# eog ja.po. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Takayuki KUSANO , 1999-2002. # Takeshi AIHANA , 2002-2007. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Satoru SATOH , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-01 23:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-01 23:09+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "\"%s\" を表示する" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ツールバーへ移動する(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーへ移動します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ツールバーから削除する(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "選択したアイテムをツールバーから削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ツールバーの削除(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "選択したツールバーを削除します" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "セパレータ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで動作中です" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "いろいろな画像を参照します" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "画像ビューア" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "絞り:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "サイズ:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "カメラの型式:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "日付:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "露出時間:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "ファイル名のプレビュー" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "パス名の詳細" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "焦点距離:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO 感度:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "画像の拡張" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "画像の拡大/縮小" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "フォルダ:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "場所:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "露出補正モード:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "順番" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "透過な部分" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: オリジナルのファイル名" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: カウンタ" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "背景と同じ(_B)" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "格子縞にする(_P)" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "その他(_O):" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "透過な部分の色" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "保存先のフォルダ:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "画面一杯に広げる(_X)" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME の設定" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "ファイル名の書式:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "全般" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "画像の設定" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "画像の表示" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "変更前:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "空白をアンダースコアで置き換える" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "別名で保存(_A)" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "拡大/縮小する際に画像を補正する(_Z)" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "開始番号:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "変更後:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動的に向きを調整する(_A)" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "繰り返す(_L)" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "次へ" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "前へ" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "画像を切り替える時間(_S):" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "秒間隔" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" " 0より大きい値は、次の画像が自動的に表示されるまで画像が画面上に表示される時" "間 (秒) を指定することになります。 0を指定すると自動閲覧を無効にします。" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "利用可能なプラグイン" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "初期表示で 100% より大きい倍率を許可する" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "向きの自動調整" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "次の画像が表示されるまでの間隔 (秒)" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "画像を透過する部分をどのように表示させるかを指定します。指定可能な値は " "CHECK_PATTERN、COLOR と NONE です。COLOR を選択した場合、キー trans_color に" "は使用する色の値を指定します。" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "キー transparency が COLOR の場合、このキーは透過する部分に使用する色を表しま" "す。" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "FALSE に設定すると、小さい画像が画面に合うよう拡大されなくなります。" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "画像コレクションのペインの位置です。指定可能な値: 0 (下側)、1 (左側)、2 (上" "側)、3 (右側)" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "画像の補正" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "利用可能なプラグイン名の並びです。これらの文字列にはプラグインを格納したフォ" "ルダ名は含まれません。詳細は、指定したプラグインの \"フォルダ\" の中にある ." "eog-plugin ファイルを参照してみて下さい。" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "一連の画像をループ" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "スクロール・ホィールでズームする" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" "画像コレクションのペインにスクロール・ボタンを表示するかどうかを指定します。" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "画像コレクションを表示するかどうか" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "ウィンドウにサイド・ペインを表示するかどうか" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ウィンドウにステータスバーを表示するかどうか" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ウィンドウにツールバーを表示するかどうか" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "マウスのスクロール・ホィールで画像を拡大/縮小する際に適用する倍率です。スク" "ロール・イベントが発生するたびに、この値の乗数で拡大/縮小します。例えば、" "0.05 にするとスクロール・イベントが発生する度に 5% 単位で拡大し、1.00 にする" "と 100% 単位で拡大することになります。" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "透過する部分の色" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "透過する部分の表示方法" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "一連の画像を無限ループで表示するかどうか指定します。" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "画像コレクションのペインの大きさを変更できるようにするかを指定します。" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "拡大/縮小する際に画像を補正するかどうかを指定します。これは画像の品質を向上し" "ますが、補正しない場合と比較して描画が少し低速になります。" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "EXIF の向きに応じて自動的に画像の向きを調整します。" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "画像の拡大/縮小でマウスのホィールを使用できるかどうかです。" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "拡大率" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "不明またはサポートしていないファイル形式です" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "ファイル名からサポートしている書き込み可能なファイル形式を認識できませんでし" "た。" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png や .jpg のような別の拡張子を試してみて下さい。" #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "全ての画像" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:661 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ピクセル" msgstr[1] "ピクセル" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "画像の読み込み" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "読み込んでいない画像で変換します。" #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "変換に失敗しました。" #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "このファイル形式では EXIF をサポートしていません。" #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "画像の読み込みに失敗しました。" #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "ファイルが存在します" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "画像が読み込まれていません。" #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "作業用ファイルの生成に失敗しました。" #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "保存するための作業ファイルを生成できませんでした: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ファイルを読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "画像データ" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "画像の調整" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "メーカの備考" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Rights Management" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP その他" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "値" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "再試行(_R)" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' という画像を読み込めませんでした" #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' という画像が見つかりませんでした" #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "指定した場所に画像がありませんでした" #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "設定する印刷のプロパティを持つ画像です" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "ページの設定" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "画像を印刷する場所を表すページ情報です" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "中央(_E):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "なし" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "水平方向" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "垂直方向" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "両方" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "幅(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "高さ(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "拡大率(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "単位(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "ミリ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "インチ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "変更しない" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "撮影日: " #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "同じ名前のファイルです。" #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME のヘルプを表示できませんでした" #: ../src/eog-window.c:1052 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../src/eog-window.c:1053 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "選択した画像を \"%s\" で開きます" #: ../src/eog-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "画像 \"%s\" %s を保存しています" #: ../src/eog-window.c:1494 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "画像 \"%s\" を読み込んでいます" #: ../src/eog-window.c:2306 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: ../src/eog-window.c:2320 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ファイルを印刷する際にエラー:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2421 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ツールバー・エディタ" #: ../src/eog-window.c:2504 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "KAMAGASAKO Masatoshi \n" "Takayuki KUSANO \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/eog-window.c:2507 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU " "一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ" "グラムを再頒布または変更することができます。\n" #: ../src/eog-window.c:2511 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n" #: ../src/eog-window.c:2515 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って" "いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/eog-window.c:2528 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2531 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME の画像ビューアです。" #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "本当に、画像 \"%s\" を\n" "ゴミ箱へ移動しますか?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "本当に、選択した画像を\n" "ゴミ箱へ移動しますか?" msgstr[1] "" "本当に、選択した %d個の\n" "画像をゴミ箱へ移動しますか?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する" #: ../src/eog-window.c:2961 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "ゴミ箱にアクセスできませんでした。" #: ../src/eog-window.c:3045 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "画像 %s を削除する際にエラー" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Image" msgstr "画像(_I)" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Go" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Close window" msgstr "このウインドウを閉じます" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ツールバーのアイテムを編集します" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME の設定を変更します" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Help on this application" msgstr "このアプリケーションのヘルプです" #: ../src/eog-window.c:3275 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ツールバーの表示を切り替えます" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ステータスバーの表示を切り替えます" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Image Collection" msgstr "画像のコレクション(_I)" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "画像コレクションの表示を切り替えます" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Side _Pane" msgstr "サイド・ペイン(_P)" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "サイド・ペインの表示/非表示を切り替えます" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Open _with" msgstr "次で開く(_W)" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Page Set_up..." msgstr "ページの設定..." #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Prope_rties" msgstr "プロパティ(_R)" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Undo" msgstr "やり直す(_U)" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平方向にひっくり返す(_H)" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直方向にひっくり返す(_V)" #: ../src/eog-window.c:3323 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "時計回りに回転する(_R)" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "反時計回りに回転する(_L)" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "背景として保存する(_W)" #: ../src/eog-window.c:3332 ../src/eog-window.c:3356 msgid "Move to _Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_T)" #: ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3347 ../src/eog-window.c:3350 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_I)" #: ../src/eog-window.c:3338 ../src/eog-window.c:3353 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "_Normal Size" msgstr "オリジナル(_N)" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "Best _Fit" msgstr "ウィンドウに合わせる(_F)" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "_Full Screen" msgstr "フル・スクリーン(_F)" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Previous Image" msgstr "前の画像へ(_P)" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Next Image" msgstr "次の画像へ(_N)" #: ../src/eog-window.c:3374 ../src/eog-window.c:3383 msgid "_First Image" msgstr "先頭へ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3386 msgid "_Last Image" msgstr "最後へ(_L)" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Slideshow" msgstr "スライドショー(_S)" #: ../src/eog-window.c:3459 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Right" msgstr "右側" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "Left" msgstr "左側" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "In" msgstr "拡大" #: ../src/eog-window.c:3476 msgid "Out" msgstr "縮小" #: ../src/eog-window.c:3479 msgid "Normal" msgstr "標準" #: ../src/eog-window.c:3482 msgid "Fit" msgstr "合わせる" #: ../src/eog-window.c:3485 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "設定(_O)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "有効にする(_C)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "全て有効にする(_T)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "全て無効にする(_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "利用可能なプラグイン(_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "プラグインの情報(_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "プラグインの設定(_O)" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーン・モードで開く" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "画像のコレクションを無効にする" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "スライド・ショー・モードで開く" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ファイル...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME 画像ビューア" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "最後に表示したコレクション・ウィンドウの位置" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "最後に表示したウィンドウの位置" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "新しいウインドウで画像を開く" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "画像を開く際に、現在開いているウィンドウの中の画像を入れ替えるのではなく、" #~ "新しいウィンドウを生成するかどうかを指定します。"