# translation of eog.HEAD.po to Macedonian # translation of eog.HEAD.mk.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Bozidar Proevski , 2002. # Jovan Zdraveski , 2003. # Ime Prezime , 2003. # Arangel Angov , 2003, 2005, 2006, 2007. # Tomislav Markovski , 2004. # Арангел Ангов , 2005, 2006, 2007. # Jovan Naumovski , 2006, 2007. # Arangel Angov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 04:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 09:29+0200\n" "Last-Translator: Arangel Angov \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Покажи „_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Премести на алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Премести го избраниот предмет на алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Отстрани од алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот предмет од алатникот" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Избриши алатник" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Отстрани го избраниот алатник" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделувач" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Работи во режим на цел екран" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Разгледај и ротирај слики" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледувач на слики" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Вредност на апертура:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Бајти:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модел на фотоапарат:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Датум/Време:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Опис" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Време на изложеност:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Преглед на името на датотеката" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации за патеката на датотеката" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Блиц:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусна должина:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "_Височин:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO рејтинг на брзина:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Подобрувања на сликата" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Зумирање на слика" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Клучни зборови:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Локација:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Локација:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим на мерење:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Секвенца" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Провидни делови" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Широчина:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: оригинално име на датотеката" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: бројач" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Како _позадина" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Како шара" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Како сопствена б_оја:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Изберете папка" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Боја за транспарентна околина" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Дестинациска папка:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "П_рошири ги сликите за да се вклопат на приказот" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Параметри за Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Формат на името на датотеката:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Општо" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Својства на слика" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Поглед на слика" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Додатоци" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Преименувај од:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Замени празни места со долни црти" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Зачувај како" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Слајд шоу" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Замати ги сликите при _зголемување" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Почни бројач од:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "До:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматска ориентација" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "Секвенца на _повторување" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Следна" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Претходна" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Смени слика по:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Вредност поголема од нула (0) одредува колку секунди сликата ќе биде " "покажана на екранот, пред да се премине на следната слика. Нула (0) " "оневозможува автоматско разгледување." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активни додатоци" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Дозволи иницијално зголемување поголемо од 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматска ориентација" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задоцнување во секунди до покажување на следната слика" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Одредува како транспарентноста да биде индицирана Валидни вредности се " "ПРОВЕРИ_ШАРА, БОЈА и НИШТО. ако изберете БОЈА, тогаш клучот за trans_color " "ја одредува употребената вредност на бојата." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ако транспарентното копче ја има вредноста БОЈА, тогаш ова копче ја одредува " "бојата која е употребена за индицирана транспарентност." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ако ова е наместено како FALSE, тогаш малите слики нема да бидат растегнати " "при гледање." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Позиција на површината за колекција со слики. 0 за на дното; 1 за лево; 2 за " "горе; 3 за десно." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполирај слика" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Листа на активни додатоци. Не ја содржи „Локацијата“ на активните додатоци. " "Проверете ја датотеката .eog-plugin за да добиете „Локација“за одреден " "додаток." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Повторувај ја секвенцата на слики" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Зумирање со придвижување на тркалцето на глушецот" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Покажи/скриј ги копчињата за лизгање на површина за колекција на слики." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Покажи/скриј површина за колекција на слики." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Покажи/скриј го страничниот простор.." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Покажи/сокриј ја статусната лента." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Покажи/сокриј го алатникот." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множителот ќе биде применет кога се користи тркалцето на глушецот за " "зумирање. Оваа вредност ја дефинира стапката на зумирање при секое " "придвижување на тркалцето. На пример, 0.05 зголемува 5% за секое " "придвижување на тркалцето и 1.00 золемува 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Транспарентност боја " #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Транспарентност индикатор" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Дали скевенцата на слики ќе се повторува бесконечно." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Дали површината за колекцијата на слики да биде со променлива големина." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Дали сликата ќе биде интерполирана при зголемување или не. Ова води кон " "подобар квалитет, но е побавно отколку неинтерполираните слики." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Дали сликата треба да се ротира автоматски врз основа на EXIF ориентацијата." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Дали тркалцето на глушецот да се употребува за зумирање." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множител на зумот" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Форматот на датотеката е непознат или неподржан." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME може да одреди поддржана датотека за запишување според името на " "датотеката." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Ве молам пробајте со друга екстензија како .pnd или .jpg" #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Сите датотеки" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Сите слики" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксели" msgstr[2] "пиксели" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Вчитај слика" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Зачувај слика" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папка" #: ../src/eog-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Трансформација на невчитана слика." #: ../src/eog-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "Трансформација не успеа." #: ../src/eog-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не е поддржан од страна на овој формат." #: ../src/eog-image.c:1158 msgid "Image loading failed." msgstr "Вчитувањето на сликата не успеа." #: ../src/eog-image.c:1429 ../src/eog-image.c:1642 msgid "File exists" msgstr "Датотеката постои" #: ../src/eog-image.c:1581 ../src/eog-image.c:1710 msgid "No image loaded." msgstr "Нема внесено слика." #: ../src/eog-image.c:1590 ../src/eog-image.c:1722 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Правењето на привремена датотека е неуспешно." