# Hungarian translation of eog. # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # # Gergo Erdi , 2000, 2001. # Andras Timar , 2002, 2003, 2004. # Laszlo Dvornik , 2004. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 13:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-09 21:00+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"_%s\" megjelenítése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Át_helyezés az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "A kijelölt elem áthelyezése az eszköztáron" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Eltávolítás az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "A kijelölt elem eltávolítása az eszköztárról" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Eszköztár törlése" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "A kijelölt eszköztár eltávolítása" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Elválasztó" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Futás teljes képernyős módban" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Képek böngészése és forgatása" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Képmegjelenítő" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Apertúraérték:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Szerző:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bájt:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fényképezőgép típusa:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Szerzői jog:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/idő:" # Nagyon szar... #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Leírás:" # Nagyon szar... #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Expozíciós idő:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Fájlnév előnézete" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Fájlútvonal specifikációk" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Vaku:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fókusztávolság:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO sebességérték:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Kép kiterjesztései" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Kép nagyítása" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Kulcsszavak:" # Nagyon szar... #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Hely:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mérési mód:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Név:" # Nagyon szar... #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sorozat" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Átlátszó részek" # Nagyon szar... #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Típus:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: eredeti fájlnév" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: számláló" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "_Háttérként" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "_Rácsmintaként" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Egyéni _színként:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Válasszon mappát" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Az átlátszó területek színe" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Célmappa:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Képek _nagyítása a képernyő méretéhez" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Az Eye of GNOME beállításai" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Fájlnév formátuma:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Általános" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Képtulajdonságok" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Képnézet" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Bővítmények" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Átnevezés erről:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Szóközök cseréje aláhúzás karakterekre" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diavetítés" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Kép _simítása nagyításkor" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Számláló indítása ennél:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Erre:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatikus tájolás" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Végtelenített sorozat" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Következő" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Előző" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Ké_p váltása:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "másodperc után" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0-nál nagyobb érték megadja a másodperceket, amíg egy kép a képernyőn marad " "mielőtt a következő automatikusan megjelenne. A nulla kikapcsolja az " "automatikus böngészést." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktív bővítmények" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100%-nál nagyobb kezdeti nagyítás engedélyezése" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatikus tájolás" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Késleltetés másodpercben a következő kép mutatásáig" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Meghatározza az átlátszóság kijelzésének módját. Az érvényes értékek " "CHECK_PATTERN (rácsminta), COLOR (szín) és NONE (semmi). A COLOR választása " "esetén a trans_color kulcs határozza meg a használt színt." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ha a transparency kulcs értéke COLOR, akkor ez a kulcs határozza meg az " "átlátszóság kijelzéséhez használt színt." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ha nincs beállítva, kezdetben a kis képek nem lesznek kifeszítve a teljes " "képernyőre." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "A képgyűjtemény ablaktábla pozíciója. A lehetséges értékek: 0 (lent), 1 " "(balra), 2 (fent), 3 (jobbra)." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Kép interpolálása" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Az aktív bővítmények listája. Ez nem tartalmazza az aktív bővítmények " "\"helyét\". Adott bővítmény \"helyének\" lekérésével kapcsolatban nézze meg " "a .eog-plugin fájlt." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "A képsorozat ismétlése" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Egérgörgő nagyítása" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla görgetőgombjainak megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "A képgyűjteménysáv megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Az ablak oldalsávjának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Az ablak állapotsorának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Az ablak eszköztárának megjelenítése/elrejtése." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Az egérgörgő nagyításara való használatakor alkalmazandó szorzó. Ez az érték " "megadja az egyes görgetési eseményekhez használt nagyítási lépést. A 0,05 " "érték például 5% nagyítási növekedést eredményez minden görgetési " "eseményhez, az 1,00 pedig 100% nagyítási növekedést." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Átlátszóságot jelző szín" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Átlátszóság jelzése" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "A képek sorozata végtelen ismétlésben legyen-e megjelenítve." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "A képgyűjtemény-ablaktábla átméretezhető legyen-e." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Legyen-e a kép interpolálva a nagyításkor, vagy ne. Az interpolálás jobb " "képminőséget eredményez, de kicsit lassabb." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "A kép automatikusan elforgatandó-e az EXIF tájolás alapján." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Az egérgörgő használandó-e nagyításra." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Nagyítás szorzója" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "A fájlformátum ismeretlen vagy nem támogatott" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Az Eye of GNOME a fájlnév alapján nem tudott támogatott írható " "fájlformátumot meghatározni." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Próbálkozzon másik kiterjesztéssel, mint például a .png vagy .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Minden fájl" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Minden kép" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "képpont" msgstr[1] "képpont" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Kép betöltése" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Kép mentése" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../src/eog-image.c:527 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Átalakítás a be nem töltött képen." #: ../src/eog-image.c:555 msgid "Transformation failed." msgstr "Az átalakítás meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:1068 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Az EXIF nem támogatott ehhez a fájlformátumhoz." #: ../src/eog-image.c:1185 msgid "Image loading failed." msgstr "A kép betöltése meghiúsult." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 msgid "File exists" msgstr "A fájl létezik" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 msgid "No image loaded." msgstr "Nincs kép betöltve." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Átmeneti fájl létrehozása sikertelen." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes könyvtárat létrehozni a mentéshez: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nem sikerült a memóriafoglalás a JPEG-fájl betöltéséhez" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fényképezőgép" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Kép adat" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Képkészítés körülményei" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Készítői megjegyzés" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP jogkezelés" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Egyéb" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Érték" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "Ú_jra" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nem tölthető be a következő kép: \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nem találhatók képek itt: \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Az adott helyek nem tartalmaznak képeket." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Kép" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "A kép, amely nyomtatási tulajdonságai beállításra kerülnek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Oldalbeállítás" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Az oldal információi, amelyre az oldal nyomtatásra kerül" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Pozíció" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Bal oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Jobb oldal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Fent:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Alul:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Középre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Nincs" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vízszintes" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Függőleges" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Mindkettő" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Méret" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Szélesség:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Magasság:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Méretezés:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Egység:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milliméter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Hüvelyk" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "ahogy van" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Készült" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Legalább két fájlnév azonos." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nem sikerült megjeleníteni az Eye of GNOME súgóját" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Megnyitás ezzel: \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "A kijelölt kép megnyitása ezzel: \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" kép mentése %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" kép betöltése" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Képbeállítások" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Hiba a fájl nyomtatása közben:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Eszköztárszerkesztő" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dvornik László \n" "Érdi Gergő \n" "Kelemen Gábor \n" "Tímár András " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ez a program szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja a Free " "Software Foundation által kiadott GNU General Public License második (vagy " "bármely későbbi) változatában foglaltak alapján.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "A GNOME képmegjelenítője." #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Biztos át akarja helyezni a(z)\n" "\"%s\"-t a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt képet a Kukába?" msgstr[1] "" "Biztos át akarja helyezni a\n" "kijelölt %d képet a Kukába?" #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "Áthelyezés a Kukába" #: ../src/eog-window.c:2908 msgid "Couldn't access trash." msgstr "A Kuka nem érhető el." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Hiba a(z) %s kép törlése közben" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_Kép" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "_Ugrás" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Eszközök" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "_Megnyitás..." #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "_Bezárás" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "Ablak bezárása" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "Eszköz_tár" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Az alkalmazás eszköztár szerkesztése" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Beállítások" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Az Eye of GNOME beállításai" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "Az alkalmazás súgója" #: ../src/eog-window.c:3222 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Névjegy" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "Az alkalmazás névjegye" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az eszköztár láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az állapotsor láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "_Képgyűjtemény" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja a képgyűjteménysáv láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "Oldal_sáv" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "A jelenlegi ablakban megváltoztatja az oldalsáv láthatóságát" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "Megnyitás e_zzel" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "Men_tés másként..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Oldalbeállítás..." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "_Nyomtatás..." #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "T_ulajdonságok" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_Visszavonás" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Vízszintes tükrözés" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Függőleges tükrözés" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Forgatás az ó_ramutató irányába" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Forgatás az óramutatóval _ellentétesen" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Beállítás _háttérképként" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "Áthelyezés a _Kukába" #: ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3294 ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nagyítás" #: ../src/eog-window.c:3285 ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Kicsinyítés" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normál méret" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "Legjobb _illeszkedés" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "_Teljes képernyő" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "_Előző kép" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "_Következő kép" #: ../src/eog-window.c:3321 ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "_Első kép" #: ../src/eog-window.c:3324 ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "_Utolsó kép" #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavetítés" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "Előző" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "Következő" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "Jobbra" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "Balra" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "Be" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "Ki" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "Normál" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "Igazítás" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "Gyűjtemény" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Bővítmény" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Beállítás" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Aktiválás:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Összes a_ktiválása" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Összes l_etiltása" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "A_ktív bővítmények:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Bővítmény _névjegye" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Bővítmény b_eállítása" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Megnyitás teljes képernyős módban" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Képgyűjtemény letiltása" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Megnyitás diavetítés módban" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FÁJL...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME képmegjelenítő"