# Translation of eog to Croatiann # Copyright (C) Croatiann team # Translators: Automatski Prijevod <>,Denis Lackovic ,Željko Brajdić ,Robert Sedak , msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-11 19:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-14 23:30+CET\n" "Last-Translator: auto\n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: TransDict server\n" #: eog.desktop.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Preglednik slika" #: eog.desktop.in.h:2 msgid "View many different types of images" msgstr "Pregled raznih tipova slika" #: eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: eog.glade.h:2 msgid "*" msgstr "" #: eog.glade.h:3 msgid "." msgstr "" #: eog.glade.h:4 msgid "File Name Preview" msgstr "" #: eog.glade.h:5 msgid "File Path Specifications" msgstr "" #: eog.glade.h:6 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolacija slike" #: eog.glade.h:7 msgid "Image Zoom" msgstr "Povećanje/umanjenje slike" #: eog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Interpolacija slike" #: eog.glade.h:9 msgid "Sequence" msgstr "Sekvenca" #: eog.glade.h:10 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prozirni dijelovi" #: eog.glade.h:12 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Omogući _uvećanje veće od početnih 100%" #: eog.glade.h:13 msgid "As _background" msgstr "_Kao pozadina" #: eog.glade.h:14 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao uzorak za _provjeru" #: eog.glade.h:15 msgid "As custom c_olor" msgstr "Kao prilagođena _boja" #: eog.glade.h:16 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja i prozirna područja" #: eog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Destination Folder:" msgstr "Otvori mapu" #: eog.glade.h:18 msgid "Eye of Gnome Preferences" msgstr "Postavke Eye of Gnome" #: eog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Filename Format:" msgstr "Ime datoteke" #: eog.glade.h:20 msgid "Image _View" msgstr "_Pregled slike" #: eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "" #: eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "" #: eog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "_Spremi Kao..." #: eog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Saving Image" msgstr "Spremanje slike" #: eog.glade.h:25 msgid "Show _next image automatically after:" msgstr "Prikaži _sljedeću sliku automatski nakon:" #: eog.glade.h:26 msgid "Sli_de Show" msgstr "_Pokaz prezentacije" #: eog.glade.h:27 msgid "Start counter at:" msgstr "" #: eog.glade.h:28 msgid "To:" msgstr "" #: eog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Browse" msgstr "_Zatvori" #: eog.glade.h:30 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpoliraj sliku kod uvećanja" #: eog.glade.h:31 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Sekvenca petlje" #: eog.glade.h:32 msgid "seconds" msgstr "proizvod loše kvalitete" #: eog.schemas.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrijednost veća od 0 određuje koliko sekundi se slika prikazuje na zaslonu " "prije nego se automatski pojavi sljedeća. Nula isključuje automatsko " "pregledavanje." #: eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Omogući uvećanje veće od početnih 100%" #: eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Kašnjenje u sekundama prije prikazivanja sljedeće slike" #: eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Određuje kako se pokazuje prozirnost. Ispravne vrijednosti suCHECK_PATTERN, " "COLOR i NONE. Ako je odabrana COLOR, tada trans_color ključodređuje " "vrijednost korištene boje." #: eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako je vrijednost ključa prozirnosti COLOR, tada ovaj ključ određuje boju " "koja se koristi za naznačivanje prozirnosti." #: eog.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako je isključno, male slike neće biti rastegnute na najveću moguću veličinu " "zaslona." #: eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolacija slike" #: eog.schemas.in.h:9 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Petlja kroz niz slika" #: eog.schemas.in.h:10 msgid "Open images in a new window" msgstr "Otvori slike u novom prozoru" #: eog.schemas.in.h:11 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Prikaži/sakrij statusnu traku prozora." #: eog.schemas.in.h:12 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Prikaži/sakrij statusnu alatnu traku." #: eog.schemas.in.h:13 msgid "Transparency color" msgstr "Boja prozirnosti" #: eog.schemas.in.h:14 msgid "Transparency indicator" msgstr "Naznačivanje prozirnosti" #: eog.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Treba li otvaranje slike stvoriti novi prozor umjesto zamijenjivanja slike u " "trenutnom prozoru." #: eog.schemas.in.h:16 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li niz slika treba biti prikazan u beskonačnoj petlji." #: eog.schemas.in.h:17 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Treba li slika biti interpolirana prilikom uvećanja/umanjenja ili ne. To " "vodi prema boljoj kvaliteti, ali je nešto sporije od neinterpoliranih slika." #: libeog/eog-file-selection.c:124 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: libeog/eog-file-selection.c:129 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: libeog/eog-file-selection.c:147 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: libeog/eog-file-selection.c:240 #, c-format msgid "%s x %s pixel" msgstr "%s x %s točaka" #: libeog/eog-file-selection.c:396 msgid "Load Image" msgstr "Učitavanje slike" #: libeog/eog-file-selection.c:404 msgid "Save Image" msgstr "Spremi sliku" #: libeog/eog-file-selection.c:412 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: libeog/eog-image-jpeg.c:330 libeog/eog-image-jpeg.c:569 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nisam mogao stvoriti privremenu datoteku za spremanje: %s" #: libeog/eog-image-jpeg.c:349 libeog/eog-image-jpeg.c:590 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu pronaći dovoljno memorije za učitavanje JPEG datoteke" #: libeog/eog-image.c:814 msgid "empty file" msgstr "prazna datoteka" #: libeog/eog-image.c:1247 libeog/eog-image.c:1458 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: libeog/eog-image.c:1400 libeog/eog-image.c:1526 msgid "No image loaded." msgstr "Nema učitane slike." #: libeog/eog-image.c:1409 libeog/eog-image.c:1535 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:26 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Ime" #: libeog/eog-info-view-exif.c:27 #, fuzzy msgid "Image Data" msgstr "Širina Slike" #: libeog/eog-info-view-exif.c:28 #, fuzzy msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kolekcija slika" #: libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Maker Note" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Other" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "" #: libeog/eog-info-view-exif.c:220 libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #. only used for internal purpose #: libeog/eog-info-view-file.c:25 libeog/eog-uri-converter.h:45 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: libeog/eog-info-view-file.c:26 msgid "Width" msgstr "Širina" #: libeog/eog-info-view-file.c:27 msgid "Height" msgstr "Visina" #: libeog/eog-info-view-file.c:28 msgid "Filesize" msgstr "Veličina datoteke" #: libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: libeog/eog-info-view.c:92 #, fuzzy msgid "File" msgstr "_Datoteka" #: libeog/eog-info-view.c:101 msgid "EXIF" msgstr "" #: libeog/eog-info-view.c:108 msgid "IPTC" msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:137 msgid "Option not available." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:138 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of Gnome." msgstr "" #: libeog/eog-save-as-dialog-helper.c:214 msgid "as is" msgstr "" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Spremanje slike" #: libeog/eog-save-dialog-helper.c:208 #, fuzzy msgid "Cancel saving ..." msgstr "Odustani od spremanja" #: libeog/eog-uri-converter.c:1023 msgid "Filenames are not disjunct." msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:46 #, fuzzy msgid "Counter" msgstr "Sredina" #: libeog/eog-uri-converter.h:47 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "_Sadržaj" #: libeog/eog-uri-converter.h:48 msgid "Date" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:49 msgid "Time" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:50 msgid "Day" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:51 msgid "Month" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:52 msgid "Year" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:53 msgid "Hour" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:54 msgid "Minute" msgstr "" #: libeog/eog-uri-converter.h:55 #, fuzzy msgid "Second" msgstr "proizvod loše kvalitete" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: shell/eog-window.c:314 msgid "translator-credits" msgstr "" #: shell/eog-window.c:319 shell/eog-window.c:2167 shell/eog-window.c:2482 #: shell/main.c:498 msgid "Eye of Gnome" msgstr "Eye of Gnome" #: shell/eog-window.c:322 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME program za pregled i katalogiziranje slika" #: shell/eog-window.c:359 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of Gnome.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu prikazati pomoć za Eye of Gnome.\n" "%s" #: shell/eog-window.c:626 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "" #: shell/eog-window.c:627 #, fuzzy msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Želite li pisati preko %s?" #: shell/eog-window.c:636 shell/eog-window.c:649 msgid "Skip" msgstr "" #: shell/eog-window.c:637 msgid "Overwrite" msgstr "" #: shell/eog-window.c:642 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "" #: shell/eog-window.c:650 shell/eog-window.c:1034 msgid "Retry" msgstr "" #: shell/eog-window.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Nisam mogao stvoriti privremenu datoteku za spremanje: %s" #: shell/eog-window.c:1024 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1166 #, fuzzy msgid "Error on saving images." msgstr "Spremanje slike" #: shell/eog-window.c:1399 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to move %i image to trash?" msgid_plural "Do you really want to move %i images to trash?" msgstr[0] "Želite li pisati preko %s?" msgstr[1] "Želite li pisati preko %s?" #: shell/eog-window.c:1437 msgid "Couldn't access trash." msgstr "" #: shell/eog-window.c:1511 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "" #. [image width] x [image height] pixel [bytes] [zoom in percent] #: shell/eog-window.c:2096 #, c-format msgid "%i x %i pixel %s %i%%" msgstr "%i x %i točaka %s %i%%" #: shell/eog-window.c:2233 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: shell/eog-window.c:2234 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: shell/eog-window.c:2235 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: shell/eog-window.c:2236 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "_New" msgstr "_Novi" #: shell/eog-window.c:2237 msgid "Open a new window" msgstr "Otvori novi prozor" #: shell/eog-window.c:2238 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: shell/eog-window.c:2238 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: shell/eog-window.c:2239 #, fuzzy msgid "Open _Directory..." msgstr "_Otvori mapu..." #: shell/eog-window.c:2239 msgid "Open a directory" msgstr "Otvori mapu" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: shell/eog-window.c:2240 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: shell/eog-window.c:2241 msgid "Preferences for Eye of Gnome" msgstr "Postavke za Gnome Eye" #: shell/eog-window.c:2242 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: shell/eog-window.c:2242 msgid "Help On this application" msgstr "Pomoć za ovu aplikaciju" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "_About" msgstr "_O" #: shell/eog-window.c:2243 msgid "About this application" msgstr "O ovoj aplikaciji" #: shell/eog-window.c:2248 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: shell/eog-window.c:2249 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: shell/eog-window.c:2254 msgid "_Save" msgstr "_Spremi" #: shell/eog-window.c:2255 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "_Spremi Kao..." #: shell/eog-window.c:2257 msgid "_Undo" msgstr "_Vrati" #: shell/eog-window.c:2259 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Zrcali _vodoravno" #: shell/eog-window.c:2260 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Zrcali _okomito" #: shell/eog-window.c:2262 #, fuzzy msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotacija u smjeru kazaljke na satu" #: shell/eog-window.c:2263 #, fuzzy msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Rotacija u smjeru suprotnom od kazaljke na satu" #: shell/eog-window.c:2264 #, fuzzy msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Rotacija za 180 _stupnjeva" #: shell/eog-window.c:2266 msgid "Delete" msgstr "" #: shell/eog-window.c:2268 msgid "_Full Screen" msgstr "_Puni zaslon" #: shell/eog-window.c:2269 msgid "_Zoom In" msgstr "_Uvećaj" #: shell/eog-window.c:2270 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: shell/eog-window.c:2271 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna Veličina" #: shell/eog-window.c:2272 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje pristajanje" #: shell/main.