# Indonesia translation of eog. # Copyright (C) 2004 THE eog's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog package. # Ahmad Riza H Nst , 2004 # Mohammad DAMT , 2004. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-12 12:53+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-12 13:02+0700\n" "Last-Translator: Mohammad DAMT \n" "Language-Team: Indonesia \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Pembuka Gambar" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Tampilkan berbagai jenis gambar" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Pratinjau Nama File" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifikasi Path File" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolasi Gambar" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom gambar" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Runutan" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Bagian Transparan" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Perbolehkan tingkatan _zoom awal lebih dari 100%" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Sebagai latar" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Berdasarkan _pola kotak-kotak" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Sebagai _warna bebas:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Warna untuk area transparan" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Folder Tujuan:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Pengaturan Eye of Gnome" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Jenis File:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Tampilan Gambar" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "Interpolasikan gambar saat _zoom" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "Ganti Nama Dari:" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Ganti spasi menjadi underskor" #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "Simp_an sebagai" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "Simpan Gambar" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Deretan Gambar" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Mulai penghitung dari:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "Sampai:" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Cari" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "Urutan _putaran" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Tukar gambar setelah:" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "detik" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Nilai yang lebih dari 0 berarti lama waktu gambar ditampilkan pada layar " "hingga gambar berikutnya ditampilkan secara otomatis. Angka 0 akan mematikan " "fasilitas pembukaan otomatis." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Perbolehkan tingkatan zoom awal lebih dari 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Jeda waktu hingga gambar berikutnya ditampilkan" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Menentukan bagaimana transparansi ditandai. Nilai yang diterima adalah " "POLA_KOTAK_KOTAK, WARNA dan TAK ADA. Bila WARNA yang dipilih, maka key " "trans_color akan digunakan untuk menandai adanya transparansi." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Bila key transparnsi adalah WARNA, maka key ini menentukan warna apa yang " "digunakan untuk menandai adanya transparansi" #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Bila diset ke FALSE maka gambar-gambar yang berukuran kecil pada awalnya " "tidak akan diperbesar hingga ke meliputi seluruh layar." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolasi Gambar" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometr jendela koleksi terakhir" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Geometri jendela mandiri terakhir" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lakukan pada semua urutan gambar" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Buka gambar pada window baru" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Tampilkan/sembunyikan informasi pada koleksi gambar." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Tampilkan/sembunyikan informasi tiap-tiap gambar." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Tampi/sembunyi jendela koleksi gambar." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Tampilkan/sembunyikan batang tombol jendela." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Tampilkan/sembunyikan batang status jendela." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Warna transparansi" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator transparansi" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Menentukan apakah program akan membuat jendela baru pada saat membuka gambar " "atau tidak." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Menentukan apakah urutan gambar akan ditampilkan terus menerus." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Menentukan apakah gambar perlu diinterpolasi pada saat zoom atau tidak. Ini " "akan berpengaruh pada kualitas tapi agak lebih lambat dari pada gambar yang " "tidak diinterpolasi." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Tidak dapat membuat file sementara untuk menyimpan: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Tidak dapat mengalokasikan memori untuk membuka file JPEG" #: ../libeog/eog-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasi gambar yang belum dibuka" #: ../libeog/eog-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF tidak dapat digunakan pada format ini." #: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427 msgid "File exists" msgstr "File sudah ada" #: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495 msgid "No image loaded." msgstr "Tidak ada gambar yang dibuka" #: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "File sementara tidak dapat dibuat." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Data Gambar" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Kondisi Pengambilan Gambar" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Catatan Pembuat" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Lainnya" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Nilai" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Nama file" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Lebar" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Tinggi:" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Ukuran file" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "File" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ada dua nama berkas yang sama" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode yang salah)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Semua File" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Semua Gambar" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s piksel" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Buka pada jendela baru" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Buka Gambar" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Simpan Gambar" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Buka Folder" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Mata GNOME" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Penghitung" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Keterangan" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Tanggal" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Waktu" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Hari" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Bulan" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "Tahun" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Jam" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Menit" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Detik" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Pilihan tidak tersedia." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "Untuk menggunakan fungsi ini Anda harus memasang pustaka program libexif. " "Silakan pasang dulu libexif dari http://libexif.sf.net dan lakukan kompilasi " "ulang program Eye of Gnome ini." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "apa adanya" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Simpan gambar %s" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Batalkan penyimpanan..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "Ahmad Riza H Nst /n" "Mohammad DAMT /n" "http://id.gnome.org/" #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Program ini adalah perangkat lunak bebas; anda dapat menyebarkan ulang dan/atau " "merubahnya di bawah persyaratan Lisensi Publik Umum GNU seperti yang diterbitkan " "oleh Free Software Foundation, apakah versi 2 atau versi yang lebih baru (terserah).\n" #: ../shell/eog-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Program ini disebarkan dengan harapan akan berguna, tetapi TANPA ADANYA JAMINAN, " "bahkan tanpa adanya jaminan DAYA JUAL atau KELAYAKAN UNTUK PENGGUNAAN TERTENTU. " "Lihat Lisensi Publik Umum GNU untuk lebih jelasnya lagi.