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не можам да креирам привремена датотека за зачувување: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Неможе да се алоцира меморија за вчитување на JPEG датотека" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Податоци за сликата" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Услови за снимање на слика" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Забелешки од авторот" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Друго" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP менаџмент на права" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP друго" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Етикета" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не можам да ја вчитам сликата „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Не се пронајдени слики во „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Дадените локации не содржат слики." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Слика" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Сликата чии својства за печатење ќе бидат поставени" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Поставување на страница" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информацијата за страната каде што ќе се печати сликата" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Лево:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Десно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Горе:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Дно:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "Ц_ентар:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ништо" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Големина" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Височина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Зголемување:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Инчи" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "како што е" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Земено" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Најмалку две имиња на датотеки се еднакви." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не може да се прикаже помош за Eye of GNOME" #. FIXME: Can't add this string for 2.20 anymore. Uncomment #. * this after stable branching. #: ../src/eog-util.c:114 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (невалиден уникод)" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Отвори со „%s“" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Користете \"%s\" за отворање на избраната слика" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Ја зачувувам сликата „%s“ %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Ја зачувувам сликата „%s“" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Поставувања за слики" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Грешка во печатењето на датотеката:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Уредувач на алатникот" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Арангел Ангов \n" "Јован Наумовски " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Оваа програма е слободен софтвер; можете да ја редистрибуирате и/или " "менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата објавена од " "Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за верзијата 2 " "или некоја понова верзија.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General " "Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Прегледувач на слики за GNOME." #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Дали сте сигурни дека сакате да го преместите\n" "\"%s\" во ѓубрето?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Дали сте сигурни дека сакате да ја преместите %d-та\n" "избрана слика во ѓубрето?" msgstr[1] "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n" "избраните %d слики во ѓубрето?" msgstr[2] "" "Дали сте сигурни дека сакате да ги преместите\n" "избраните %d слики во ѓубрето?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Премести во ѓубре" #: ../src/eog-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Не можам да пристапам до ѓубрето." #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Грешка при зачувување на сликата %s" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Поглед" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "_Слика" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "_Оди" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "_Алатки" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Отвори датотека" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Затвори го прозорецот" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "А_латник" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Уреди го алатникот на апликацијата" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "Преферен_ци" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Преференции за Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Содржина" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Помош за оваа апликација" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "За оваа апликација" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента со алатки" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на лентата со алатки во тековниот прозорец" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "_Статусна лента" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на статусната лента во тековниот прозорец" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "_Колекција на слики" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Ја менува прегледноста на површината за колекцијата на слики во тековниот " "прозорец" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "Страничен _простор" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ја менува прегледноста на статусниот простор во тековниот прозорец" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "_Зачувај" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "Отвори _со" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Зачувај ка_ко..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "Поста_вување на страница..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_Отпечати..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "Својс_тва" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "_Врати" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Преврти _хоризонтално" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Преврти _вертикално" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Ротирај надесно" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Ротирај н_алево" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Постави како _позадина" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Премести во _ѓубрето" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "_Зголеми" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намали" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормална големина" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "Најдобро _собрано" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "_Цел екран" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "_Претходна слика" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "_Следна слика" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "_Прва слика" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "_Последна слика" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слајд шоу" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Следна" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Десно" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Лево" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Зголеми" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "Намали" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Собрано" #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Колекција" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Додаток" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Вклучено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "К_онфигурирај" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "А_ктивирај" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ак_тивирај сѐ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивирај сѐ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Активни _додатоци:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_За додатокот" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "К_онфигурирај додаток" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Отвори во режим на цел екран" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Оневозможи ја колекцијата на слики" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Отвори во слајд шоу режим" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ДАТОТЕКА...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME - прегледувач на слики"