# translation of eog.gnome-2-10.hi.po to Hindi # translation of eog.HEAD.hi.po to Hindi # translation of eog.hi.po to Hindi # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # G Karunakar , 2003. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Rajesh Ranjan , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-29 07:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 15:55+0530\n" "Last-Translator: Rajesh Ranjan \n" "Language-Team: Hindi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n\n" "\n" "\n" "\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "भिन्न प्रकार की छवियों को देखें" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "फ़ाइल नाम पूर्वावलोकन" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "फ़ाइल पथ विशिष्टताएँ" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "छवि इंटरपोलेशन" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "छवि ज़ूम" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "विकल्प" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी भाग" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "प्रारंभ में ही 100% से ज़्यादा ज़ूम स्वीकारें (_z)" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "पृष्ठ भूमि जैसे (_b)" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "चेक पैटर्न जैसे (_p)" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "अनुकूलित रंग जैसे (_o)" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्रों हेतु रंग" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "गंतव्य फ़ोल्डर :" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "गनोम की आँख हेतु वरीयताएँ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "फ़ाइलनाम प्रारूप :" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "छवि दृश्य" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "ज़ूम पर छवि इंटरपोलेट करें (_z)" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "से नाम बदलेंः" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "रिक्त स्थानों को अंडरस्कोर से बदलें" #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "इस रूप में सहेजें" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "छवि सहेज रहे हैं" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "स्लाइड शो" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "गिनती यहाँ से चालू करेंः" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "प्रतिः" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज़ (_B)" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "लूप अनुक्रम (_L)" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "इसके बाद विंब स्विच करें (_S):" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "सेकण्ड्स" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0 से अधिक मूल्य यह निर्धारित करता है कि एक छवि इतने सेकण्डों तक स्क्रीन पर रहेगा, जब तक " "कि अगला स्वचालित रूप से दिखेगा. शून्य स्वचालित ब्राउज़िंग को अक्षम कर देता है." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "प्रारंभ में ही 100% से अधिक ज़ूम स्वीकारें" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अगली छवि दिखाने से पहले सेकण्डों में देरी" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "निर्धारित करता है कि किस प्रकार पारदर्शिता दिखाई जाएगी. वैध मूल्य हैं CHECK_PATTERN, " "COLOR तथा NONE. यदि COLOR चुना जाता है, तब trans_color कुंजी निर्धारित करता है " "उपयोग में आने वाला रंग मूल्य." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "यदि पारदर्शी कुंजी में रंग मूल्य है, तब यह कुंजी निर्धारित करती है कि कौन सा रंग पारदर्शिता " "को प्रदर्शित करने में उपयोग में लिया जाएगा." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "यदि इसे गलत नियत किया जाता है तो छवियों को स्क्रीन के अनुरूप फैलाया नहीं जाएगा." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "इंटरपोलेट छवि" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "अंतिम संग्रह विंडो ज्यामिति" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "अंतिम एकल विंडो ज्यामिति" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "छवि अनुक्रम में लूप करें" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "छवियाँ नए विंडो में खोलें" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "संग्रह के लिये विंब सूचना दिखायें/छुपायें." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "एकल विंब के लिये विंब सूचना दिखायें/छुपायें." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "चित्र संग्रह पट्टी दिखायें/छुपायें." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "विंडो स्थिति-पट्टी छुपाएँ / दिखाएँ" #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "विंडो उपकरण-पट्टी छुपाएँ / दिखाएँ" #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शी रंग" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शिता सूचक" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "जब एक नई छवि खोली जाए तो क्या एक नया विंडो खोलें बजाए इसके कि वर्तमान विंडो में छवि " "बदला जाए." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "एक अंतहीन लूप में छवियों के अनुक्रम दिखाया जाए या नहीं." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "क्या छवियाँ ज़ूम करने पर इंटरपोलेट की जाएँ या नहीं. इससे अच्छी विशेषता प्राप्त होगी परंतु यह " "नॉन इंटरपोलेटेड छवियों से कुछ धीमा होगा." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "%s को सहेजने हेतु अस्थाई फ़ाइल तैयार नहीं कर सका" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपीईजी फ़ाइल को लोड करने हेतु मेमोरी बांटी नहीं जा सकती" #: ../libeog/eog-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "अनलोडेड विंब में बदलें" #: ../libeog/eog-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF इस फाइल प्रारूप के लिये समर्थित नहीं है." #: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437 msgid "File exists" msgstr "फ़ाइल मौज़ूद है" #: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505 msgid "No image loaded." msgstr "कोई छवि लोडेड नहीं." #: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "अस्थाई फ़ाइल सृजन असफ़ल." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "कैमरा" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "छवि डॉटा" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "छवि लेने की परिस्थितियाँ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "सृजकवाले की टिप्पणी" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "टैग" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "मान" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "फ़ाइलनाम" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "चौड़ाई" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "ऊँचाई" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "फ़ाइल-आकार" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "फ़ाइल" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "कम से कम दो फाइल नाम समान हैं." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(अवैध यूनिकोड)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "सभी फ़ाइलें" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "सभी छवियाँ" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # Pixel size of image: width x height in pixel #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s पिक्सल" msgstr[1] "%s x %s पिक्सल" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "नए विंडो में खोलें" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "छवि लोड करें" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "छवि सहेजें" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "फ़ोल्डर खोलें" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "गनोम की आँख हेतु मदद नहीं दिखा सकता" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "गणक" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "तारीख़" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "महीना" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "घंटा" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "मिनट" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "सेकण्ड" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "विकल्प उपलब्ध नहीं" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "इस फ़ंक्शन का उपयोग करने हेतु आपको libexif लाइब्रेरी की आवश्यकता होगी. कृपया libexif " "संस्थापित करें (http://libexif.sf.net) तथा गनोम की आँख पुनर्संयोजित करें." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "जैसा है वैसा ही" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "छवि सहेज रहे हैं %s" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "सहेजना रद्द करें ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "रविशंकर श्रीवास्तव \n" "राजेश रंजन " #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../shell/eog-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../shell/eog-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of GNOME" msgstr "गनोम की आँख" #: ../shell/eog-window.c:530 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "गनोम का छवि प्रदर्शक तथा केटलॉग बनाने का प्रोग्राम" #: ../shell/eog-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "गनोम की आँख हेतु मदद नहीं दिखा सकता.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "फ़ाइलों को मिटाकर लिखें %s?" #: ../shell/eog-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "फ़ाइल मौजूद है क्या आप इसे मिटाकर लिखना चाहते हैं?" #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "छोडें" #: ../shell/eog-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "मिटाकर लिखें" #: ../shell/eog-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "सहेजने में त्रुटि %s" #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "पुनः कोशिश करें" #: ../shell/eog-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "गंतव्य uri निश्चित नहीं कर सका." #: ../shell/eog-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s का फ़ाइल प्रारूप निर्धारित नहीं कर सका" #: ../shell/eog-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "कृपया एक अनुरूप फ़ाइलनाम उपसर्ग उपयोग करें या एक फ़ाइल फ़ॉर्मेट चुनें." #: ../shell/eog-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "छवि सहेजने में त्रुटि." #: ../shell/eog-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "छापें" #: ../shell/eog-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "छपाई पूर्वावलोकन" #: ../shell/eog-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "क्या आप\n" "\"%s\" को रद्दी में डालना चाहते हैं?" #: ../shell/eog-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "क्या आप चयनित छवि को\n" "रद्दी में भेजना चाहते हैं ?" msgstr[1] "" "क्या आप %d छवियों को\n" "रद्दी में भेजना चाहते हैं ?" #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दी में भेजें" #: ../shell/eog-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "रद्दी पर पंहुच नहीं सका." #: ../shell/eog-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "छवि %s मिटाने में त्रुटि" # [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "कारण: %s" #: ../shell/eog-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s के लिये विंब लोडिंग विफल" #: ../shell/eog-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "फ़ाइल (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "संपादन (_E)" #: ../shell/eog-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "देखें (_V)" #: ../shell/eog-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "छवि (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "जायें (_G)" #: ../shell/eog-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "मदद (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "खोलें (_O) ..." #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "एक फ़ाइल खोलें" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "बंद करें (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "विंडो बंद करें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "वरीयताएँ (_n)" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ग्नोम की आँख हेतु वरीयताएँ" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "विषय सूची (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "इस अनुप्रयोग पर मदद" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "के बारे में (_A)" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "इस अनुप्रयोग के बारे में" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरण-पट्टी (_T)" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में उपकरण पट्टी की दृश्यता बदलें" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थिति-पट्टी (_S)" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में प्रस्थिति पट्टी की दृश्यता बदलें" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "छवि संग्रह (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में चित्र संग्रह पैन की दृश्यता बदलें" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../shell/eog-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "सहेजें (_S)" #: ../shell/eog-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "इस रूप में सहेजें... (_A)" #: ../shell/eog-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "छापें..." #: ../shell/eog-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "पूर्ववत् करें (_U)" #: ../shell/eog-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "आड़ा पलटें (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "खड़ा पलटें (_V)" #: ../shell/eog-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घड़ी की दिशा में घुमाएँ (_R)" #: ../shell/eog-window.c:3409 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "वामावर्त घुमाएँ (_l)" #: ../shell/eog-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180 अंश घुमाएँ (_e)" #: ../shell/eog-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "वालपेपर के रूप में सेट करें (_W)" #: ../shell/eog-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "पूर्ण स्क्रीन (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "स्लाइड शो (_S)" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 #: ../shell/eog-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "बड़ा आकार (_Z)" #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "छोटा आकार (_O)" #: ../shell/eog-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य आकार (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 #: ../shell/eog-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "अगली छवि (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "पिछली छवि (_P)" #: ../shell/eog-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "रद्दी में ले जायें (_T)" #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "पहली छवि (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "अंतिम छवि (_L)" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "विंब सूचना (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "मौजूदा विंडो में सूचना पैन की दृश्यता बदलें" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "खोलें" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "बन्द करो" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "सहेजें" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "अनावृत्ति" #: ../shell/eog-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "दाहिना" #: ../shell/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "अन्दर" #: ../shell/eog-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "बाहर" #: ../shell/eog-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../shell/eog-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "अनुरूप" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "अगला" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "पिछला" #: ../shell/eog-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "उपयोक्ता अंतरफलक विवरण नहीं मिला" #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "[फाइल...]" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "ग्नोम की आंख अंतरफलक बनाने में अक्षम" #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "फ़ाइल नहीं मिला." msgstr[1] "फ़ाइलें नहीं मिलीं." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "'%s' को खोल नही पाया" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "खोलें '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "खाली"