# translation of eu.po to Basque # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 20:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 20:25+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Erakutsi '_%s'" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Aldatu lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Aldatu hautatutako elementua lekuz tresna-barran" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Kendu tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Kendu hautatutako elementua tresna-barratik" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ezabatu tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ezabatu hautatutako tresna-barra" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Bereizlea" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Pantaila osoko moduan exekutatzen" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Arakatu eta biratu irudiak" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Irudi-ikustailea" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Irekiduraren balioa:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Egilea:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byteak:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kamera-modeloa:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright-a:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ordua:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Azalpena:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Xehetasunak" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Esposizio-denbora:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Fitxategi-izenaren aurrebista" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bide-izenaren zehaztapenak" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flasha:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Foku-luzera:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altuera:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO abiaduraren tasa:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Irudiaren hobekuntzak" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Irudiaren zooma" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Gako-hitzak" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Kokalekua:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Kokalekua:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Neurtze modua:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sekuentzia" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gardentasun zatiak" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Mota:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Zabalera:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: jatorrizko fitxategi-izena" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: zenbatzailea" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "_Atzeko plano gisa" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "K_oadrikula gisa" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "_Kolore pertsonalizatu gisa:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Aukeratu karpeta" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Area gardenen kolorea" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Helburuko karpeta:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Za_baldu irudiak pantaila betetzeko" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Fitxategi-izenaren formatua:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Irudiaren propietateak" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Irudi-ikuspegia" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugin-ak" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Aldatu honen izena:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ordeztu zuriuneak azpimarrekin" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositiba-aurkezpena" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Leundu irudia _handitzean" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Hasi zenbatzailea hemen:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientazio _automatikoa" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekuentzia-begizta" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Hurrengoa" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Aurrekoa" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Irudia _aldatzeko: " #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "segundo" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 baino handiagoa den balio batek irudia pantailan zenbat segundotan " "erakutsiko den zehazten du, hurrengo irudia automatikoki erakutsi aurretik. " "0 balioak bistaratze automatikoa desgaitzen du." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktibatu plugin-ak" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Baimendu zooma %100 baino handiagoa izatea hasieran" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientazio automatikoa" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Atzerapena segundotan, hurrengo irudia erakutsi aurretik" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Gardentasuna nola adierazi zehazten du. Baliozko aukerakCHECK_PATTERN, COLOR " "eta NONE dira. COLOR aukeratzen bada, trans_color gakoak zehazten du " "kolorearen balioa." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Gardentasunaren gakoak COLOR balioa badu, gako honek zehaztuko du " "gardentasuna adierazteko erabiliko den kolorea." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "FALSE balioarekin ezartzen bada, irudi txikiak ez dira panataila bete arte " "tiratuko hasieran." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Irudi-bildumaren panelaren posizioa. Balioak: 0 behean, 1 ezkerrean, 2 " "goian, 3 eskuinean." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolatu irudia" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Plugin aktiboen zerrenda. Ez dauka plugin aktiboen \"Kokalekua\" datua. " "Ikus .eog-plugin fitxategia plugin zehatz baten \"Kokalekua\" jakiteko." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Begiztatu irudi-sekuentzia bitartez" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Korritze-gurpilaren zooma" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Erakutsi/Ezkutatu irudi-bildumaren paneleko korritze-botoiak." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Erakutsi/Ezkutatu irudi-bildumaren panela." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren albo-panela." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren egoera-barra." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Erakutsi/ezkutatu leihoaren tresna-barra." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Bidertzailea saguaren korritze-gurpilarekin zooma erabiltzean aplikatzeko. " "Balio honek korritze-gertaerek erabiltzen duten zoomaren urratsa definitzen " "du. Adibidez, 0.05 balioak %5-ean handitzen du zooma korritze-gertaera " "bakoitzean, eta 1.00 balioak zooma %100-ean handitzen du" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Gardentasunaren kolorea" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Gardentasun-adierazlea" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Irudi-sekuentzia aimaierarik gabeko begizta batean erakutsi behar den edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Irudi-bildumaren panela tamainaz alda daitekeen edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Irudia zoomean interpolatu behar den ala ez. Kalitatea hobea izango da, " "baina interpolatu gabeko irudiak baino mantsoago ibiliko da." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF orientazioaren arabera irudia automatikoki biratuko den edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Korritze-gurpila zooma egiteko erabiliko edn edo ez." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomaren bidertzailea" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Fitxategi-formatua ezezaguna da edo ez dago onartuta" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "GNOMEren Begiak ezin izan du fitxategi-formatu idazgarria zehaztu fitxategi-izenean oinarrituz" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Saiatu bestelako luzapen batekin, adib. '.png' edo '.jpg'." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Fitxategi denak" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Irudi denak" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Kargatu irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Gorde irudia" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Ireki karpeta" #: ../src/eog-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Deskargatutako irudia eraldatzea." #: ../src/eog-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "Huts egin du eraldatzean." #: ../src/eog-image.c:1050 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Fitxategi-formatu honek ez du EXIF onartzen." #: ../src/eog-image.c:1161 msgid "Image loading failed." msgstr "Huts egin du irudia kargatzean." #: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713 msgid "No image loaded." msgstr "Ez da irudirik kargatu." #: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia sortzean." