# Gnoomi silma (Eye of GNOME) eesti keele tõlge. # Estonian translation of Eye of GNOME. # # Copyright (C) 2000, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2007 The GNOME Project. # This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package. # # Lauris Kaplinski , 2000. # Ivar Smolin , 2005-2007. # Priit Laes , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-26 21:47+0300\n" "Last-Translator: Ivar Smolin \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Näita „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Tõsta tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Valitud kirje tõstmine tööriistaribale" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eemalda tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Valitud kirje eemaldamine tööriistaribalt" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Kustuta tööriistariba" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Valitud tööriistariba eemaldamine" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Eraldaja" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Töötamine täisekraanivaates" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Piltide sirvimine ja pööramine" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pildinäitaja" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Ava suurus:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Baite:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kaamera mudel:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autoriõigused:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Kuupäev/kellaaeg:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Kirjeldus:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Säriaeg:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Failinime eelvaade" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failiraja määratlused" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Välklamp:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fookuskaugus:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Kõrgus:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO tundlikkus" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Pildivaatamise täiustused" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Pildisuurendus" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Võtmesõnad:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Asukoht:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mõõterežiim:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nimi:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Pildijada" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Läbipaistvad osad" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Liik:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Laius:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: algupärane failinimi" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: loendur" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "_Taustana" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "_Malelauamustriga" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kohandatud _värvusega:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Kataloogi valimine" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Läbipaistva osa värvus" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Sihtkataloog:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Pildid suurendatakse kogu _ekraani ulatuses" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silma) eelistused" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Failinime vorming:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Üldine" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Pildi omadused" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Pildivaatlus" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Pluginad" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Algne nimi:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Tühikute asendamine alakriipsudega" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Salvestamine teise nimega" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Slaidiesitlus" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Piltide _pehmendamine suurendamisel ja vähendamisel" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Loendamise algus:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Uus nimi:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automaatne suund" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Pildijada korratakse" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Järgmine" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Eelmine" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Pilde _vahetamine pärast:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekundit" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nullist suurem väärtus tähendab, et pilti kuvatakse ainult selle arvu " "sekundeid ja pärast seda kuvatakse automaatselt järgmist pilti. Väärtuse 0 " "puhul on automaatne pildivahetus keelatud." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiivsed pluginad" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Üle 100% algsuurendus lubatud" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automaatne suund" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Viivituse kestus sekundites enne järgmise pildi näitamist" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "See võti määrab kuidas läbipaistvust näidatakse. Lubatud väärtused on " "CHECK_PATTERN, COLOR ja NONE. Kui väärtuseks on COLOR, siis trans_color " "nimeline võti määrab kasutatava värvuse väärtuse." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Kui transparency võti sisaldab värvi COLOR, siis see võti määrab määrab " "läbipaistvust kujutamiseks kasutatava värvuse." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Kui see on märkimata, siis väikeseid pilte algseisul ei venitata akna " "suurusega sobivaks." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Pildikogumiku paani asukoht. Võimalikud väärtused on 0 (all), 1 (vasakul), 2 " "(üleval) ja 3 (paremal)." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Pildi interpoleerimine" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Aktiivsete pluginate nimekiri. See ei sisalda aktiivsete pluginate \"Asukohta" "\". Plugina asukoha teadasaamiseks vaata faili .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Pildiseeria lõppemisel uuesti alustamine" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Kerimisratta suurendus" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pildikogumiku paani kerimisnuppude näitamine või peitmine." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Pildikogumiku paani näitamine või peitmine." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Akna külgpaani näitamine või peitmine." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Akna olekuriba näitamine või peitmine." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Akna tööriistariba näitamine või peitmine." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Seda tegurit rakendatakse hiireratta kerimisel suurendamiseks ja " "vähendamiseks. Väärtus kirjeldab iga ratta sündmuse korral tehtavat " "suurenduse/vähenduse sammu. Näiteks väärtus 0.05 väljendab iga sündmuse " "korral suurenduse muutust 5% võrra, 1.00 aga 100% võrra." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Läbipaistvuse värv" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Läbipaistvuse indikaator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Kas pildiseerias olevaid pilte tuleb näidata lõpmatu tsüklina." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Kas pildikogumiku paani suurust peab olema võimalik muuta või mitte." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Kas pilti tuleks suumimisel interpoleerida või mitte. Interpoleeritud " "piltidel on parem pildikvaliteet, kuid kuvamine on mõnevõrra aeglasem kui " "interpoleerimata piltide puhul." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Kas pilti tuleb automaatselt pöörata EXIF-andmetes kirjeldatud suunas või " "mitte." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "" "Kas hiire ratast kasutatakse suurendamiseks ja vähendamiseks või mitte." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Suurendustegur" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failivorming on tundmatu või toetamata" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME ei suuda tuvastada sellel failinimel põhinevat kirjutatavat " "failivormingut." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Palun proovi mõnda teist faililaiendit, näiteks .png or .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Kõik failid" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Kõik pildid" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "pikslit" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Pildi laadimine" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Pildi salvestamine" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Kataloogi avamine" #: ../src/eog-image.c:527 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Laadimata pildi transformeerimine." #: ../src/eog-image.c:555 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformeerimine nurjus." #: ../src/eog-image.c:1068 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Selle failivormingu puhul pole EXIF toetatud." #: ../src/eog-image.c:1185 msgid "Image loading failed." msgstr "Pildi laadimine nurjus." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 msgid "File exists" msgstr "Fail on olemas" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 msgid "No image loaded." msgstr "Pilti ei ole laetud." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Tõrge ajutise faili loomisel." