# Italian translation for Eye Of Gnome # This file is distributed under the same license as eog package # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel # Lapo Calamandrei , 2003. # Luca Ferretti , 2003-2007. # Alessio Frusciante , 2003-2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-19 15:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-19 15:20+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # GNOME-2-20 # # da epiphany, solo cambiate le «» #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostra «_%s»" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Sposta sulla barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Sposta l'elemento selezionato sulla barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Rimuovi dalla barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Rimuove l'elemento selezionato dalla barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Elimina barra degli strumenti" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Elimina la barra degli strumenti selezionata" # GNOME-2-20 # copiata da epiphany # GNOME-2-20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separatore" # GNOME-2-20 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Esecuzione in modalità schermo intero" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Esplora e ruota le immagini" # GNOME-2-20 # # tolto il "di" --Luca #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizzatore immagini" # GNOME-2-20 # # apertura è anche talvolta parafrasato come diaframma... #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valore apertura:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autore:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modello fotocamera:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Dettagli" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo esposizione:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Anteprima nome file" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifiche percorso file" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Lunghezza focale:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Sensibilità ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Miglioramenti immagine" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Ingrandimento immagine" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" # GNOME-2-20 # # questa compare in Proprietà -> Generiche # indica la posizione nel file system # # #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" # GNOME-2-20 # # questo compare nei metadati (EXIF?) # e dovrebbe indicare dove è stata scattata la foto # Uso ubicazione per distinguere #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Ubicazione:\t" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modalità esposimetro:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sequenza" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parti trasparenti" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome file originale" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contatore" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Come s_fondo" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Come _scacchiera" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Come c_olore personalizzato:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Scegliere una cartella" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Colore per aree trasparenti" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_spandere le immagini per adattarle allo schermo" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferenze di Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Formato del nome file:" # GNOME-2-20 # # sottinteso "proprietà" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Generali" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Proprietà immagine" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Vista immagine" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugin" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Rinomina da:" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Sostituisci spazi con sottolineature" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diapositive" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Levigare le immagini all'ingrandimento" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Contatore comincia da:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "A:" # Resa verbale per coerenza con le altre opzioni :-) # #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientare automaticamente" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Reiterare la sequenza" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "S_uccessiva" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Cambiare immagine _dopo:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Un valore maggiore di 0 determina i secondi che un'immagine rimane sullo " "schermo prima che la successiva venga mostrata automaticamente. Un valore " "pari a 0 disabilita lo scorrimento automatico." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plugin attivi" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Consenti ingrandimento maggiore del 100% inizialmente" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientamento automatico" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Ritardo in secondi prima di mostrare l'immagine successiva" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina come indicare la trasparenza. I valori possibili sono: " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se si sceglie COLOR la chiave \"trans_color\" " "specifica il valore del colore da utilizzare." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Se la chiave \"trasparency\" è impostata al valore COLOR, questa chiave " "determina il colore usato per indicare la trasparenza." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se questo è posto a FALSE le immagini piccole non verranno ingrandite per " "riempire lo schermo all'apertura." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posizione riquadro collezione immagini. Impostare a 0 per basso, 1 per " "sinistra, 2 per alto, 3 per destra." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpola immagine" # GNOME-2-20 # # Nota: non so se "Location" è magari parola chiave e non andrebbe tradotta... #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Elenco dei plugin attivi. Non contiene la \"posizione\" dei plugin attivi. " "Consultare il file .eog-plugin per ottenere la \"posizione\" di un " "determinato plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Reitera la sequenza di immagini" # GNOME-2-20 # # mi pare abbastanza localizzato, no? #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom con rotellina" # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "Mostra/nascondi i pulsanti di scorrimento del riquadro collezione di " "immagini." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostra/nascondi il riquadro della collezione immagini." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Mostra/nascondi il riquadro laterale della finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostra/nascondi la barra di stato della finestra." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostra/nascondi la barra degli strumenti della finestra." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Il moltiplicatore da applicare quando si fa uso della rotellina del mouse " "per lo zoom. Questo valore definisce il passo in ingrandimento da usare per " "ciascun evento di scorrimento della rotellina. Per esempio, 0.05 indica un " "incremento dello zoom del 5% per ciascun evento di scorrimento; 1.00 indica " "un incremento dello zoom del 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Colore della trasparenza" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicatore di trasparenza" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Indica se la sequenza di immagini debba essere mostrata in un ciclo infinito." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Indica se il riquadro collezione delle immagini deve essere ridimensionabile " "o no." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Indica se l'immagine debba essere interpolata quando ingrandita. Ciò " "comporta una qualità migliore, ma il programma risulta più lento che non " "interpolando le immagini." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Indica se l'immagine deve essere ruotata automaticamente in base " "all'orientamento EXIF." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "" "Indica se la rotella del mouse deve essere usata per lo zoom oppure no." # GNOME-2-20 #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Moltiplicatore di zoom" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Il formato del file è sconosciuto o non supportato" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Non è possibile per Eye of GNOME determinare un formato di file scrivibile " "supportato in base al nome di file." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Provare una differente estensione di file come .png o .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Tutti i file" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Tutte le immagini" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # GNOME-2-20 # #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixel" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Carica immagine" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../src/eog-image.c:516 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Trasformazione su immagine non caricata." