# Irish translations for eog # Copyright (C) 2000,2004 Free Software Foundation, Inc. # ALastair McKinstry , 2000. # Paul Duffy , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog CVS\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-08 22:00+0000\n" "Last-Translator: Alastair McKinstry \n" "Language-Team: Irish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Taispeán íomhanna" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: eog.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eog.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eog.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "" #: eog.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "íomha formhéadúcháin" #: eog.glade.h:8 msgid "Options" msgstr "" #: eog.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Seicheamh" #: eog.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "" #: eog.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: eog.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "" #: eog.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Oscail Fillteán" #: eog.glade.h:18 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Roghnachais Súil do Gnome" #: eog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Ainm an Comhad" #: eog.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "_Amharc íomhanna" #: eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Sábháil _mar..." #: eog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Ag Sábháil an Íomha" #: eog.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "" #: eog.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "" #: eog.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "" #: eog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Dún" #: eog.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "" #: eog.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "soicind" #: eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Oscail íomhann i fhuinneog nua" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: libeog/eog-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Gach comhaid" #: libeog/eog-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Gach Íomhanna" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s picsil" #: libeog/eog-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Oscail Íomha" #: libeog/eog-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Sábháil an Íomha" #: libeog/eog-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Oscail Fillteán" #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "" #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "comhad folamh" #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "" #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Níl aon íomha lódáilte." #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ainm" #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Leithead an íomha" #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Bailiúchán Íomhanna" #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Luach" #. only used for internal purpose #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Ainm an Comhad" #: libeog/eog-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Leithead" #: libeog/eog-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Airde" #: libeog/eog-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Méid an chomhad" #: libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Comhad" #: libeog/eog-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Ag Sábháil an Íomha" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 msgid "Cancel saving ..." msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Ar Lár" #: libeog/eog-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Ar Lár" #: libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "soicind" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Súil do Gnome" #: shell/eog-window.c:322 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "An feidhmchlár GNOME le haighaidh fechaint ar íomhanna" #: shell/eog-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Ní raibh sé in an Cabhair le haighaidh Súil do Gnome a thaispeáint\n" ". %s" #: shell/eog-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eog-window.c:627 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eog-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eog-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eog-window.c:1023 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "" #: shell/eog-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Ag Sábháil an Íomha" #: shell/eog-window.c:1399 #, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/eog-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eog-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i picsil %s %i%%" #: shell/eog-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Comhad" #: shell/eog-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "_Eagar" #: shell/eog-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "_Féach ar" #: shell/eog-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "C_uidiú" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Nua" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Oscail fuinneog nua" #: shell/eog-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Oscail..." #: shell/eog-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Oscail comhad" #: shell/eog-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "_Oscail Eolaire..." #: shell/eog-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Oscail eolaire" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "_Dún" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Dún an fhuinneog seo" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Roghnachais" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Tosaíocht le haighaidh na comhpháirteanna atá ag SdG " #: shell/eog-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "" #: shell/eog-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Cabhair faoi an clár seo" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_Faoi" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "Faoi an clár seo" #: shell/eog-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra na h_Urlísí" #: shell/eog-window.c:2249 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra _Stádais" #: shell/eog-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "_Sábháil" #: shell/eog-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Sábháil _mar..." #: shell/eog-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "_Leasú" #: shell/eog-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Cas ar _Cothromanach" #: shell/eog-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Cas ar C_eartingearach" #: shell/eog-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Cuir thart deisea_l" #: shell/eog-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Cuir thart a_th-deiseal" #: shell/eog-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Cuir thart 180 _Céim" #: shell/eog-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eog-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "" #: shell/eog-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "Formhéadaigh _Isteach" #: shell/eog-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "Formhéadaigh _Amach" #: shell/eog-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "Meid _Normálta" #: shell/eog-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: shell/main.c:236 #, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Oscail go lan fhuinneoga aonarach?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Fuinneoga Aonarach" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Bailiúchán" #: shell/main.c:298 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ní raibh sé in ann %s' a oscalit" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "Amharcóir na Albam pictiuirí EOG" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Feach mar Bailiúchán _Íomhanna" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Feach mar Bailiúchán íomhanna" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siar" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "an Chéad íomha eile" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Aniar" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "An Íomha roimha" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Chuir sa Bosca Bruscair" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Radharc Bailiúchán" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Teideal an Fhuinneog" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Téacs an Stádas" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "Íomha do SdG" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "Amharcóir íomhanna EOG" #~ msgid "Image" #~ msgstr " Íomha" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Leathanach" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Reámhtaispeántas" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milliméadar" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Páipéar" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Cothromanach" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Cothromanach le" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Ciumhais" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Scála" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Taispeán" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Ceartingearach" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Ceartingearach le" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cealaigh" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nua" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Oscail" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Oscail i fuinneog nua" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Oscail i fuinneog seo" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Ealu as an clár" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ealu" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Pól Ó Dubhthaigh \n" #~ "Alastair McKinstry " #~ msgid "In" #~ msgstr "Isteach" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normálta" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Amach" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Reámhtaispeántas Priontáil..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Socraigh _Clódóir" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Cuir thart ar Clé" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Cuir thart ar Deis" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Clódáil..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Cuir thart deisea_l" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Cuir thart a_th-deiseal" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Formhéadaigh Isteach" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Formhéadaigh _Amach" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Dún" #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Teip ag Lódáil" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Airde an íomha" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Theip ar an cuardach le haighaidh na comhad sin" #~ msgid "vbox" #~ msgstr "vbosca" #~ msgid "Copyright (C) 2000-2002 The Free Software Foundation" #~ msgstr "Cóipcheart (C) 2000-2002 The Free Software Foundation"