# translation of lt.po to Lithuanian # Lithuanian translation of eog # Copyright (C) 2000-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Where were you, when I was burned and broken... # While the days slipped by from my window watching # And where there You when I was hurt and I was helpless... # # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2007. # Justina Klingaitė , 2005. # Gintautas Miliauskas , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-29 21:45+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:36+0300\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Rodyti „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "P_erkelti į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Perkelti pasirinktą elementą į įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Pašalinti iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Pašalinti pasirinktą elementą iš įrankinės" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ištrinti įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ištrinti pasirinktą įrankinę" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Skirtukas" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Veikia viso ekrano veiksenoje" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Naršyti ir vartyti paveikslėlius" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmos reikšmė:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autorius:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Baitai:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Fotoaparato modelis:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorinės teisės:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/laikas:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Aprašymas:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Išsami informacija" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Išlaikymo laikas:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Failų pavadinimų peržiūra" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Failų kelio specifikacijos" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blykstė:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Židinio nuotolis:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Aukštis:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO greičio dydis:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Paveikslėlio pagerinimai" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Paveikslėlio mastelis" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Raktažodžiai:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Vieta:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Matavimo veiksena:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Seka" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Skaidrios dalys" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalus failo pavadinimas" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: skaitiklis" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Kaip _fonas" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Kaip lan_guotas raštas" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kaip parinkta s_palva:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Pasirinkite aplanką" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Skaidrių vietų spalva" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Paskirties aplankas:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ište_mpti paveikslėlius, kad užpildytų ekraną" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME nustatymai" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Failo pavadinimo formatas:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Bendrosios" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Paveikslėlio savybės" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Paveikslėlio rodinys" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Įskiepiai" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Pervadinti iš:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Pakeisti tarpus pabraukimais" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių demonstravimas" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Keičiant mastelį _glotninti paveikslėlį" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Paleisti skaitliuką nuo:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Į:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatinis orientavimas" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Ciklinė seka" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Kitas" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Ankstesnis" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Pakeisti paveikslėlį po:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sek." #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Reikšmė didesnė už 0 nurodo kiek sekundžių paveikslėlis išlieka ekrane iki " "parodomas kitas. Nulis – išjungti automatinį naršymą." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Įjungti įskiepiai" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Leisti pradžioje didesnį mastelį negu 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatinė orientacija" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Delsa prieš parodant kitą paveikslėlį" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Nustato kaip skaidrumas turi būti rodomas. Galimos reikšmės yra " "CHECK_PATTERN, COLOR ir NONE. Jeigu pasirinkta yra COLOR, tada trans_color " "raktas nurodo naudojamos spalvos reikšmę." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Jeigu skaidrumo raktas turi vertę COLOR, tada šis raktas nurodo spalvą kuri " "naudojama skaidrumui nustatyti." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Jeigu ši reikšmė nustatyta į NEIGIAMĄ, maži paveikslėliai nebus ištempti " "tam, kad tilptų į ekraną." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Paveikslėlių kolekcijos polangio pozicija. 0 – apačia; 1 – kairė; 2 – " "viršus; 3 – dešinė." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliuoti paveikslėlį" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Paskutiniosios kolekcijos lango geometrija" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Paskutiniojo lango geometrija" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Įjungtų įskiepių sąrašas. Jame nėra aktyvių įskiepių „vietos“. Norėdami " "gauti nurodyto įskiepio „vietą“, žiūrėkite .eog-plugin failą." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Rodyti ciklišką paveikslėlių seką" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Atverti paveikslėlius naujame lange" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Slinkties ratuko mastelis" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos polangio slinkties mygtukus." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Rodyti/slėpti paveikslėlių kolekcijos skydelį." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Rodyti/slėpti lango šoninį polangį." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Rodyti/slėpti lango būsenos juostą." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Rodyti/slėpti lango įrankinę." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Daugiklis taikomas naudojant pelės slinkties ratuką mastelio keitimui. Ši " "reikšmė apibrėžia mastelio žingnį naudojama kiekvienam slinkties įvykiui. " "Pavyzdžiui, 0.05 – 5% mastelio didėjimas su kiekvienu slinkties įvykiu, o " "1.00 – 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Skaidrumo spalva" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Skaidrumo indikatorius" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Ar paveikslėlio atidarymas turėtų sukurti naują langą, vietoje paveikslėlio " "pakeitimo esamame lange." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ar paveikslėlių seka turi būti rodoma nesibaigiančiu ciklu." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Ar paveikslėlių kolekcijos polangis turi būti keičiamo dydžio." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Ar keičiant mastelį paveikslėlis turėtų būti interpoliuotas. Taip gaunama " "geresnė kokybė, tačiau yra šiek tiek lėčiau už neinterpoliuotus " "paveikslėlius." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Ar paveikslėlis turėtų būti automatiškai paverstas atsižvelgiant į EXIF " "orientaciją." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Ar mastelio keitimui turėtų būti naudojamas slinkties ratukas." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Mastelio daugiklis" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Failo formatas nežinomas arba nepalaikomas" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME nepavyko pagal failo pavadinimą nustatyti palaikomo įrašomo " "failo formato." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Bandykite kitą failo plėtinį, pvz., .png arba .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Visi failai" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Visi paveikslėliai" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "taškas" msgstr[1] "taškai" msgstr[2] "taškų" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Įkelti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Įrašyti paveikslėlį" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../src/eog-image.c:466 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Neįkelto paveikslėlio transformacija." #: ../src/eog-image.c:485 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformuoti nepavyko." #: ../src/eog-image.c:965 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Šiam failo formatui EXIF nepalaikomas." #: ../src/eog-image.c:1069 msgid "Image loading failed." