# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2002. # Åsmund Skjæveland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Norwegian (Nynorsk) translation of eog # Copyright (C) Free Software Foundation, 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-05 00:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-05 00:24+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Biletevisar" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Vis ulike typar bilete" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Filnamn" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Filstispesifikasjon" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolering av bilete" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Zooming av bilete" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Val" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Bileteframsyning" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Gjennomskinlege delar" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "_Tillat at bileta er forstørra når dei vert viste fyrste gong" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrunn" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Som _rutemønster" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som sjølvvald f_arge:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farge på gjennomsiktige område" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Målmappe:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME brukarval" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Filnamnformat:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Bileteframsyning" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "_Interpoler bilete når det er forstørra eller forminska" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "Byt namn frå:" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Byt ut mellomrom med understrek" #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "Lagra som" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "Lagrar bilete" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Lysbileteframsyning" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Start teljar på:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "Til:" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Bla gjennom" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "Vis bilete i _løkke" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bilete etter:" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Ein verdi større enn 0 er kor mange sekund eit bilete held seg på skjermen " "før det neste vert vist automatisk. Null slår av automatisk bytte av bilete." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillat at biletet er forstørra fyrste gong det vert vist" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Pause i sekund før neste bilete vert vist" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Avgjer korleis det skal visast at ein del av eit bilete er gjennomskinleg. " "Gyldige verdiar er CHECK_PATTERN, COLOR og NONE. " "Dersom COLOR er valt, vil nøkkelen trans_color avgjera kva for " "farge som vert brukt." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Dersom nøkkelen transparency har verdien COLOR, vil denne " "nøkkelen styra kva for ein farge som vert brukt til å markera " "gjennomskinlege delar av eit bilete." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dersom denne er stilt til usann, vert ikkje små bilete strekte slik at dei " "passar i vindauget når dei vert lasta inn." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoler bilete" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Siste vindaugegeometrien brukt på ei samling" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Siste vindaugegeometrien brukt på eit frittståande vindauge" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vis bileta i ei løkke i staden for å stoppa når siste bilete er vist" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Opna bilete i nye vindauge" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Vis/gøym informasjon om samling." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Vis/gøym informasjon om enkeltbilete." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Vis/gøym informasjon om samling." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Vis/gøym statuslinja til vindauget." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Vis/gøym verktøylinja til vindauget." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Farge som markerer gjennomskining." #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikator på gjennomskin" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Om bilete skal opnast i nye vindauge i staden for å erstatta biletet i det " "aktive vindauget." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Om følgja av bilete skal visast i ei uendeleg løkke eller ikkje." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Om biletet skal interpolerast når det vert forstørra eller forminska. Dette " "gjer at biletet ser betre ut, men det går litt tregare å visa enn eit bilete " "som ikkje er interpolert." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil til lagring: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kan ikkje setja av minne til å lasta JPEG-bilete" #: ../libeog/eog-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformasjon på ikkje lasta bilete." #: ../libeog/eog-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF er ikkje støtta i dette filformatet." #: ../libeog/eog-image.c:1224 ../libeog/eog-image.c:1437 msgid "File exists" msgstr "Fila finst" #: ../libeog/eog-image.c:1377 ../libeog/eog-image.c:1505 msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bilete lasta." #: ../libeog/eog-image.c:1386 ../libeog/eog-image.c:1514 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Klarte ikkje laga mellombels fil." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Biletedata" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Tilhøva biletet vart teke under" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Skaparmerknad" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Merke" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Verdi" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Biletebreidde" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Høgd" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Filstorleik" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Eigenskap" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst to filnamn er like." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ugyldig Unicode)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Alle filene" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Alle bileta" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s pikslar" msgstr[1] "%s x %s pikslar" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Opna i nytt vindauge" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Last inn bilete" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Lagra bilete" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Opna mappe" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kan ikkje visa hjelp for Eye of GNOME" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Teljar" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Merknad" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Dato" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Månad" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "År" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Time" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Minutt" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Sekund" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Valet er ikkje tilgjengeleg." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "For å bruka denne funksjonen treng du biblioteket libexif. Installer libexif " "(http://libexif.sf.net) og bygg Eye of GNOME på nytt." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "som det er" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Lagrar biletet «%s»." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Avbryt lagring ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "" "Åsmund Skjæveland \n" "Gaute Hvoslef Kvalnes \n" "Kjartan Maraas \n" "\n" "Send feilmeldingar og kommentarar til " #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Dette programmet er fri programvare. Du kan, om du ynskjer, spreia det " "vidare det og/eller endra det, under vilkåra sett fram i GNU General Public " "License, gjeve ut av Free Software Foundation, anten versjon 2 av lisensen, " "eller (om du ynskjer) ei seinare utgåve av lisensen.\n" #: ../shell/eog-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Programmet vert gjeve ut i von om at programmet vil vera nyttig, men UTAN " "NOKON FORM FOR GARANTI, ikkje eingong nokon implisitt garanti om at " "programmet er EIGNA FOR SAL eller er EIGNA FOR NOKO BESTEMT FØREMÅL. Sjå den " "fulle teksten i GNU General Public License for fleire detaljar.\n" #: ../shell/eog-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Du skal ha fått med ein kopi av GNU General Public License i lag med dette " "programmet. Dersom ikkje, kan du få ein kopi av Free Software Foundation, " "Inc., 59 Temple Place, Suite 300, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:530 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Biletevisar og katalogprogram for GNOME" #: ../shell/eog-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje visa hjelp for Eye of GNOME.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Skriva over fila «%s»?" #: ../shell/eog-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fila finst. Vil du skriva over henne?" #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "Hopp over" #: ../shell/eog-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv over" #: ../shell/eog-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Feil under lagring av «%s»." #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "Prøv igjen" #: ../shell/eog-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Klarte ikkje fastslå måladresse." #: ../shell/eog-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Klarte ikkje fastslå filformatet til «%s»." #: ../shell/eog-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "Bruk eit høveleg etternamn på fila eller vel eit bileteformat." #: ../shell/eog-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "Fil under lagring av bilete." #: ../shell/eog-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: ../shell/eog-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "Førehandsframsyning av utskrift" #: ../shell/eog-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Vil du flytta «%s» til papirkorga?" #: ../shell/eog-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "det valde biletet til papirkorga?" msgstr[1] "" "Er du sikker på at du vil flytta\n" "%d bilete til papirkorga?" #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytt til papirkorga" #: ../shell/eog-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Klarte ikkje aksessera papirkorga." #: ../shell/eog-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Feil under sletting av biletet «%s»" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i × %i pikslar %s %i %%" msgstr[1] "%i × %i pikslar %s %i %%" #: ../shell/eog-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Grunn: %s" #: ../shell/eog-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Klarte ikkje lasta biletet «%s»" #: ../shell/eog-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../shell/eog-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "_Rediger" #: ../shell/eog-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../shell/eog-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "B_ilete" #: ../shell/eog-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../shell/eog-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "_Opna ..." #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "Opna ei fil" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "_Lukk" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauge" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Oppsett" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Brukarval for Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "_Innhald" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "Hjelp om dette programmet" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "Om dette programmet" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Styrer om verktøylinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statuslinje" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Styrer om statuslinja er synleg i det aktive vindauget" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "B_iletesamling" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Styrer om biletsamling-feltet er synleg i det aktive vindauget" #: ../shell/eog-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "_Lagra" #: ../shell/eog-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "L_agra som ..." #: ../shell/eog-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: ../shell/eog-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "_Angra" #: ../shell/eog-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vend _vassrett" #: ../shell/eog-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vend _loddrett" #: ../shell/eog-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Roter med _klokka" #: ../shell/eog-window.c:3409 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Roter _mot klokka" #: ../shell/eog-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "_Roter 180 °" #: ../shell/eog-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Bruk som _bakgrunn" #: ../shell/eog-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "_Fullskjerm" #: ../shell/eog-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "_Lysbileteframsyning" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 #: ../shell/eog-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "For_størr" #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "For_minsk" #: ../shell/eog-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "V_anleg storleik" #: ../shell/eog-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "Tilpass til _vindauget" #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 #: ../shell/eog-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "_Neste bilete" #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "_Førre bilete" #: ../shell/eog-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytt til _papirkorga" #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "F_yrste bilete" #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "_Siste bilete" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "Biletinformasjon" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Styrer om informasjonsfeltet er synleg i det aktive vindauget" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "Opna" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "Lagra" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "Angra" #: ../shell/eog-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "Høgre" #: ../shell/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "Venstre" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "Inn" #: ../shell/eog-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../shell/eog-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../shell/eog-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "Tilpass" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "Førre" #: ../shell/eog-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "Skildring av brukargrensesnitt ikkje funnen." #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Klarte ikkje å laga brukargrensesnitt for Eye of GNOME." #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fila ikkje funnen." msgstr[1] "Filer ikkje funne." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Klarte ikkje å opna «%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Opna «%s»" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Tomt"