# translation of gl.po to Galego # Galician translation of eog. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez. # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 1999-10-12 12:13+0200 # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-03 13:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-18 20:18+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Mover o elemento seleccionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Elimina_r da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Eliminar o elemento seleccionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "E_liminar a barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Eliminar a barra de ferramentas seleccionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 #, fuzzy msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegar e rotar imaxes" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor de apertura:" #: ../data/eog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Author:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo de cámara:" #: ../data/eog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Copyright:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "Posición" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposición:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Previsualización de nome de ficheiro" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificacións de camiños de ficheiros" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distancia focal:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Melloras de imaxe" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de imaxe" #: ../data/eog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Keywords:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ../data/eog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Location:\t" msgstr "Localización:" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medición" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Secuencia" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes transparentes" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome do ficheiro orixinal" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Como _fondo" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Como cadros de _xadrez" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor das zonas transparentes" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartafol de destino:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandir imaxes até axustar á pantalla" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferencias do Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de ficheiro:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades da imaxe" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Visualización de imaxe" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear desde:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituír espazos por guións baixos" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Presentación de diapositivas" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Suavizar as imaxes ao facer _zoom" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar o contador en:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Até:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Orientación _automática" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "Secuencia en _bucle" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Cambiar a imaxe despois:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valor maior que 0 determina os segundos que unha imaxe permanece na " "pantalla até que a seguinte se mostra automaticamente. O valor cero " "desactiva a navegación automática." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugins activos" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir un zoom maior que o 100% de inicio" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientación automática" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Segundos de espera até mostrar a seguinte imaxe" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina como se indica a transparencia dunha imaxe. Os valores válidos son " "CHECK_PATTERN (patrón de xadrez), COLOR (cor) e NONE (nada). Se a opción é " "COLOR, entón a chave trans_color indica o valor da cor usada." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se a chave de transparencia ten o valor COLOR, entón esta chave determina a " "cor que se utilizará para indicar a transparencia." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se está definido como FALSE, as imaxes pequenas non se expandirán " "inicialmente para encaixar na pantalla." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posición do panel de colección de imaxes. Defina 0 para abaixo, 1 para " "esquerda, 2 para arriba e 3 para dereita." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar imaxe" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Xeometría da última ventá de colección" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Xeometría da última ventá de instancia única" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plugins activos. Non contén a \"Localización\" dos plugins activos. " "Vexa o ficheiro .eog-plugin para obter a \"Localización\" dun plugin " "determinado." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetir a secuencia de imaxe en bucle" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Abrir as imaxes nunha ventá nova" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom coa roda do rato" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostrar ou ocultar os botóns de desprazamento do panel de colección de " "imaxes." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostrar ou ocultar o panel de colección de imaxes." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da ventá." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de estado da ventá." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostrar ou ocultar a barra de ferramentas da ventá." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O multiplicador que se vai usar cando se utilice a roda do rato para facer " "zoom. Ese valor define o paso de zoom usado en cada desprazamento. Por " "exemplo, 0.05 produce un incremento do 5% de zoom en cada desprazamento e " "1.00 produce un incremento de zoom do 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparencia" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Se ao abrir unha imaxe se debe crear unha ventá nova en vez de substituír a " "imaxe na ventá actual." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Se a secuencia de imaxes se debe presentar nun bucle sen fin ou non." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Se o panel de colección de imaxes debería ser redimensionable ou non." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Se a imaxe se ten que interpolar ao ampliala ou non. Isto ofrece maior " "calidade mais é algo máis lento que as imaxes sen interpolar." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se a imaxe se debería rotar automaticamente baseándose na orientación " "EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Indica se se debe usar a roda do rato para facer zoom ou non." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de zoom" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as imaxes" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 #, fuzzy msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "píxeles" msgstr[1] "píxeles" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir cartafol" #: ../src/eog-image.c:466 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eog-image.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformación nunha imaxe descargada." #: ../src/eog-image.c:965 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non é soportado para este formato de ficheiro." #: ../src/eog-image.c:1069 #, fuzzy, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 #, c-format msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Non se cargou ningunha imaxe." #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Fallou a creación dun ficheiro temporal." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Non se puido crear un ficheiro temporal para gardar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non se pode asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Datos da imaxe" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condicións de captura da imaxe" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do autor" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:77 #, fuzzy msgid "XMP Other" msgstr "Outros" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Non se puido cargar a imaxe '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Non se encontraron imaxes en '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "As localizacións proporcionadas non conteñen imaxes." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "A imaxe para a que se definirán as propiedades de impresión" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración da páxina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "A información da páxina onde se imprimirá a imaxe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "E_squerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "Su_perior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Inferior:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "Al_tura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalado:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Polgada" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "como é" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Tomada en" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Polo menos dous nomes de ficheiro son iguais." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Non se puido mostrar a axuda para o Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir con \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir a imaxe seleccionada" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Gardando a imaxe \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Cargando a imaxe \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "Definicións de imaxe" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir o ficheiro:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da barra de ferramentas" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ignacio Casal Quinteiro \n" "Proxecto Trasno" #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os " "termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software " "Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en " "calquera versión posterior.\n" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA " "GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE " "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública " "Xeral GNU .\n" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este " "programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2469 ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2472 #, fuzzy msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Visualizador de imaxes Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Está seguro de que quere mover\n" "\"%s\" ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Está seguro de que quere mover\n" "a imaxe seleccionada ao lixo?" msgstr[1] "" "Está seguro de que quere mover\n" "as %d imaxes seleccionadas ao lixo?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover ao lixo" #: ../src/eog-window.c:2896 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Non se puido acceder ao lixo." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao eliminar a imaxe %s" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "_Imaxe" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "I_r" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "Ferramen_tas" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un ficheiro" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "Pe_char" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "Pechar a ventá" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de f_erramentas" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Editar a barra de ferramentas da aplicación" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_ncias" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferencias do Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../src/eog-window.c:3208 #, fuzzy msgid "Help on this application" msgstr "Axuda sobre esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3210 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicación" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de ferramentas na ventá actual" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de e_stado" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na ventá actual" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "Colección de _imaxes" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade do panel da colección de imaxes na ventá actual" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3226 #, fuzzy msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia a visibilidade da barra de estado na ventá actual" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _con" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "G_ardar como..." #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uración da páxina..." #: ../src/eog-window.c:3243 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/eog-window.c:3246 #, fuzzy msgid "Prope_rties" msgstr "Propiedades" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Voltear _horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Voltear _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotar no _sentido do reloxo" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotar ao _contrario do reloxo" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Definir como _imaxe de fondo" #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover ao _lixo" #: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "Axuste ó_ptimo" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pantalla completa" #: ../src/eog-window.c:3303 ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaxe _anterior" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "_Seguinte imaxe" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira imaxe" #: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima imaxe" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "_Presentación de diapositivas" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "Reducir" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "Axustar" #: ../src/eog-window.c:3420 #, fuzzy msgid "Collection" msgstr "Colección de imaxes" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ctivar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ac_tivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desactivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 #, fuzzy msgid "Active _Plugins:" msgstr "Plugins activos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar o plugin" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abrir no modo de pantalla completa" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Desactivar a colección de imaxes" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Abrir no modo de presentación de diapositivas" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICHEIRO...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizador de imaxes Eye of GNOME" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #, fuzzy #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Inferior" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Superior" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Usar tamaño fixo" #~ msgid "label" #~ msgstr "etiqueta" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s píxeles" #~ msgstr[1] "%s x %s píxeles" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "O programa de Gnome para ver e catalogar imaxes."