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio." #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 msgid "File exists" msgstr "Failas egzistuoja" #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 msgid "No image loaded." msgstr "Neįkeltas joks paveikslėlis." #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Laikino failo sukūrimas nepavyko." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepavyko sukurti laikino failo saugojimui: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepavyko išskirti atminties JPEG failo įkėlimui" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Paveikslėlio duomenys" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Paveikslėlių darymo sąlygos" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Kūrėjo pastabos" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP teisių valdymas" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP kita" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Žyma" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nepavyko įkelti paveikslėlio „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "„%s“ paveikslėlių nerasta." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Nurodytose vietose paveikslėlių nėra." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Paveikslėlis, kurio spausdinimo nustatymai bus keičiami" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Puslapio nustatymai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informacija apie puslapį, kuriame bus spausdinamas paveikslėlis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Kairė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinė:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Viršus:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačia:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entras:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Niekaip" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertikaliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Abu" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Plotis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Aukštis:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Didinimas:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Vienetai:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Coliai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Peržiūra" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "kaip yra" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Fotografuota" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Mažiausiai du failų pavadinimai yra vienodi." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nepavyko parodyti Eye of GNOME žinyno" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Atverti su „%s“" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Atidaryti pasirinktą paveikslėlį su „%s“" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Saugomas paveikslėlis „%s“ %s" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Įkeliamas paveikslėlis „%s“" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "Paveikslėlio nustatymai" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Klaida spausdintant failą:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinysis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka ,\n" "\n" "Vertėjai:\n" "Justina Klingaitė ,\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ši programa yra laisvoji programinė įranga; galite ją platinti ir / arba " "modifikuoti GNU Bendrosios Viešosios Licencijos sąlygomis, paskelbtomis " "Laisvosios Programinės Įrangos Fondo; 2-osios arba (jūsų pasirinkimu) bet " "kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygomis.\n" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ši programa yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, tačiau NESUTEIKIANT " "JOKIŲ GARANTIJŲ; netgi numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI " "garantijų. Išsamesnę informaciją rasite GNU Bendrojoje Viešojoje " "licencijoje.\n" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Turėjote gauti GNU Bendrosios Viešosios licencijos kopiją kartu su šia " "programa. Jeigu negavote, rašykite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA." #: ../src/eog-window.c:2469 ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2472 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME paveikslėlių peržiūros programa." #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ar tikrai norite perkelti\n" "„%s“ į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktą\n" "paveikslėlį į šiukšlinę?" msgstr[1] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktus\n" "paveikslėlius į šiukšlinę?" msgstr[2] "" "Ar tikrai norite perkelti %d pasirinktų\n" "paveikslėlių į šiukšlinę?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "Perkelti į šiukšlinę" #: ../src/eog-window.c:2896 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nepavyko prieiti prie šiukšlinės." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Trinant paveikslėlį %s įvyko klaida" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "_Keisti" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "R_odymas" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "_Paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "Įran_kiai" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "_Žinynas" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "Atverti failą" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "Užverti langą" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Keisti programos įrankinę" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME nustatymai" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Help on this application" msgstr "Šios programos žinynas" #: ../src/eog-window.c:3210 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "Apie šią programą" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Keičia įrankinės esamame lange matomumą" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Keičia būsenos juostos esamame lange matomumą" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "_Paveikslėlių kolekcija" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Keičia esamo lango paveikslėlių kolekcijos skydelio matomumą" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "Šoninis _polangis" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Keičia esamo lango šoninio polangio matomumą" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "Atverti _su" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "Puslapio są_ranka..." #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Prope_rties" msgstr "Sa_vybės" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "_Atšaukti" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Apversti _horizontaliai" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Apversti _vertikaliai" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Pasukti pagal laik_rodžio rodyklę" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Pasukti prieš _laikrodžio rodyklę" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Padaryti _darbastalio fonu" #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "Perkelti į Ši_ukšlinę" #: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "_Pritraukti" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Atitraukti" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalus dydis" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "Geriausiai _tinka" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "_Visame ekrane" #: ../src/eog-window.c:3303 ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "_Ankstesnis paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "_Kitas paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "_Pirmas paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "Pas_kutinis paveikslėlis" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "_Skaidrių demonstravimas" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "Kitas" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "Dešinė" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "Kairė" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "Į" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "Iš" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "Normalus" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "Tikti" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Įskiepis" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Įjungtas" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigūruoti" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "Įj_ungti" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Į_jungti visus" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "I_šjungti visus" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktyvūs įskiepiai" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Apie įskiepį" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigūruoti įskiepį" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Atverti viso ekrano veiksenoje" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Išjungti paveikslėlių kolekciją" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Atverti skaidrių demonstravimo veiksenoje" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FAILAS...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa „Eye of GNOME“" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "GNOME paveikslėlių žiūrėjimo ir katalogavimo programa."