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Salvestamise ajutist faili pole võimalik luua: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG faili laadimiseks pole võimalik mälu eraldada" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kaamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Pildi andmed" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pildistamise tingimused" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Autori märkus" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP õigustehaldus" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP muu" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Silt" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Väärtus" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "P_roovi uuesti" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Pilti '%s' pole võimalik laadida." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' alt pilte ei leitud." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Määratud asukohtades pole pilte." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Pilt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Pilt, mille printimisomadusi määratakse" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Lehe sätted" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Andmed lehekülje kohta, millele pilt prinditakse" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Vasak:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Parem:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "Ül_eval:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_All:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Keskel:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontaalne" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaalne" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Suurus" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Laius:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Kõrgus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skaleerumine:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "Ü_hik:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeetrid" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Tollid" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Eelvaade" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "nagu on" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Pildistamise koht" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vähemasti kaks faili on sama nimega." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME abiteavet pole võimalik kuvada" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ava programmiga \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Programmi \"%s\" kasutamine valitud pildi avamiseks" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Pildi \"%s\" %s salvestamine" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Pildi \"%s\" laadimine" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Pildi sätted" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Viga faili printimisel:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tööriistariba redaktor" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Lauris Kaplinski , 2000.\n" "Ivar Smolin , 2005-2007.\n" "Priit Laes , 2005, 2006" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta " "vastavalt GNU üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on sõnastanud " "Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või (vastavalt Teie " "valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE " "GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE " "TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku " "Litsentsi.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Te peaksite olema saanud GNU üldise avaliku litsentsi koopia koos selle " "programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME (gnoomi silm)" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME pildinäitaja." #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Soovid sa tõsta \"%s\" prügikasti?" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Soovid sa tõsta valitud pildi prügikasti?" msgstr[1] "Soovid sa tõsta %d valitud pilti prügikasti?" # see on menüüvalik (ilma kiirklahvita) #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "Tõsta prügikasti" #: ../src/eog-window.c:2908 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Prügikasti pole võimalik kasutada." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Viga pildi %s kustutamisel" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_Fail" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "_Redaktor" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "_Vaade" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_Pilt" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "_Liikumine" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Tööriistad" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "_Ava..." #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "Faili avamine" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "Akna sulgemine" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rakenduse tööriistariba redigeerimine" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Eelistused" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of Gnome (gnoomi silma) eelistused" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Sisukord" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "Selle rakenduse kohta käiv abiteave" #: ../src/eog-window.c:3222 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Programmist lähemalt" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "Info selle programmi kohta" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "Töö_riistariba" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna tööriistariba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "_Olekuriba" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Käesoleva akna olekuriba nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "_Pildikogumik" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Pildikogumiku paani nähtavuse muutmine aktiivses aknas" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "Külg_paan" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Käesoleva akna külgpaani nähtavaloleku muutmine" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "Sa_lvesta" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "Ava _programmiga" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "Salvesta _kui..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "Lehe sä_tted..." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "_Prindi..." #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "_Omadused" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_Tühista" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Peegelda _horisontaalselt" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Pee_gelda vertikaalselt" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pööra _päripäeva" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pööra _vastupäeva" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "_Säti taustapildiks" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "_Tõsta prügikasti" #: ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3294 ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "S_uurenda" #: ../src/eog-window.c:3285 ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Vähenda" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normaalsuurus" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "Parim _mahutus" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "_Täisekraan" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "_Eelmine pilt" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "_Järgmine pilt" #: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "E_simene pilt" #: ../src/eog-window.c:3324 ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "_Viimane pilt" #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr "_Slaidiesitlus" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "Eelmine" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "Järgmine" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "Paremal" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "Vasakul" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "Suurenda" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "Vähenda" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "Üksühele" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "Sobita" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "Kogumik" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Lubatud" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Seadista" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiveeri" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktiveeri _kõik" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiveeri kõik" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiivsed _pluginad:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Pluginast lähemalt" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Seadista pluginat" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Avamine täisekraanivaates" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Pildikogumiku keelamine" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Avamine slaidiesitlusena" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAIL...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME pildinäitaja" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (vigane Unicode)" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Viimase kogumiku akna geomeetria" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Viimase üksikpildi akna geomeetria" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Piltide avamine uues aknas" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Kas pildi avamisel tuleb luua uus aken või kasutada olemasolevat akent."