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu gordetzeko: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ezin izan da memoriarik esleitu JPEG fitxategia kargatzeko" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamara" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Irudiaren datuak" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Irudia hartu zeneko baldintzak" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Markagailuaren oharra" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Bestelakoa" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP kudeaketa-eskubideak" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Bestelako XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Etiketa" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ezin izan da '%s' kargatu." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ez da irudirik aurkitu '%s'(e)n." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Emandako kokalekuak ez du irudirik." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Irudia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Irudia (bere inprimatzeko propietateak konfiguratzeko)" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Prestatu orrialdea" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Irudia inprimatuko den orrialdearen informazioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posizioa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "E_zkerra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "E_skuina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Goia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Behea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "E_rdia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ezer ere ez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Bertikala" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Biak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Zabalera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Altuera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Eskalatzea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Unitatea:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetroak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Hazbeteak" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Aurrebista" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "honelaxe" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Kapturatua: " #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Bi fitxategi-izen behintzat berdinak dira" #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ezin da bistaratu GNOMEren begiaren laguntza" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Ireki '%s'(r)ekin" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Erabili \"%s\" hautatutako irudiak irekitzeko" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" %s irudia gordetzen" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" irudia kargatzen" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Irudiaren ezarpenak" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errorea fitxategia inprimatzean:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Tresna-barraren editorea" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software " "Foundation-ek argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, " "edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Programa honekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begia" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOMEren irudi-ikustailea." #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ziur zaude \"%s\"\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ziur zaude hautatutako irudia\n" "zakarrontzira botatzea nahi duzula?" msgstr[1] "" "Ziur zaude hautatutako %d irudi\n" "zakarrontzira botatzea nahi dituzula?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Bota zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ezin izan da zakarrontzirik erabili." #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errorea %s irudia ezabatzean" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_Fitxategia" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "I_rudia" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "_Joan" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "_Tresnak" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Ireki..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Fitxategi bat irekitzen du" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "It_xi" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Itxi leihoa" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "T_resna-barra" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editatu aplikazioaren tresna-barra" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Hobespenak" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "GNOMEren begiaren hobespenak" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Edukia" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Aplikazio honen laguntza" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "Honi _buruz" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "Aplikazio honi buruz" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Aldatu tresna-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "_Irudi-bilduma" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Aldatu irudi-bildumaren panelaren ikusgaitasuna uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "_Albo-panela" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Albo-panelaren ikusgaitasuna aldatzen du uneko leihoan" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "Ireki _honekin" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Gorde _honela..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "Orrialdearen _konfigurazioa..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_Inprimatu..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propietateak" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "_Desegin" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Irauli horizontalki" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "I_rauli bertikalki" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Biratu e_skuinera" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Biratu e_zkerrera" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Ezarri _horma-paper gisa" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Bota _zakarrontzira" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "_Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaina _normala" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "_Egokiena" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantaila osoan" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "_Aurreko irudia" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "_Hurrengo irudia" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "_Aurreneko irudia" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "_Azkeneko irudia" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositiba-aurkezpena" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Aurrekoa" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Eskuina" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Ezkerra" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Handiagotu" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "Txikiagotu" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Doitu" #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Bilduma" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin-a" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Gaituta" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Konfiguratu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktibatu" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_ktibatu denak" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desaktibatu denak" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "P_lugin aktiboak:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Plugin-ari buruz" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfiguratu plugin-a" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Ireki pantaila osoko moduan" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Desgaitu irudi-bilduma" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Ireki diapositiba-erakusketa moduan" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FITXATEGIA...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "GNOMEren irudi-ikustailearen begia"