# translation of eog.HEAD.po to Kurdish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Erdal Ronahi , 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-04 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-04 21:03+0100\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Rosetta-Export-Date: 2007-03-04 18:28+0000\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Nîşanderê Wêneyan" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "File Name Preview" msgstr "Pêşdîtina Navê Pel" #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Path Specifications" msgstr "Diyarkirinên Riya Pel" #: ../eog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Image Enhancements" msgstr "Nêzîkkirina Wêne" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Zoom" msgstr "Nêzîkkirina Wêne" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "Vebijêrk" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Sequence" msgstr "Dor" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "Beşên Şeffaf" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "Wekî _rûerd" #: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "Wekî _nîgarê textê kişikê" #: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Wekî r_engekî taybet:" #: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Ji bo Qadên Şeffad Reng" #: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "Peldanka Hedef:" #: ../eog.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Vebijêrkên Çavê GNOME'yê" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "Formata navê dosiyê" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "Nîşandana Wêneyan" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "Ji Nû Vê Binavîne:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Valahiyan bi jêrexetan biguherîne" #: ../eog.glade.h:20 #: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Save As" msgstr "Cuda tomar bike" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "Tomarkirina Wêneyan" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "Pêşandana Slaytê" #: ../eog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Dî mezinkirinê de zelal_kirina wêne" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "Destpêka jimarkerê:" #: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "Ji kê re dişîne:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Bigere..." #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Xelekbar" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "Maweya _guherandina wêneyan:" #: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "çirke" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Di destpêkê de destûrê bide nêzîkkirina ji %100î mezintir" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Berî ku wêne were nîşandan wê çend çirkeyan were rawestandin" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Heke hilbijartî be, wêneyên biçûk wekî standard di dîmenderê de nayê bicihkirin." #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "Zelalkirina wêne" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometriya paceya koleksiyona herî dawî" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Avakirina paceya pêşîn a endezeya heyî" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Fira bi xelekirina wêneyan" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "Wêneyan di paceya nû de veke" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Ji bo koleksiyonan agahiya wêneyan nîşan bide/veşêre." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Ji bo wêneyekî agahiya wêne nîşan bide/veşêre." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Panela koleksiyona dîmenan nîşan bide/veşêre." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Darikê rewşê yê paceyê nîşan bide/veşêre." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Darikê amûran yên paceyan nîşan bide/veşêre." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "Rengê zelaliyê" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "Nîşandera zelaliyê" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the image in the current window." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: ../eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ji bo tomarkirinê dosyeya derbasdar nehate çêkirin: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ji bo karibe dosyeya JPEG bar bike bîr jê re nehate veqetandin" #: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Li ser wêneyê nehatiye barkirin de veguherîn." #: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Ji bo vî celebê dosyeyan EXIF nayê piştrastkirin." #: ../libeog/eog-image.c:1128 #: ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "Dosya heyî" #: ../libeog/eog-image.c:1277 #: ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "Wêne nehate barkirin." #: ../libeog/eog-image.c:1286 #: ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Afirandina dosiyên demîn biserneket." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "Daneya Wêne" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Şertên Tomarkirina Wêneyan" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "Nîşeya Afirîner" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "Wekî Din" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "Etîket" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "Nirx" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "Navê Pel" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "Firehî" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "Bilindahî" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "Mezinahiya dosiyê" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "Taybetmendî" #: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "Pel" #: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Qet nebe navê du heb pelan wekî hev in." