# translation of eog.HEAD.ml.po to Malayalam # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # FSF-India , 2003. # Ani Peter , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.ml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-30 11:15+0530\n" "Last-Translator: Ani Peter \n" "Language-Team: Malayalam \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” കാണിക്കുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാറില്‍ നീക്കുക (_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ടൂള്‍ബാറിലേക്ക് നീക്കുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ബാറില്‍ നിന്നും നീക്കുക (_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത വസ്തു ടൂള്‍ബാറിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ നീക്കം ചെയ്യുക (_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ടൂള്‍ബാറ്‍ നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "വിടവടയാളം" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീന്റെ പൂറ്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ പ്റവറ്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ഇമേജ് വ്യൂവര്‍" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "അപേറ്‍ച്ചറിന്റെ മൂല്ല്യം:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "രചയിതാവ്:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "ബൈറ്റ്സ്:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "ക്യാമറയുടെ മോഡല്‍:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "പകറ്‍പ്പവകാശം:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "തീയതി/സമയം:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "വിവരണം:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "വിശദാംശങ്ങള്‍" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "എക്സ്പോശറിനുള്ള സമയം:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ഫയല്‍ പാഥിനുള്ള പ്റത്യേകതകള്‍" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "ഫ്ളാഷ്:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "ഫോക്കല്‍ ലെഗ്ഥ്:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "ഉയരം:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO സ്പീഡ് റെറ്റിങ്:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "ഇമേജ് വലുതാക്കുക" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "ഇമേജ് വലുതാക്കുക" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "കീവേറ്‍ഡുകള്‍:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "സ്ഥാനം:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "സ്ഥാനം:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering Mode:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "പേര്:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "ഉപാധികള്‍" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "ക്രമം" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "ഏത് തരം:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "വീതി" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ഫയലിന്റെ യഥാറ്‍ത്ഥ പേര്" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: കൌണ്ടറ്‍" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "പശ്ചാത്തലം പോലെ (_b)" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "ഒരു ഫോറ്‍ഡറ്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "ലക്ഷ്യ ഫോള്‍ഡര്‍:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "സ്ക്രീനിന്റെ വലിപ്പത്തില്‍ ആക്കുന്നതിനായി ഇമേജുകള്‍ വലുതാക്കുക (_x)" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOME മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "ഫയലിന്റെ പേര് ഏത് രീതിയില്‍:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "സാധാരണ" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "ഇമേജിന്‍റെ ഗുണഗണങ്ങള്‍" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "ഇമേജിന്‍റെ കാഴ്ച" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "മാറ്റം വരുത്തേണ്ട പേര്:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "സ്പെയിസുകള്‍ അണ്‍ഡര്‍സ്കോര്‍ ഉപയോഗിച്ച് മാറ്റുക" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "പേര് മാറ്റി‌ സംരക്ഷിക്കുക" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "ഒരോ സ്ളൈഡ് ആയി കാണുക" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "കൌണ്ടര്‍ ആരംഭിക്കേണ്ടത്:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "എവിടേക്ക്:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "ലൂപ്പിന്‍റെ ക്രമം (_L)" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "അടുത്തത് (_N)" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "മുന്പുളളത് (_P)" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "സെക്കന്‍ഡുകള്‍" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "സജീവമായ പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "തുടക്കത്തില്‍ 100% കൂടുതല്‍ വലുതാകുവാന്‍ അനുവദിക്കുക " #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "അടുത്ത ഇമേജ് കാണിക്കുന്നതിന് മുന്പുളള ഇടവേള " #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "ഇമേജുകള്‍ പുതിയ ജാലകത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ വശത്തുള്ള പെയിന്‍ കാണിക്കുക/അദൃശ്യമാക്കുക." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ സ്റ്റേറ്റസ്ബാര്‍ കാണിക്കുക/അദൃശ്യമാക്കുക." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ജാലകത്തിന്‍റെ ടൂള്‍ ബാര്‍ കാണിക്കുക/അദൃശ്യമാക്കുക." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ഫയലിന്റെ രീതി അപരിചിതവും പിന്തുണ ലഭ്യമല്ലാത്തതുമാണ്" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr ".png അല്ലെങ്കില്‍ .jpg പോലുള്ള മറ്റേതെങ്കിലും എക്സ്റ്റെന്‍ഷനുകള്‍ ഉപയോഗിക്കുക." