# Dutch translation for Eye of Gnome # # This file is distributed under the same license as the Eye of Gnome package. # # Vincent van Adrighem # Dennis Smit , 2000. # Michiel Sikkes , 2004. # Vincent van Adrighem , 2003. # Tino Meinen , 2004, 2005, 2006, 2007. # Michiel Sikkes , 2006. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-06 03:01+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "‘_%s’ tonen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Op werkbalk _plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item op de werkbalk plaatsen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Van werkbalk _verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Het geselecteerde item van de werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Werkbalk ver_wijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "De geselecteerde werkbalk verwijderen" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Scheider" # openen in volledig scherm? #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "In volledig scherm" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Afbeeldingen doorbladeren en roteren" # eigenlijk moet de naam erbij want er zijn meer van dit soort # programma's: bv. Gthumb afbeeldingviewer # viewer ipv weergave om constistent te blijven met evince documentviewer #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "EOG Afbeeldingviewer" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Diafragmawaarde" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" # cameramodel/model camera #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model camera" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tijd:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beschrijving" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Sluitertijd:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Voorbeeld bestandsnaam" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Bestandspad specificaties" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flits:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Scherptediepte:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-waarde:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Afbeeldingsverbeteringen" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Afbeeldingsgrootte" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Sleutelwoorden:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" # Tab aan einde niet vertaald, lijkt me een bugje (Wouter Bolsterlee) #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Locatie:" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metering:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Reeks" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Transparante delen" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: oorspronkelijke bestandsnaam" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: teller" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Als _achtergrond" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Als tegel_patroon" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Als aangepaste _kleur:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Een map openen" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Kleur voor transparante delen" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Doelmap:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Afbeeldingen uit_rekken om passend te maken" # Voorkeuren Eye of GNOME #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of Gnome-voorkeuren" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Bestandsnaamformaat:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Afbeeldingseigenschappen" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Afbeeldingsweergave" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Hernoemen van:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Spaties vervangen door laag streepje" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Diavoorstelling" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Afbeelding gladmaken bij _zoomen" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teller op:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Naar:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Automa_tische oriëntatie" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "Reeks _herhalen" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "Vol_gende" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Vorige" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "Naar _volgende afbeelding na:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Een waarde groter dan 0 geeft het aantal seconden dat een afbeelding op het " "scherm blijft staan voordat de volgende automatisch wordt weergegeven. Een " "waarde van nul schakelt deze functie uit." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Actieve plugins" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Starten met zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatische oriëntatie" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pauze tussen laden van twee opeenvolgende dia's." #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Bepaalt hoe de transparantie weergegeven dient te worden. Geldige waarden " "zijn CHECK_PATTERN en COLOR en NONE. Als COLOR wordt gebruikt, zal de " "trans_color sleutel de kleur voor transparantie voorstellen." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Als de transparantiesleutel de waarde COLOR heeft, bepaalt deze sleutel " "welke kleur de transparantie voorstelt." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Als dit op 'FALSE' (onwaar) staat ingesteld, zullen in beginsel kleine " "afbeeldingen niet schermvullend worden opgerekt." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Positie van het paneel met de afbeeldingsverzameling. Onderkant: 0, links: " "1, bovenkant: 2, rechts: 3." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Afbeelding interpoleren" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Laatste verzamelingvenster afmetingen" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Laatste alleenstaandvenster afmeting" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lijst van actieve plugins. Deze lijst bevat de locatie van de plugin niet; " "zie hievoor het ‘.eog-plugin’-bestand." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "De reeks afbeeldingen blijven herhalen" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Afbeeldingen in nieuwe vensters openen" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zoomfactor muiswiel" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Schuifknoppen naast afbeeldingsverzameling tonen/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Tonen/verbergen van afbeeldingsverzameling." # zijbalk/informatiebalk #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Zijbalk weergeven/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "De vermenigvuldigingsfactor die gebruikt wordt bij zoomen met een muiswiel. " "Deze waarde bepaalt hoeveel gezoomd wordt als het muiswiel een keer wordt " "bewogen. Voorbeeld: de waarde 0.05 zorgt ervoor dat er 5% in- of uitgezoomd " "wordt en de waarde 1.00 zorgt voor een 100% toe- of afname. " #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Kleur van transparantie" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Transparantie-indicator" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Of het openen van een afbeelding in een nieuw venster moet gebeuren in " "plaats van het huidige venster." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Of de reeks van afbeeldingen steeds herhaald moet worden." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" "Geeft aan of het paneel met de afbeeldingsverzameling van grootte kan " "veranderen." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Of de afbeelding geïnterpoleerd moet worden of niet. Dit zorgt voor een " "betere beeldkwaliteit maar is wat langzamer." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Of de afbeelding automatisch geroteerd dient te worden op basis van EXIF-" "oriëntatie." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Geeft aan of het schuifwiel gebruikt kan worden voor in- en uitzoomen" #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfactor" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Bestandsformaat is onbekend of wordt niet ondersteund" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Eye of Gnome kon geen geschikt bestandsformaat bepalen om te schrijven, gebaseerd op de bestandsnaam." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Probeer een andere bestandsextensie zoals .png of .jpg ." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alle afbeeldingen" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "beeldpunt" msgstr[1] "beeldpunten" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Afbeelding laden" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Afbeelding opslaan" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../src/eog-image.c:466 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformatie bij ongeladen afbeelding." #: ../src/eog-image.c:485 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformatie mislukt." #: ../src/eog-image.c:965 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF wordt niet ondersteund voor dit bestandsformaat." #: ../src/eog-image.c:1069 msgid "Image loading failed." msgstr "Laden van afbeelding mislukt." #: ../src/eog-image.c:1340 ../src/eog-image.c:1548 msgid "File exists" msgstr "Bestand bestaat" #: ../src/eog-image.c:1487 ../src/eog-image.c:1616 msgid "No image loaded." msgstr "Geen afbeelding geladen." #: ../src/eog-image.c:1496 ../src/eog-image.c:1628 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Het aanmaken van een tijdelijk bestand mislukte." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kon tijdelijk bestand voor opslaan van %s niet aanmaken." #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Allocatie van geheugen voor JPEG-bestand is mislukt" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Camera" # gegevens #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Afbeeldingsdata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Opnamecondities" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Maker opmerking" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Overig" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP, Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP, IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP, Rechtenbeheer" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP, Overig" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Markering" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kan afbeelding ‘%s’ niet openen" #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Geen afbeeldingen gevonden in ‘%s’." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De opgegeven locaties bevatten geen afbeeldigen." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "De afbeelding waarvan de afdrukeigenschappen worden ingesteld" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Afdrukinstellingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informatie over de pagina waarop de afbeelding wordt afgedrukt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Links:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Rechts:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Boven:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Onder:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Midden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Beide" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Afmetingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Breedte:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Hoogte" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Schaal:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Eenheden:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Duim" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "zoals het is" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Genomen op" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Tenminste twee bestandsnamen zijn identiek." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kon de hulp voor Eye of Gnome niet weergeven" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen met ‘%s’" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "‘%s’ gebruiken om de geselecteerde afbeelding te openen" # Vraag me af of dit klopt (Wouter Bolsterlee) #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Afbeelding ‘%s’ opslaan… (%s)" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Afbeelding ‘%s’ laden…" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "Afbeeldingsinstellingen" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fout bij afdrukken van het bestand:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Werkbalk-editor" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Vincent van Adrighem\n" "Dennis Smit\n" "Reinout van Schouwen\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2469 ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of Gnome" #: ../src/eog-window.c:2472 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Eye of Gnome afbeeldingsweergave" #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Weet u zeker dat u \"%s\" naar\n" "de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Weet u zeker dat u de geselecteerde\n" "afbeelding naar de prullenbak wilt verplaatsen?" msgstr[1] "" "Weet u zeker dat u de %d geselecteerde\n" "afbeeldingen naar de prullenbak wilt verplaatsen?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "Verplaatsen naar prullenbak" # benaderen/toegang krijgen/bereiken #: ../src/eog-window.c:2896 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kan de prullenbak niet bereiken." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fout bij het verwijderen van afbeelding %s" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "_Afbeelding" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "E_xtra" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "_Openen…" #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "Venster sluiten" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "De werkbalk bewerken" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Voorkeuren voor Eye of Gnome" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Help on this application" msgstr "Hulp voor dit programma" #: ../src/eog-window.c:3210 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "Info over deze toepassing" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de werkbalk van het huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Toont of verbergt de statusbalk van het huidige venster" # verzameling afbeelingen #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "_Afbeeldingsverzameling" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de afbeeldingsverzameling in het huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "_Zijbalk" # informatiebalk/zijbalk #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Toont of verbergt de zijbalk in het huidige venster" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "Openen _met" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "Afdrukin_stellingen…" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Print..." msgstr "A_fdrukken…" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Prope_rties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "_Horizontaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "_Verticaal spiegelen" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Met de klok mee draaien" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "_Tegen de klok in draaien" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Instellen als _achtergrond." #: ../src/eog-window.c:3267 ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "Verplaatsen naar _prullenbak" #: ../src/eog-window.c:3270 ../src/eog-window.c:3282 ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "_Inzoomen" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmetingen" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "_Passend" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "_Schermvullend" #: ../src/eog-window.c:3303 ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "Vo_rige afbeelding" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "V_olgende afbeelding" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "_Eerste afbeelding" #: ../src/eog-window.c:3312 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "_Laatste afbeelding" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "_Diavoorstelling" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "Uit" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "Passend maken" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigureren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Activeren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Alles acti_veren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Alles _deactiveren" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Actieve _plugins:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Plugin-I_nfo" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Plugin c_onfigureren" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Openen in volledig scherm" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Afbeeldingsverzameling uitschakelen" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Openen als diapresentatie" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[BESTAND...