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unikoda Nederbasdar)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "Hemû Pel" #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "Hemû Wêne" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s pîksel" msgstr[1] "%s x %s pîksel" #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "Di paceya nû de veke" #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "Wêneyê bar bike" #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "Wêneyê Tomar Bike" #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "Peldankê veke" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 msgid "Image" msgstr "Wêne" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 msgid "Page Setup" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 msgid "Position" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 msgid "_Left:" msgstr "_Çep:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 msgid "_Right:" msgstr "_Rast:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 msgid "_Top:" msgstr "_Ser:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 msgid "_Bottom:" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 #, fuzzy msgid "C_enter:" msgstr "Jimarker" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 msgid "None" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Horizontal" msgstr "Berwar" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 msgid "Vertical" msgstr "Serdirêjahî" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 msgid "Both" msgstr "Her du" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 msgid "Size" msgstr "Mezinahî" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Width:" msgstr "_Firehî:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 msgid "_Height:" msgstr "_Bilindahî:" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 msgid "_Unit:" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Millimeters" msgstr "" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Inches" msgstr "Înç" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 msgid "Preview" msgstr "Pêşdîtin" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "Jimarker" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "Şîrove" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "Dîrok" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "Dem" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "Roj" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "Meh" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "Sal" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "Saet" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "Xulek" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "Çirke" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "Vebijêrk ne derbasdar e." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "To use this function you need the libexif library. Please install libexif (http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "wekî heyî" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Wêneya %s tê tomar kirin." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Tomarkirinê betal bike ..." #: ../shell/eog-window.c:575 #, fuzzy msgid "Image Settings" msgstr "Koleksiyona _wêneyan" #: ../shell/eog-window.c:590 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "Dema wêneyê %s jê dibir çewtî çêbû" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:702 msgid "translator-credits" msgstr "Erdal Ronahî " #: ../shell/eog-window.c:705 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:709 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:713 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:726 #: ../shell/eog-window.c:3332 #: ../shell/eog-window.c:3972 #: ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Çavê GNOME'yê" #: ../shell/eog-window.c:729 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Sepana nîşandana wêneyên GNOME û dabeşkirinê." #: ../shell/eog-window.c:760 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:1195 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Bila li ser dosyeya %s were nivîsîn?" #: ../shell/eog-window.c:1196 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosye heye. Tu dixwazî li ser dosyeya heyî binivîse?" #: ../shell/eog-window.c:1207 #: ../shell/eog-window.c:1223 msgid "Skip" msgstr "Derbas be" #: ../shell/eog-window.c:1208 msgid "Overwrite" msgstr "Li ser binivîse" #: ../shell/eog-window.c:1213 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Dema dosyeya %s dihate tomarkirin çewtî çêbû." #: ../shell/eog-window.c:1224 #: ../shell/eog-window.c:1791 msgid "Retry" msgstr "Dîsa Biceribîne" #: ../shell/eog-window.c:1654 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Navnîşana pêşwazkar nehate dîtin." #: ../shell/eog-window.c:1777 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Celebê dosyeya %s nehate diyarkirin" #: ../shell/eog-window.c:1778 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Ji kerema xwe re yan navekî guncav yên pelan bikar bîne yan jî teşeya pel hilbijêre." #: ../shell/eog-window.c:1916 msgid "Error on saving images." msgstr "Dema wêne tomar dikir çewtî derket." #: ../shell/eog-window.c:2183 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Tu dixwazî pelê \"%s\" biavêjî çopê?" #: ../shell/eog-window.c:2186 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Tu bawerî ku dixwazî wêne hilbijartî\n" "jê bibî?" msgstr[1] "" "Tu bawerî ku dixwazî wêneyê \n" "hilbijartî %d jê bibî?" #: ../shell/eog-window.c:2201 #: ../shell/eog-window.c:3570 msgid "Move to Trash" msgstr "Biavêje Sergo" #: ../shell/eog-window.c:2232 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Xwe negihand qutiya çopê." #: ../shell/eog-window.c:2308 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Dema wêneyê %s jê dibir çewtî çêbû" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:3192 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pîksel %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pîksel %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3248 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Sedem: %s" #: ../shell/eog-window.c:3420 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Barkirina wêneya %s serneket" #: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Edit" msgstr "_Biguherîne" #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_View" msgstr "_Dîtin" #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "_Image" msgstr "_Wêne" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Go" msgstr "_Biçe" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_Help" msgstr "_Alîkarî" #: ../shell/eog-window.c:3541 msgid "_Open..." msgstr "_Veke..." #: ../shell/eog-window.c:3541 msgid "Open a file" msgstr "Dosiyekê veke" #: ../shell/eog-window.c:3542 msgid "_Close" msgstr "_Bigire" #: ../shell/eog-window.c:3542 msgid "Close window" msgstr "Paceyê bigire" #: ../shell/eog-window.c:3543 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Vebijêrk" #: ../shell/eog-window.c:3543 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Mîhengên Çaveya GNOME'yê" #: ../shell/eog-window.c:3544 msgid "_Contents" msgstr "_Naverok" #: ../shell/eog-window.c:3544 msgid "Help on this application" msgstr "Alîkariya ji bo vê sepanê" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_About" msgstr "_Der barê" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "About this application" msgstr "Der barê vê sepanê" #: ../shell/eog-window.c:3550 msgid "_Toolbar" msgstr "_Darika amûran" #: ../shell/eog-window.c:3550 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Guhertina stûnê amûran di paceya heyî de" #: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Statusbar" msgstr "_Darika rewşê" #: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Guhertina stûna rewşê di paceya heyî de" #: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "_Image Collection" msgstr "Koleksiyona _wêneyan" #: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Save" msgstr "_Tomar bike" #: ../shell/eog-window.c:3557 msgid "Save _As..." msgstr "_Cuda Tomar Bike..." #: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Page Set_up..." msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Print..." msgstr "Çap bike..." #: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Undo" msgstr "_Vegerîne" #: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Berwar Bizivîrîne" #: ../shell/eog-window.c:3564 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Serdirêjahiyê Bizivirîne" #: ../shell/eog-window.c:3566 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Aliyê Saetê de _Bizivîrîne" #: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Bike _Kaxiza Dîwer" #: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "_Full Screen" msgstr "Dîmendera _Tijî" #: ../shell/eog-window.c:3573 msgid "_Slideshow" msgstr "_Pêşandana Slaytê" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3574 #: ../shell/eog-window.c:3580 #: ../shell/eog-window.c:3581 msgid "_Zoom In" msgstr "_Nêzîktir" #: ../shell/eog-window.c:3575 #: ../shell/eog-window.c:3582 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dûrtir" #: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Normal Size" msgstr "_Mezinahiya asayî" #: ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:3583 #: ../shell/eog-window.c:3585 #: ../shell/eog-window.c:3599 msgid "_Next Image" msgstr "Wêneya _piştre" #: ../shell/eog-window.c:3584 #: ../shell/eog-window.c:3586 #: ../shell/eog-window.c:3587 #: ../shell/eog-window.c:3598 msgid "_Previous Image" msgstr "Wêneya _berê" #: ../shell/eog-window.c:3588 msgid "Move to _Trash" msgstr "Biavêjî _Çopê" #: ../shell/eog-window.c:3589 #: ../shell/eog-window.c:3600 msgid "_First Image" msgstr "Wêneya _yekemîn" #: ../shell/eog-window.c:3590 #: ../shell/eog-window.c:3601 msgid "_Last Image" msgstr "Wêneya _dawî" #: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "Image _Information" msgstr "_Agahiya Wêneyê" #: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "" #: ../shell/eog-window.c:3612 msgid "Open" msgstr "Veke" #: ../shell/eog-window.c:3613 msgid "Close" msgstr "Bigire" #: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Save" msgstr "Tomar bike" #: ../shell/eog-window.c:3616 msgid "Undo" msgstr "Vegerîne" #: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Right" msgstr "Rast" #: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Left" msgstr "Çep" #: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "In" msgstr "Nêzîk" #: ../shell/eog-window.c:3624 msgid "Out" msgstr "Dûr" #: ../shell/eog-window.c:3625 msgid "Normal" msgstr "Asayî" #: ../shell/eog-window.c:3626 msgid "Fit" msgstr "Tam" #: ../shell/eog-window.c:3627 msgid "Next" msgstr "Pêş" #: ../shell/eog-window.c:3628 msgid "Previous" msgstr "Paş" #: ../shell/eog-window.c:3791 msgid "User interface description not found." msgstr "Pênasa yekeya navberê ya bikarhêner nehate dîtin." #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYE...]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Afirandina navrûyê Çavê GNOME'ê serneket" #: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Dosya nehatiye dîtin." msgstr[1] "Dosya nehatine dîtin." #: ../shell/main.c:426 #, c-format msgid "Couldn't load image '%s'." msgstr "Barkirina wêneyê '%s' biserneket." #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' veke" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Vala" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Cureyên wêneyan yên cuda nîşan bide" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Zelaliya wêne" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Di destpêkê de destûrê bide nêzîkkirina ji %100î mezintir" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Pêşana Slaytê" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Çapkirin" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "180° Bi_zivirîne" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Tomar bike _wekî" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Jê bibe" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nû"