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "എല്ലാ ഫയലുകളും" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "എല്ലാ ഇമേജുകളും" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "പിക്സല്‍" msgstr[1] "പിക്സലുകള്‍" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുക" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "ഇമേജ് സംരക്ഷിക്കുക" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "ഫോള്‍ഡര്‍ തുറക്കുക" #: ../src/eog-image.c:466 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:485 msgid "Transformation failed." msgstr "മാറ്റം പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../src/eog-image.c:965 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ഈ ഫയല്‍ രീതിയ്ക് EXIF-ന്‍റെ പിന്തുണയില്ല." #: ../src/eog-image.c:1069 msgid "Image loading failed." msgstr "ഇമേജ് ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 msgid "File exists" msgstr "ഫയല്‍ നിലവിലുണ്ട്" #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 msgid "No image loaded." msgstr "ഇമേജ് ഒന്നും ലോഡ് ചെയ്തിട്ടില്ല." #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നിര്‍മ്മാണം പരാജയപ്പെട്ടു." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "സംരക്ഷിക്കുന്നതിനായി താല്‍ക്കാലിക ഫയല്‍ നിര്‍മ്മിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ഫയല്‍ ലോഡ് ചെയ്യുന്നതിനായി മെമ്മറി മാറ്റിവയ്ക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "ക്യാമറാ" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "മറ്റുളളവ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP മറ്റുളളവ" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "ടാഗ്" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "മൂല്യം" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "അപരിചിതം" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "`%s' തുറക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s'-ല്‍ ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "നല്‍കിയിരിക്കുന്ന സ്ഥാനത്ത് ഇമേജുകള്‍ ലഭ്യമല്ല." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "ഇമേജ് " #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "പേജിന്റെ ക്റമികരണം" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "സ്ഥാനം" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "ഇടത് (_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "വലത് (_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "മുകളില്‍ (_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "താഴെ (_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "മദ്ധ്യ ഭാഗം (_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "ശൂന്യം" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "നേരെയുള്ള" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "കുറുകെയുള്ള" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "രണ്ടും" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "വ്യാപ്തി" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "വീതി (_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "ഉയരം (_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "യൂണിറ്റ് (_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "മില്ലിമീറ്ററ്‍" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "ഇഞ്ച്" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുന്നതിനു മുന്പ് സ്ക്രീനില്‍ കാണുക" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "as is" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "രണ്ടു ഫയലിന്‍റ പേരുകള്‍ എങ്കിലും സാമ്യമുളളതാണ്." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME-നുളള സഹായം ലഭ്യമല്ല" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് തുറക്കുന്നതിനായി \"%s\" ഉപയോഗിക്കുക" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "ഇമേജ് \"%s\" %s സംരക്ഷിക്കുന്നു" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "ഇമേജ് \"%s\" ലഭ്യമാക്കുന്നു" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "ഇമേജുകളുടെ ക്റമികരണം" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ഫയല്‍ പ്റിന്റ് ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ എഡിറ്ററ്‍‌" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "അനി പീറ്റര്‍ " #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ പ്രോഗ്രാമിനൊപ്പം, GNU General Public License-യുടെ ഒരു പകര്‍പ്പും " "ലഭിച്ചിരിക്കണം; ലഭ്യമായില്ലെങ്കില്‍, ദയവായി ഈ വിലാസത്തിലേക്ക് എഴുതുക: Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2469 ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2472 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "ഗ്നോം ഇമേജ് വ്യൂവറ്‍." #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് \"%s\" ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n" "നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത ഇമേജ് ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n" "നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?" msgstr[1] "" "നിങ്ങള്‍ക്ക് തിരഞ്ഞെടുത്ത %d ഇമേജുകള്‍ ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക്\n" "നീക്കണം എന്നുറപ്പാണോ?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക" #: ../src/eog-window.c:2896 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ചവറ്റുകുട്ട ലഭ്യമാകുന്നില്ല." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ഇമേജ് %s വെട്ടി നീക്കം ചെയ്യുന്നതില്‍ പിശക്" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "ഫയല്‍ (_F)" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "മാറ്റം വരുത്തുക (_E)" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "കാഴ്ച (_V)" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "ഇമേജ് (_I)" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "പോവുക (_G)" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "ഉപകരണങ്ങള്‍ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "സഹായം (_H)" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "തുറക്കുക... (_O)" #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "ഒരു ഫയല്‍ തുറക്കുക" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "അടയ്‍ക്കുക (_C)" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "ജാലകം അടയ്‍ക്കുക" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_o)" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "പ്റയോഗത്തിനുള്ള ടൂള്‍ബാറില്‍ മാറ്റം വരുത്തുക" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "മുന്‍ഗണനകള്‍ (_n)" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME-നുളള മുന്‍ഗണനകള്‍" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "ഉള്ളടക്കം (_C)" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Help on this application" msgstr "ഈ പ്രയോഗത്തിനുളള സഹായം" #: ../src/eog-window.c:3210 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിലുളള സ്റ്റേറ്റസ് ബാറിന്‍റെ അവസ്ഥ മാറ്റുന്നുഈ പ്രയോഗത്തെക്കുറിച്ച്" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "ടൂള്‍ ബാര്‍ (_T)" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിലുളള ടൂള്‍ ബാറിന്‍റെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "സ്റ്റേറ്റസ് ബാര്‍ (_S)" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിലുളള സ്റ്റേറ്റസ് ബാറിന്‍റെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "ഇമേജുകളുടെ ശേഖരം (_I)" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "വശത്തുള്ള പെയിന്‍ (_P)" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "നിലവിലുളള ജാലകത്തിലിന്റെ വശത്തുള്ള പെയിനിന്‍റെ ദൃശ്യത മാറ്റുന്നു" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "സംരക്ഷിക്കുക (_S)" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "ഒരു പ്റയോഗം ഉപയോഗിച്ച് തുറക്കുക (_w)" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "പേര് മാറ്റി സംരക്ഷിക്കുക... (_A)" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "പേജിന്റെ ക്റമികരണം(_u)..." #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Print..." msgstr "പ്രിന്‍റ് ചെയ്യുക... (_P)" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Prope_rties" msgstr "ഗുണഗണങ്ങള്‍ (_r)" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "വരുത്തിയ മാറ്റങ്ങള്‍ വേണ്ടെന്ന് വയ്ക്കുക (_U)" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ക്ളോക്ക് വൈസ് തിരിക്കുക (_R)" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "കൌണ്ടര്‍ ക്ളോക്ക് വൈസ് തിരിക്കുക (_l)" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "വോള്‍ പേപ്പര്‍ ആയി സെറ്റ് ചെയ്യുക (_W)" #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "ചവറ്റുകുട്ടയിലേക്ക് നീക്കം ചെയ്യുക (_T)" #: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "വലുതാക്കുക (_Z)" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "ചെറുതാക്കുക (_O)" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "സാധാരണ വലിപ്പം (_N)" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "ഏറ്റവും പാകത്തിനുളള (_F)" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "സ്ക്രീന്‍ പരാമവധി വലുപ്പത്തില്ഡ (_F)" #: ../src/eog-window.c:3303 ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "മുന്പുളള ഇമേജ് (_P)" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "അടുത്ത ഇമേജ് (_N)" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "ആദ്യത്തെ ഇമേജ് (_F)" #: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "അവസാനത്തെ ഇമേജ് (_L)" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "ഒരോ സ്ളൈഡ് ആയി കാണുക (_S)" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "മുന്പുളളത്" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "അടുത്തത്" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "വലത്" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "ഇടത്" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "അകത്ത്" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "പുറത്ത്" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "സാധാരണ" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "ചേര്‍ച്ച" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Collection" msgstr "ശേഖരം " #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "പ്ളഗ്ഗിന്‍" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "സജ്ജമാണ്" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "ക്റമികരിക്കുക (_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "സജീവമാക്കുക (_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "എല്ലാം സജീവമാക്കുക (_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "എല്ലാം നിറ്‍ജ്ജീവമാക്കുക (_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "സജീവമായ പ്ളഗ്ഗിനുകള്‍ (_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "പ്ളഗ്ഗിന്‍ സംബന്ധിച്ച് (_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "പ്ളഗ്ഗിന്‍ ക്റമികരിക്കുക (_o) " #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "സ്ക്രീനിന്രെ പൂറ്‍ണ്ണ വലിപ്പത്തില്‍ തുറക്കുക" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "ഇമേജുകളുടെ ശേഖരം പ്റവറ്‍ത്തന രഹിതമാക്കുക" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "ഓരോ സ്ളൈഡായി കാണിക്കുക" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "GNOME ഇമേജ് വ്യൂവറ്‍"