\n" #: ../shell/eog-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Anda harusnya menerima salinan Lisensi Publik Umum GNU bersamaan dengan " "program ini, jika tidak, tulis ke Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:530 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Program GNOME untuk menampilkan gambar dan katalog." #: ../shell/eog-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Tidak dapat menampilkan layar bantuan untuk Eye of Gnome\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Timpa file %s?" #: ../shell/eog-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "File sudah ada. Ingin ditimpa saja?" #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "Lewatkan" #: ../shell/eog-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "Timpa" #: ../shell/eog-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Error saat menyimpan %s." #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "Ulangi" #: ../shell/eog-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Uri tujuan tidak diketahui" #: ../shell/eog-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Jenis file %s tidak diketahui" #: ../shell/eog-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Silakan gunakan akhiran nama file yang benar atau pilih jenis filenya." #: ../shell/eog-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "Error saat menyimpan gambar." #: ../shell/eog-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "Cetak" #: ../shell/eog-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "Tampilan Cetak" #: ../shell/eog-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Apakah benar ingin memindahkan\n" "\"%s\" ke tong sampah?" #: ../shell/eog-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr "" "Apakah benar ingin memindahkan\n" "gambar terpilih ke tong sampah?" "Apakah benar ingin memindahkan\n" "%d gambar terpilih ke tong sampah?" #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "Pindahkan ke Tong Sampah" #: ../shell/eog-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Tong sampah tidak dapat diakses." #: ../shell/eog-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Error saat menghapus gambar %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Alasan: %s" #: ../shell/eog-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Pembukaan gambar %s gagal" #: ../shell/eog-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "_Berkas" #: ../shell/eog-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "_Ubah" #: ../shell/eog-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "_Lihat" #: ../shell/eog-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "_Gambar" #: ../shell/eog-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "_Ayo" #: ../shell/eog-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "Ba_ntuan" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "_Buka..." #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "Buka file" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "_Tutup" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "Tutup window" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "Setti_ng" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Pengaturan Eye of Gnome" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "_Isi" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "Bantuan untuk aplikasi ini" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "_Keterangan Program" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "Keterangan mengenai aplikasi ini" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "Batang _tombol" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ubah penampakan batang alat pada jendela aktif" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "Batang _status" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ubah penampakan batang status pada jendela aktif" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksi _Gambar" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Rubah penampakan jendela koleksi gambar pada jendela ini" #: ../shell/eog-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "_Simpan" #: ../shell/eog-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "Simp_an Jadi..." #: ../shell/eog-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "Cetak..." #: ../shell/eog-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "_Batalkan" #: ../shell/eog-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Balik arah _horisontal" #: ../shell/eog-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Balik arah _vertikal" #: ../shell/eog-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Puta_r Searah Jarum Jam" #: ../shell/eog-window.c:3409 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Putar Ber_lawanan Jarum Jam" #: ../shell/eog-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Puta_r 180°" #: ../shell/eog-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Jadikan _Wallpaper" #: ../shell/eog-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "Layar _penuh" #: ../shell/eog-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "_Deretan Gambar" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 #: ../shell/eog-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom perbesar" #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_oom perkecil" #: ../shell/eog-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "Ukuran normal" #: ../shell/eog-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "Pas Sempurna" #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 #: ../shell/eog-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "Gambar _Selanjutnya" #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "Gambar _Terdahulu" #: ../shell/eog-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "Pindahkan ke _Tong Sampah" #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "Gambar _Pertama" #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "Gambar _Terakhir" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "_Informasi Gambar" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Ubah penampakan panel informasi pada jendela aktif" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "Buka" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "Tutup" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "Simpan" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "Batalkan" #: ../shell/eog-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "Kanan" #: ../shell/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "Kiri" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "Perbesar" #: ../shell/eog-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "Perkecil" #: ../shell/eog-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../shell/eog-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "Pas" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "Lanjut" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "Balik" #: ../shell/eog-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "Deskripsi antarmuka grafis tidak ditemukan" #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "[BERKAS...]" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Antarmuka Eye of GNOME tidak dapat dibuat" #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "File tidak ada." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Tidak dapat membuka '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Buka '%s'" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Kosong" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected image to the trash?Are you sure you want to move\n" #~ "the %d selected images to the trash?" #~ msgstr "" #~ "Apakah benar ingin meindahkan\n" #~ "%d gambar terpilih ke tong sampah?Apakah benar ingin meindahkan\n" #~ "%d gambar-gambar terpilih ke tong sampah?" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Tampilkan g_ambar berikutnya otomatis" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Bila diset, maka gambar akan ditukar setelah waktu tunggu yang ditentukan " #~ "pada kunci 'full_screen/seconds'" #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Tampilkan gambar berikutnya dalam moda layar penuh." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "Jendela _Baru" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Buka jendela baru" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Buka _Folder..." #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Buka Folder" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Hapus" #~ msgid "New" #~ msgstr "Baru" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Buka banyak jendela mandiri?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?You are about to open %i windows simultaneously. " #~ "Do you want to open them in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "%i jendela akan dibuka secara bersamaan. Tampilkan dalam koleksi saja?%i " #~ "jendela akan dibuka secara bersamaan. Tampilkan dalam koleksi saja?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Jendela Mandiri" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "file kosong" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Nama file tidak terpisah."