# translation of eog.gnome-2-14.ne.po to Nepali # translation of eog.gnome-2-10.ne.po to Nepali # translation of eog.gnome-2-10.po to Nepali # translation of eog.HEAD.po to Nepali # translation of eog.HEAD.ne.po to Nepali # This file is distributed under the same license as the eog package. # Pawan Chitrakar , 2004 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Pawan Chitrakar , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Kapil Timilsina , 2005. # Shiva Pokharel , 2005. # Mahesh Subedi , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.gnome-2-14.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-26 22:44+0545\n" "Last-Translator: Mahesh Subedi \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "छवि प्रदर्शक" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "विभिन्न प्रकारका छविहरू हेर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "फाइल नाम पूर्वावलोकन" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "फाइल बाटो निर्दिष्टताहरू" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "छवि इन्टरपोलेशन" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "छवि जूम" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "विकल्पहरू" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "अनुक्रम" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "पारदर्शी भागहरू" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "पृष्ठभूमि जस्तै" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "जाँच्ने बान्की जस्तै" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "अनुकुलन रंग जस्तै:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "पारदर्शी क्षेत्रहरूका लागि रंग" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "गन्तब्य फोल्डर:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOME आँखाको प्राथमिकताहरू" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "फाइल नाम ढाँचा:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "छवि दृष्य" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr ": बाट नाम फेर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "अन्डरस्कोर द्वारा ठाँउहरू बदल्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3353 msgid "Save As" msgstr "...यस रुपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "छवि बचत गर्दैछ" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Slide Show" msgstr "स्लाइड देखाउनुहोस्" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr ": मा काउन्टर सुरु गर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "लाई:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "ब्राउज गर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "जूममा इन्टरपोलेट छवि" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr ":पछि छवि स्विच गर्नुहोस्" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "सेकेण्ड" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "० भन्दा ठूलो मानले छवि पर्दामा अर्को स्वचालित तरिकाले नदेखाएसम्म केहि सेकेण्ड रहिरहन्छ । " "शून्यले स्वचालित रूपमा ब्राउज अक्षम पार्दछ।" #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "पहिले १००% भन्दा ठूलो दृष्य घटबढ गर्ने अनुमति दिनुहोस्" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "अर्को छवि देखाउन्जेल सम्ममा केहि सेकेण्ड विलम्ब" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "पारदर्शीलाई कसरी संकेत गरिन्छ भनेर तोक्दछ। मान्य मानहरू CHECK_PATTERN, COLOR र NONE " "हो । यदि COLOR रोजिएको छ भने, पार्दर्शी रंग कुन्जिले प्रयोग गरिएको रंग मान तोक्दछ ।" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "यदि पारदर्शि कुञ्जि संगमान्य COLOR छ भने यो कुन्जिले रंग निर्धारण गर्दछ जुन पारदर्शिता " "संकेतन गर्नका लागि प्रयोग गरिन्छ ।" #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "यदि यो FALSE मा सेट गरिन्छ भने सानो छविहरू शूरूमा नै पर्दामा उपयुक्त हुनलाई तन्किदैन।" #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "इन्टरपोलेट छवि" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "अन्तिम रेखागणितिय सन्झ्याल सङ्कलन" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "अन्तिम रेखागणितिय सन्झ्याल सिङ्गलटोन" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "छवि अनुक्रमद्वारा लुप गर्नुहोस्" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा छविहरू खोल्नुहोस्" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "संकलनका लागि छवि जानकारी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "एकल छविका लागि छवि जानकारी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "छवि संकलनको फलक देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "सञ्झ्याल स्थितिपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "सञ्झ्याल उपकरणपट्टी देखाउनुहोस्/लुकाउनुहोस् ।" #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "पारदर्शि रंग" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "पारदर्शी संकेतकर्ता" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "छविलाई खोल्दा हालको सञ्झ्यालमा छवि बदल्नुको सट्टा नयाँ सञ्झ्याल सिर्जना गर्ने हो कि ।" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "छविको अनुक्रम एउटा अनवरत लुपमा देखाउनु पर्छ वा पर्दैन ।" #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "छविलाई जूममा इन्टरपोलेट गर्ने कि नगर्ने । यसबाट राम्रो गुण निस्कन्छ तर यो इन्टरपोलेट " "नगरिएको छविहरू भन्दा सुस्त हुन्छ ।" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr ": %s बचत गर्नका लागि अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न सकिएन" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मरणशक्ति निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../libeog/eog-image.c:418 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "अनलोड गरेको छविमा रुपान्तर ।" #: ../libeog/eog-image.c:530 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "यो फाइल ढाँचाकोलागि EXIF असमर्थित भयो ।" #: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403 msgid "File exists" msgstr "फाइल अवस्थित छ" #: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471 msgid "No image loaded." msgstr "छवि लोड गरिएको छैन ।" #: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "क्यामेरा" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "छवि डेटा" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "छविले लिईरहेको अवस्थाहरू" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "द्रष्टव्य निर्माता" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "ट्याग" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "मान" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "फाइल नाम" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "चौडाई" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "उचाई" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "फाइल साइज" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "विशेषता" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "फाइल" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "घटिमा दुई फाइल नामहरू उस्तै छन् ।" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (अवैध युनिकोड)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "सबै छविहरू" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s पिक्सेल" msgstr[1] "%s x %s पिक्सेल" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "छवि लोड गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "छवि बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "GNOME को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "विपरित" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "मिति" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "समय" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "दिन" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "महिना" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "वर्ष" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "घण्टा" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "मिनेट" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "सेकेण्ड" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "विकल्प उपलब्ध छैन ।" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "यो कार्य प्रयोग गर्न तपाईँलाई libexif पुस्तकालयको आवश्यक पर्दछ । कृपया libexif (http://libexif.sf.net) स्थापना गर्नुहोस् र जिनोमको आँखा पुनसंकलन गर्नुहोस् ।" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "जस्तै छ" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "चित्र %s बचत गर्दैछ ।" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "बचत गरिएको रद्द गर्नुहोस् ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:500 msgid "translator-credits" msgstr "Mahesh subedi " #: ../shell/eog-window.c:505 ../shell/eog-window.c:3061 #: ../shell/eog-window.c:3712 ../shell/main.c:605 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME को आँखा" #: ../shell/eog-window.c:508 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME छविले कार्यक्रम देखाउँदै र विवरणिका गर्दैछ ।" #: ../shell/eog-window.c:534 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "GNOME को आँखाका लागि मद्दत प्रदर्शन गर्न सकिएन ।\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:969 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "फाइल %s अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" #: ../shell/eog-window.c:970 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "फाइल अवस्थित छ । के तपाईँ त्यसमा अधिलेखन गर्न चाहानुहुन्छ ?" #: ../shell/eog-window.c:981 ../shell/eog-window.c:997 msgid "Skip" msgstr "फड्काउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:982 msgid "Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:987 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "%s बचत गर्ने क्रममा त्रुटि ।" #: ../shell/eog-window.c:998 ../shell/eog-window.c:1564 msgid "Retry" msgstr "पुन: प्रयास गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:1428 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "गन्तव्य uri निर्धारण गर्न सकिएन ।" #: ../shell/eog-window.c:1550 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s को फाइल ढाँचा निर्धारण गर्न सकिएन" #: ../shell/eog-window.c:1551 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "कृपया उपयुक्त फाइल नाम प्रत्यय प्रयोग गर्नुहोस् वा एउटा फाइल ढाँचा चयन गर्नुहोस् ।" #: ../shell/eog-window.c:1689 msgid "Error on saving images." msgstr "छवि बचत गर्ने क्रममा त्रुटि ।" #: ../shell/eog-window.c:1770 ../shell/eog-window.c:3298 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:1804 msgid "Print Preview" msgstr "पुर्वावलोकन मुद्रण गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:2008 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "के तपाईँ साच्चै नै\n" "\"%s\" छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../shell/eog-window.c:2011 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको %d छवि रद्दिटोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" msgstr[1] "" "के तपाईँ साच्चै नै \n" "चयन गरेको %d छवि रद्दि टोकरीमा सार्न चाहनुहुन्छ?" #: ../shell/eog-window.c:2026 ../shell/eog-window.c:3310 msgid "Move to Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:2057 msgid "Couldn't access trash." msgstr "रद्दिटोकरी पहुँच गर्न सकिएन ।" #: ../shell/eog-window.c:2133 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "छवि %s मेट्ने क्रममा त्रुटि" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2924 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i पिक्सेल %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "कारण: %s" #: ../shell/eog-window.c:3110 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s कोलागि छवि लोड असफल भयो" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "_File" msgstr "फाइल" #: ../shell/eog-window.c:3276 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन" #: ../shell/eog-window.c:3277 msgid "_View" msgstr "दृश्य" #: ../shell/eog-window.c:3278 msgid "_Image" msgstr "सबै छविहरू" #: ../shell/eog-window.c:3279 msgid "_Go" msgstr "जानुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "_Open..." msgstr "खोल्नुहोस्....." #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "Open a file" msgstr "एउटा फाइल खोल्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3282 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3282 msgid "Close window" msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3283 msgid "Prefere_nces" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: ../shell/eog-window.c:3283 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "GNOME को आँखाका लागि प्राथमिकताहरू" #: ../shell/eog-window.c:3284 msgid "_Contents" msgstr "सामग्रीहरू" #: ../shell/eog-window.c:3284 msgid "Help On this application" msgstr "यस अनुप्रयोगमा मद्दत गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3285 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: ../shell/eog-window.c:3285 msgid "About this application" msgstr "यस अनुप्रयोगको बारेमा" #: ../shell/eog-window.c:3290 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../shell/eog-window.c:3290 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा उपकरणपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../shell/eog-window.c:3291 msgid "_Statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../shell/eog-window.c:3291 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा स्थितिपट्टीको दृश्यता परिवर्तन गर्दछ" #: ../shell/eog-window.c:3292 msgid "_Image Collection" msgstr "छवि संङ्कलन" #: ../shell/eog-window.c:3292 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा छवि सङ्कलन फलकको दृष्यात्मकता परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../shell/eog-window.c:3296 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3297 msgid "Save _As" msgstr "...यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3300 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3302 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "तेर्सो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3303 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ठाडो फ्लिप गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3305 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "घडीसरह घुमाउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3306 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "घडीको उल्टो चाल अनुसार घुमाउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3307 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180 डिग्रीमा घुमाउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3308 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "भित्तेकागज रुपमा सेट गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3312 msgid "_Full Screen" msgstr "पूरा पर्दा" #: ../shell/eog-window.c:3313 msgid "_Slideshow" msgstr "स्लाइड प्रर्दशन" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3320 #: ../shell/eog-window.c:3321 msgid "_Zoom In" msgstr "जूम बढाउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3315 ../shell/eog-window.c:3322 msgid "Zoom _Out" msgstr "जूम घटाउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3316 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: ../shell/eog-window.c:3317 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम ठीक्क" #: ../shell/eog-window.c:3323 ../shell/eog-window.c:3325 #: ../shell/eog-window.c:3337 msgid "_Next Image" msgstr "अर्को छवि" #: ../shell/eog-window.c:3324 ../shell/eog-window.c:3326 #: ../shell/eog-window.c:3327 ../shell/eog-window.c:3336 msgid "_Previous Image" msgstr "अघिल्लो छवि" #: ../shell/eog-window.c:3328 msgid "Move to _Trash" msgstr "रद्दि टोकरीमा सार्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3332 msgid "Image _Information" msgstr "छवि सूचना" #: ../shell/eog-window.c:3332 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "हालको सञ्झ्यालमा सूचना फलकको दृश्यता परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #: ../shell/eog-window.c:3338 msgid "_First Image" msgstr "पहिलो छवि" #: ../shell/eog-window.c:3339 msgid "_Last Image" msgstr "अन्तिम छवि" #: ../shell/eog-window.c:3350 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3351 msgid "Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3352 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3354 msgid "Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: ../shell/eog-window.c:3357 msgid "Right" msgstr "दायाँ" #: ../shell/eog-window.c:3358 msgid "Left" msgstr "बायाँ" #: ../shell/eog-window.c:3361 msgid "In" msgstr "मा" #: ../shell/eog-window.c:3362 msgid "Out" msgstr "बाहिर" #: ../shell/eog-window.c:3363 msgid "Normal" msgstr "सामान्य" #: ../shell/eog-window.c:3364 msgid "Fit" msgstr "ठिक्क" #: ../shell/eog-window.c:3365 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: ../shell/eog-window.c:3366 msgid "Previous" msgstr "अघिल्लो" #: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "User interface description not found." msgstr "प्रयोगकर्ता इन्टरफेस विवरण फेला परेन ।" #: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "GNOME को आखाँ प्रयोगकर्ता इन्टरफेस सिर्जना गर्न अक्षम छ" #: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "फाइल फेला परेन ।" msgstr[1] "फाइलहरू फेला परेन।" #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' खोल्न सकेन" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s'खोल्नुहोस्" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "रित्याउनुहोस्"