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Eye of Gnome afbeeldingsweergave" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Positie" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Grootte" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Onderkant" # verzameling afbeelingen #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Afbeeldingsverzameling" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Bovenkant" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Vaste grootte gebruiken" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Afbeeldingen bekijken en catalogusbeheer" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Blader" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Tonen/verbergen van afbeeldingsinformatie voor de collectie." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Tonen/verbergen afbeeldingsinformatie voor een enkele afbeelding." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Bestandsnaam" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breedte" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Hoogte" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Bestandsgrootte" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribuut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ongeldige Unicode)" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s beeldpunt" #~ msgstr[1] "%s x %s beeldpunten" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "In nieuw venster openen" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Tegenpool" # opmerking/commentaar #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commentaar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tijd" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Maand" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jaar" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Uur" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Seconde" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Optie niet beschikbaar." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Om deze functie te gebruiken heeft u de libexif-bibliotheek nodig. " #~ "Installeer libexif (http://libexif.sf.net) en compileer Eye of Gnome " #~ "opnieuw." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Opslaan annuleren…" #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kon de hulp voor Eye of GNOME niet weergeven.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Bestand %s overschrijven?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Bestand bestaat. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Overslaan" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fout bij het opslaan van %s." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Probeer het opnieuw" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kan doelbestemming niet bepalen." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Kan het bestandstype van %s niet herkennen." #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Gebruik een goede extensie of selecteer een bestandsformaat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fout bij het opslaan van de afbeeldingen." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i beeldpunt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i beeldpunten %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Reden: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Afbeeldings_informatie" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Openen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sluiten" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Beschrijving van de gebruikersinterface niet gevonden." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Kon geen gebruikersinterface voor Eye of GNOME aanmaken" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Bestand niet gevonden." #~ msgstr[1] "Bestanden niet gevonden." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Leeg" # tooltip bij het menuonderdeel #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Kan afbeeldingen in allerlei formaten weergeven" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Afbeeldingsinterpolatie" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Starten met _zoomfactor van meer dan 100% toestaan" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Diavoorstelling" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Afdrukken..." #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Afdrukvoorbeeld..." #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "180° _draaien" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Opslaan _als..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "_Automatisch volgende afbeelding weergeven" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Als dit op 'TRUE' (waar) staat ingesteld, zal de afbeelding wisselen na " #~ "het aantal seconden gedefinieerd in de 'full_screen/seconds' sleutel." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Automatisch volgende afbeelding weergeven bij volledig scherm" #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nieuw venster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Nieuw venster openen" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "_Map openen..." #~ msgid "New" #~ msgstr "Nieuw" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Meerdere nieuwe vensters openen?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "U staat op 't punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze niet " #~ "liever in een verzamelvenster openen?" #~ msgstr[1] "" #~ "U staat op het punt om %i vensters tegelijk te openen. Wilt u deze als " #~ "verzameling in één venster openen?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Losse vensters" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "leeg bestand" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Bestandsnamen zijn niet apart opgebouwd." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "A_fsluiten" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Venster sluiten en EOG afsluiten" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG catalogusweergave" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Als _afbeeldingsverzameling weergeven" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "180° Roteren" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "_Met de klok mee draaien" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "_Tegen de klok in draaien" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Opslaan annuleren" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Opslaan voltooid" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Verzamelingsweergave" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Venstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustekst" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Voortgang van laden afbeelding" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Bezig met opslaan van afbeelding" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG afbeelding" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG afbeeldingsweergavefabriek" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Ingebedde EOG afbeelding" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Schermvullend" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Geeft een voorbeeld van een afdruk van de afbeelding" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Afbeelding naar printer sturen" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Linksom roteren" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rechtsom roteren" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "De paginainstellingen aanpassen voor uw huidige printer" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Laden van afbeelding %s mislukt." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Laden mislukt" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Afbeelding succesvol opgeslagen" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Afbeeldingsbreedte" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusbalk-tekst"