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them in " "a collection instead?" msgstr "" "Pred istovremenim ste otvaranjem %i prozora. Želite li umjesto toga otvoriti " "kolekciju?" #: shell/main.c:240 msgid "Open multiple single windows?" msgstr "Otvoriti više pojedinih prozora?" #: shell/main.c:244 msgid "Single Windows" msgstr "Jedan prozor" #: shell/main.c:246 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: shell/main.c:298 #, fuzzy msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Datoteka(e) nije nađena." msgstr[1] "Datoteka(e) nije nađena." #: shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ne mogu otvoriti `%s'" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG preglednik kolekcije slika" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Tvornica EOG preglednika kolekcija slika" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Pogled kao kolekcija _slika" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "Pogled kao kolekcija slika" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Dalje" #~ msgid "Next Image" #~ msgstr "Sljedeća slika" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Prethodni" #~ msgid "Previous Image" #~ msgstr "Prethodna slika" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Pokaz prezentacije" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Spremanje završeno" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Pošalji u smeće" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Pogled kolekcije" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Slike: %i/%i" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Naslov prozora" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Tekst statusa" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Napredak učitavanja slike" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG slika" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "EOG preglednik slika" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Tvornica EOG preglednika slika" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Ugradiva EOG slika" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Slika" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Slike se mogu spremati samo kao lokalne datoteke" #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Vrsta slike nije podržana za spremanje." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "Milimetar" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% originalne veličine" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Prilagodi na" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Pomoć" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Dolje, zatim desno" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Prilagodi stranici" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Vodoravno" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vodoravno za" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margine" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Pomoć oko poretka" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Preklapanje" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Pomoć oko preklapanja" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Redoslijed stranica" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Desno, zatim dolje" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Razmjer" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Pokaži" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Vertikalno" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Okomito za" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Ime datoteke ili podataka za ispis" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Promijeni vidljivost statusne trake u trenutnom prozoru" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Promijeni vidljivost alatne trake u trenutnom prozoru" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novi" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "Otvori u ovom prozoru" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Završi program" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Završi" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "lokalizacija@linux.hr" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Prilagodi" #~ msgid "In" #~ msgstr "Ulaz" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Obično" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Izlaz" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Puni zaslon" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Pregled slike prije ispisa" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "Pre_gled prije ispisa..." #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "Podešavanje ispisa" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Ispis slike na pisaču" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotiraj lijevo" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotiraj desno" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Podešavanje postavki stranice za trenutni pisač" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Ispis..." #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotacija u smjeru kazaljke na satu" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotacija u smjeru _suprotnom od kazaljke na satu" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/U_većaj" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "Povećalo + & -" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normalna veličina" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Najbolje pristajanje" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Zatvori" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Učitavanje slike %s nije uspjelo" #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Učitavanje slike %s nije uspjelo.\n" #~ "Razlog: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Učitavanje nije uspjelo" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Slika je uspješno spremljena" #~ msgid "Image saving failed" #~ msgstr "Spremanje slike nije uspjelo" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "Visina Slike" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Tekst statusne trake" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "željena širina prozora" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "željena visina prozora"