# Norwegian translation of eog (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999-2006. # Terance Edward Sola , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 12:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-28 12:28+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian Bokmal \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytt på verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytt valgt oppføring på verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Fje_rn fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern valgt oppføring fra verktøylinjen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slett verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern valgt verktøylinje" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kjører i fullskjermmodus" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bla gjennom og roter bilder" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Verdi for apperatur:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Opphavsrett:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dato/klokkeslett:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Eksponeringstid:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Forhåndsvisning av filnavn" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Spesifisert filsti" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blitz:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokuslengde:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO hastighet:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildeforbedringer" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom i bilde" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nøkkelord:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Lokasjon:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Lokasjon:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metermodus:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomsiktige deler" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: opprinnelig filnavn" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som tilpasset f_arge:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Velg en mappe" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge for gjennomsiktige områder" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Utvid bilder til å passe skjermen" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Format for filnavn:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Generelt" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Egenskaper for bilde" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Bildevisning" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Tillegg" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Endre navn fra:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Erstatt mellomrom med understreking" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Lysbildevisning" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Jevn ut bilde ved _zoom" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller på:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Løkkesekvens" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Bytt bilde etter:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "En verdi større enn 0 bestemmer antall sekunder før neste bilde vises " "automatisk. Null deaktiverer automatisk fremvisning." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktive tillegg" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat zoom større enn 100% ved start" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekunder før visning av neste bilde" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bestemmer hvordan gjennomsiktighet skal vises. Gyldige verdier er " "CHECK_PATTERN COLOR og NONE. Hvis COLOR velges bestemmes valgt fargeverdi av " "nøkkelen trans_color_key." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Hvis nøkkel for gjennomsiktighet har verdien COLOR bestemmer denne nøkkelen " "farge som brukes for å indikere gjennomsiktighet." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Hvis dette settes til FALSE vil ikke små bilder strekkes for å passe til " "skjermen." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posisjon for bildesamlingsområde. Sett til 0 for bunn; 1 for venstre; 2 for " "topp; 3 for høyre." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilde" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometri for siste vindu med bildesamling" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Geometri for siste enkeltvindu" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Liste med aktive tillegg. Inne holder ikke «Location» for aktive tillegg. " "Se .eog-plugin-filen for å finne «Location» for et gitt tillegg." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Kontinuerlig visning av bildesekvensen" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Åpne bilder i et nytt vindu" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoom med mushjul" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Vis/skjul rulleknapper for område for bildesamling." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Vis/skjul område for bildesamling." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Vis/skjul vinduets sidelinje." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Vis/skjul vinduets statuslinje." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Vis/skjul vinduets verktøylinje." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor som skal brukes ved bruk av mushjulet for zooming. Denne verdien " "definerer zoom-steg som brukes for hver rullehendelse. 0.05 gir f.eks 5% " "zoom for hver zoom-hendelse og 1.00 gir 100% per steg." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Farge for gjennomsiktighet" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator for gjennomsiktighet" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Om du skal opprette et nytt vindu ved åpning av et bilde i stedet for å " "erstatte bildet i aktivt vindu." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om bildesekvensen skal vises kontinuerlig." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Om bildesamlingsområdet skal kunne endre størrelse eller ikke." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Om bildet skal interpoloeres ved zoom eller ikke. Dette gir bedre kvalitet, " "men er noe tregere enn ikke-interpolerte bilder." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Om bildet skal roteres automatisk basert på EXIF-orientering." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Om hjulet på musen skal brukes til å zoome eller ikke." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoom-faktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformat er ukjent eller ikke støttet" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME kunne ikke bestemme et støttet skrivbart filformat basert på " "filnavnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Vennligst prøv en annen type som .png eller .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksler" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Åpne mappe" #: ../src/eog-image.c:466 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på bilde som ikke er lastet." #: ../src/eog-image.c:485 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformasjon feilet." #: ../src/eog-image.c:965 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikke støttet for dette filformatet." #: ../src/eog-image.c:1069 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Lasting av bilde feilet." #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Filen eksisterer" #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilder lastet." #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Oppretting av midlertidig fil feilet." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunne ikke opprette midlertidig fil for lagring: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunne ikke allokere minne for lasting av JPEG-fil" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bildedata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilstand når bildet ble tatt" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Notat fra fotograf" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annet" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP rettighetshåndtering" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annet" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Merking" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunne ikke laste bilde «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ingen bilder funnet i «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Oppgitt lokasjon inneholder ingen bilder." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Bilde som skal brukes til egenskaper for utskrift" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Sideoppsett" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informasjon for siden hvor bildet skal skrives ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Venstre:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "Høy_re:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Topp:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bunn:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "S_entrert:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Begge" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Bredde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Høyde:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalering:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "En_het:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimetere" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Tommer" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "som det er" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Tatt" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnavn er like." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Åpne med «%s»" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Bruk «%s» til å åpne valgt bilde" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Lagrer bilde «%s» %s" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Lagrer bilde «%s»" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "Innstillinger for bilde" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Feil under utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Rediger verktøylinje" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas " #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre " "programmet under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt " "av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du " "ønsker det) enhver senere versjon.\n" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Dette programmet distribueres i håp om at programmet er nyttig, men uten " "NOEN GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSER ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med dette " "programmet. Hvis dette ikke er tilfelle, kan du skrive til Free Software " "Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eog-window.c:2469 ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2472 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Bildevisning for GNOME." #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte «%s» til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte valgt bilde til papirkurven?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil\n" "flytte %d valgte bilder til papirkurven?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkurv" #: ../src/eog-window.c:2896 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunne ikke aksessere papirkurv." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av bilde %s" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "_Bilde" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindu" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "V_erktøylinje" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Rediger programmets verktøylinje" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Brukervalg" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Brukervalg for Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Help on this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../src/eog-window.c:3210 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for verktøylinjen i aktivt vindu" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Endrer synlighet for statuslinjen i aktivt vindu" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "B_ildesamling" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Endre synlighet for området for bildesamling i aktivt vindu" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "Side_linje" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Endrer synlighet for sidelinjen i aktivt vindu" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "_Lagre" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "Åpne _med" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "Side_oppsett..." #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Prope_rties" msgstr "Egenskape_r" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _horisontalt" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _vertikalt" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roter med klokken" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter mot k_lokken" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Sett som _bakgrunn" #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkurv" #: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zoom inn" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "_Tilpasset" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "_Full skjerm" #: ../src/eog-window.c:3303 ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "F_orrige bilde" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilde" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "_Første bilde" #: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilde" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "Ly_sbildevisning" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "Høyre" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Tillegg" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurer" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktiver" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tiver alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktiver alle" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktive _tillegg:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om tillegg" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurer tillegg" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Åpne i fullskjermmodus" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Slå av bildesamling" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Åpne i presentasjonsmodus" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of GNOME bildevisning"