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-image.c:544 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Trasformazione fallita." #: ../src/eog-image.c:1050 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF non supportato per questo formato di file." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-image.c:1161 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Caricamento immagine fallito." #: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Il file esiste" #: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nessuna immagine caricata." #: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Creazione del file temporaneo fallita." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo per salvare: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Macchina fotografica" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dati dell'immagine" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condizioni di ripresa dell'immagine" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Note" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Altro" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "Exif XMP" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "IPTC XMP" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gestione diritti XMP" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Altro XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Etichetta" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Valore" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Impossibile caricare l'immagine «%s»." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nessuna immagine trovata in «%s»." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "La posizione fornita non contiene alcuna immagine." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "L'immagine le cui proprietà di stampa vengono impostate" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Le informazioni sulla pagina su cui l'immagine viene stampata" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Sinistra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Alto:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Basso:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrata:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Orizzontale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Verticale" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Entrambe" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Larghezza:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "Alte_zza:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "S_calatura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Unità:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Pollici" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "come è" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Ripresa il" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Almeno due nomi di file sono uguali." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Impossibile visualizzare la guida di Eye of GNOME." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Apri con «%s»" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usa «%s» per aprire l'immagine selezionata" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Salvataggio immagine «%s» %s" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Caricamento immagine «%s»" # Linguetta scheda per dialogo Stampa GTK+ # La forma scelta fa il paio con "Imposta pagina" che # è fornita dalle GTK+ stesse # #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Imposta immagine" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Errore nello stampare il file:\n" "%s" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor barra strumenti" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Alessio Frusciante \n" "Luca Ferretti " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Questo programma è software libero; è lecito redistribuirlo o modificarlo " "secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU come è pubblicata " "dalla Free Software Foundation; o la versione 2 della licenza o (a propria " "scelta) una versione successiva.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di " "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica " "GNU per avere maggiori dettagli.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza " "Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una copia " "scrivendo alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Il visualizzatore di immagini per GNOME." #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Si desidera davvero spostare\n" "\"%s\" nel cestino?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Spostare veramente l'immagine\n" "selezionata nel cestino?" msgstr[1] "" "Spostare veramente le %d immagini\n" "selezionate nel cestino?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Sposta nel cestino" #: ../src/eog-window.c:2906 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Impossibile accedere al cestino." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Errore nell'eliminare l'immagine «%s»" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "Imma_gine" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "V_ai" # È un menù principale (come File, Modifica, ...), # ma non si vede per ora perché credo riservato # per usi futuri dei plugin --Luca #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "_Strumenti" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Chiude la finestra" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "_Barra degli strumenti" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Modifica la barra degli strumenti dell'applicazione" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferenze per Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Aiuto su questa applicazione" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità della barra degli strumenti nella finestra attuale" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Cambia la visibilità della barra di stato nella finestra attuale" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "Colle_zione di immagini" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Cambia la visibilità del riquadro della collezione immagini nella finestra " "attuale" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "Riquadro _laterale" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Cambia la visibilità del riquadro laterale nella finestra attuale" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "_Salva" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "A_pri con" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come" #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Imposta pagina..." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_Stampa..." # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "Pr_oprietà" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Capovolgi o_rizzontalmente" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Capovolgi _verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Ruota in senso _orario" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ruota in senso _antiorario" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Sposta nel _cestino" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" # GNOME-2-20 # in sync con gtk-2-12 #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" # GNOME-2-20 # in sync con gtk-2-12 #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta dimensione" # GNOME-2-20 # in sync con gtk-2-12 #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "Sc_hermo intero" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "Immagine pr_ecedente" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "Immagine _successiva" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "_Prima immagine" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima immagine" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diapositive" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Sinistra" # Sta per Zoom In #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Aumenta" # Sta per Zoom Out #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "Riduci" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Adatta" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Collezione" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigura" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ttiva" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Atti_va tutti" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Disattiva tutti" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plugin attivi:" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "I_nformazioni sul plugin" # GNOME-2-20 #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigura plugin" # GNOME-2-20 #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Apre in modalità schermo intero" # GNOME-2-20 #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Disabilita la collezione di immagini" # GNOME-2-20 #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Apre in modalità diapositive" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" # GNOME-2-20 #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME - Visualizzatore di immagini"