publica por " "la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, EE.UU." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "El visor de imágenes de GNOME." #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "¿Seguro que quiere mover\n" "«%s» a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "¿Seguro que quiere mover la\n" "imagen seleccionada a la papelera?" msgstr[1] "" "¿Seguro que quiere mover las %d\n" "imágenes seleccionadas a la papelera?" #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover a la papelera" #: ../src/eog-window.c:2908 msgid "Couldn't access trash." msgstr "No se pudo acceder a la papelera." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error al borrar la imagen %s" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_Imagen" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir…" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar la barra de herramientas de la aplicación" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferencias para Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Contenido" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "Ayuda acerca de esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3222 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "Acerca de esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de herramientas en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "_Barra de estado" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad de la barra de estado en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imágenes" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilidad de la colección de imágenes del panel en la ventana " "actual" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "_Panel lateral" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilidad del panel lateral en la ventana actual" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "Guardar _como…" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Configuración de página..." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir…" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "P_ropiedades" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotar en sentido horario" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar en sentido _antihorario" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Poner como _tapiz" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover a la _papelera" #: ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3294 ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3285 ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "Re_ducir" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "Ajuste _óptimo" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagen _anterior" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "Siguiente _imagen" #: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "_Primera imagen" #: ../src/eog-window.c:3324 ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "_Última imagen" # Slide es diapositiva en este contexto #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr " _Diapositivas" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Complemento" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Com_plementos activos:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Acerca del complemento" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar el complemento" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir en modo pantalla completa" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar la colección de imágenes" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Abrir en modo diapositivas" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARCHIVO…]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visor de imágenes Eye of GNOME"