# Oriya translation of eog.HEAD.pot. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gita/Shakti , 2004 # Gora Mohanty # $Id: or.po,v 1.10 2006/03/14 20:30:47 gmohanty Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-15 01:08+0530\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-15 01:47+0530\n" "Last-Translator: Gora Mohanty \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "ଚିତ୍ର ଦର୍ଶକ" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "ବିଭିନ୍ନ ପ୍ରକାରର ଚିତ୍ର ଦେଖନ୍ତୁ" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "ଫାଇଲ ନାମର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "ଫାଇଲ ପଥ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟକରଣ" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "ଚିତ୍ର ପ୍ରକ୍ଷେପଣ" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr " ଚିତ୍ର ସାନବଡ଼ କରିବା" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "ପସନ୍ଦ" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "ଅନୁକ୍ରମ" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ ଅଂଶ" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "ପ୍ରଥମରୁ ୧୦୦%ରୁ ଅଧିକା ସାନବଡ଼ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ (_z)" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "ପୃଷ୍ଠଭୂମି ରୂପେ (_b)" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ନମୁନା ରୂପେ (_p)" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ଇଚ୍ଛାରୂପ ରଙ୍ଗ ରୂପେ (_o)" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛ କ୍ଷେତ୍ର ପାଇଁ ରଙ୍ଗ" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "ଲକ୍ଷ ଫୋଲଡର:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ନୋମର ଆଖିର ପସନ୍ଦ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "ଫାଇଲ ନାମର ସଂରୂପ" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "ଚିତ୍ର ଦୃଶ୍ଯ" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "ଏହା ଭିତରୁ ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ:" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "ଖାଲି ସ୍ଥାନଙ୍କୁ ଅବରେଖା ସହିତ ବଦଳାନ୍ତୁ" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3343 msgid "Save As" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ତ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣ ହେଉଛି" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Slide Show" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ପ୍ରଦର୍ଶନ" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr "ଏହି ମୂଲ୍ଯଠାରୁ ଗଣକ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରନ୍ତୁ:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "ପ୍ରତି:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "ବ୍ରାଉଜ (_B)" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ସାନବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "ଚକ୍ରିଳ କ୍ରମ (_L)" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "ଏହି ସମୟ ପରେ ତିତ୍ର ବଦଳାନ୍ତୁ (_S):" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ପରବତ୍ତୀ ଚିତ୍ରଟି ସ୍ବତଃ ପ୍ରଦର୍ଶିତ ହେବା ଯାଏଁ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ପରଦା ଉପରେ କେତେ ସେକେଣ୍ଡ ରହିବ ତାହା " "ଶୂନ୍ଯରୁ ଅଧିକ ମୁ୍୍୍ଲ୍ଯ ସ୍ଥିର କରେ. ଶୁନ୍ଯ ସ୍ବଂୟ ବ୍ରାଉଜକୁ ନିଷ୍କ୍ରିୟ କରେ." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ଆରମ୍ବର୍ୁ ୧୦୦ ପ୍ରତିଶତର୍ୁ ଅଧିକ ସାନବଡ଼ କରିବାକୁ ଅନୁମତି ଦିଅନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରିବା ଆଗରୁ କିଛି ସେକେଣ୍ଡ ବିଳମ୍ବ କରନ୍ତୁ." #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "କିପରି ସ୍ବଚ୍ଛତା ସୂଚୀତ କରାଯିବ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ. ବୈଧ ମୂଲ୍ଯଗୁଡିକ ହେଲା , CHECK_PATTERN, COLOR ଓ " "NONE. COLOR ବଛା ହେଲେ, ଟ୍ରାନ୍ସ_ରଙ୍ଗ ଚାବି ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ରଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ଯଦି ସ୍ବଚ୍ଛତା ଚାବିର ମୂଲ୍ଯ COLOR, ତାହେଲେ ଏହି ଚାବି ସ୍ବଚ୍ଛତାକୁ ସୂଚୀତ କରିବା ପାଇଁ ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା " "ରଙ୍ଗକୁ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରେ." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ଯଦି ଏହାକୁ FALSE ବୋଲି ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଏ, ଛୋଟ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରାରମ୍ବରେ ପରଦାରେ ଠିକ ଭାବରେ ପ୍ରସାରିତ " "ହେବନାହିଁଁ." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "ଚିତ୍ର ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ କରନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "ଶେଷ ସଂଗ୍ରହ ୱିଣ୍ଡୋ ଜ୍ଯାମିତି" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "ଶେଷ ଏକମାତ୍ର ୱିଣ୍ଡୋ ଜ୍ଯାମିତି" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କ୍ରମାଗତ ଚକ୍ରିଳ କରନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "ନୂଆ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "ସଂଗ୍ରହ ପାଇଁ ଚିତ୍ର ସୂଚନା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ର ପାଇଁ ଚିତ୍ର ସୂଚନା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକା ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ" #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟିକୁ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ ା" #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ସାଧନ ପଟିକୁ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଦେଖାନ୍ତୁ/ଲୁଚାନ୍ତୁ ା" #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ରଙ୍ଗ" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "ସ୍ବଚ୍ଛତା ସୂଚକ" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "ଚିତ୍ରଟିଏ ଖୋଲିବାକୁ ହେଲେ, ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଚିତ୍ରକୁ ବଦଳାଇବା ପରିବର୍ତ୍ତେ ନୂଆ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋଟିଏ ସୃଷ୍ଟି " "କରାଯିବ କି?" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ଚିତ୍ର ଅନୁକ୍ରମ ଅସରନ୍ତି ଚକ୍ରରେ ଦେଖାଇବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ଚିତ୍ରଟି ସାନବଡ଼ କରିବା ସମୟରେ ପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ହେବା ଉଚିତ କି ନାହିଁ. ଏହା ଭଲ ଗୁଣ ଆଡ଼କୁ ଅଗ୍ରସର କରାଏ କିନ୍ତୁ " "ଅପ୍ରକ୍ଷିପ୍ତ ଚିତ୍ରଠାରୁ କିଛି ଧୀର ଅଟେ." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିବା ପାଇଁ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ : %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "ଜେ.ପି.ଇ.ଜି. ଫାଇଲକୁ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ନ୍ର୍ୁତିକୁ ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../libeog/eog-image.c:418 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ଅପସାରିତ ଚିତ୍ରରେ ପରିବର୍ତ୍ତନ." #: ../libeog/eog-image.c:530 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ପାଇଁ ଇ.ଏକ୍ସ.ଆଇ.ଏଫ. ଅସହାୟକ." #: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403 msgid "File exists" msgstr "ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି" #: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471 msgid "No image loaded." msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ ହୋଇ ନାହିଁ" #: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "କ୍ଯାମେରା" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ଚିତ୍ର ଉଠେଇବାର ଅବସ୍ଥା" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "ସ୍ରଷ୍ଟାର ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯ" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "ସୂଚକ" # src/gconf-editor-window.c:579 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "ମୂଲ୍ଯ" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "ଫାଇଲ ନାମ" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "ଓସାର" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "ଉଚ୍ଚତା" # #-#-#-#-# libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi) #-#-#-#-# # libgnomeui/gnome-file-entry.c:224 libgnomeui/gnome-icon-entry.c:188 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "ଫାଇଲ ଆକାର" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "ଗୁଣ" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "ଫାଇଲ" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "ଏକ୍ସିଫ (ଇ.ଏକ୍ସ.ଆଇ.ଏଫ.)" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "ଆଇ.ପି.ଟି.ସି." #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "କମ ସେ କମ ଦୁଇ ଫାଇଲର ନାମ ସମାନ." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(ଅବୈଧ ୟୁନିକୋଡ)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "ସବୁ ଫାଇଲ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "ସବୁ ଚିତ୍ର" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s ପିକ୍ସେଲ" msgstr[1] "%s x %s ପିକ୍ସେଲ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "" "ନୋମର ଆଖି ପାଇଁ ସାହାଯ୍ଯ ଦେଖାଇ ହେଲା ନାହଁ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "ଗଣକ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "ଟିପ୍ପଣୀ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "ତାରିଖ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "ସମୟ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "ଦିନ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "ମାସ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "ବର୍ଷ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "ଘଣ୍ତା" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "ମିନିଟ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "ସେକେଣ୍ଡ" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "ପସନ୍ଦ ଉପଲବ୍ଧ ନାହିଁ." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "ଏହି ଫଳନକୁ ବ୍ଯବହାର କରିବା ପାଇଁ ଆପଣଙ୍କୁ libexif ଲାଇବ୍ରେରୀ ଦରକାର. ଦୟାକରି libexifକୁ (http://" "libexif.sf.net) ସ୍ଥାପିତ କରି, ନୋମର ଆଖିକୁ ପୁଣି ସଂକଳନ କରନ୍ତୁ." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "ଯେପରି ଅଛି" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "%s ଚିତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣ ହେଉଛି " #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:490 msgid "translator-credits" msgstr "ଗୀତା/ଶକ୍ତି " #: ../shell/eog-window.c:495 ../shell/eog-window.c:3051 #: ../shell/eog-window.c:3702 ../shell/main.c:605 msgid "Eye of GNOME" msgstr "ନୋମର ଆଖି" #: ../shell/eog-window.c:498 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "ନୋମର ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶନ ଏବଂ ସୂଚୀ ତିଆରି କରିବାର କାରିକା" #: ../shell/eog-window.c:524 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "ନୋମର ଆଖି ପାଇଁ ସାହାଯ୍ଯ ଦେଖାଇ ହେଲା ନାହଁ.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:959 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "%s ଫାଇଲକୁ ନବଲିଖିତ କରାଯିବ କି?" #: ../shell/eog-window.c:960 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "%s ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ଏହାକୁ ନବଲିଖିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../shell/eog-window.c:971 ../shell/eog-window.c:987 msgid "Skip" msgstr "ଏଡ଼ାଇ ଯାଆନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:972 msgid "Overwrite" msgstr "ନବଲିଖିତ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:977 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "%s ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି." #: ../shell/eog-window.c:988 ../shell/eog-window.c:1554 msgid "Retry" msgstr "ପୁନଃ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା" #: ../shell/eog-window.c:1418 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "ଲକ୍ଷ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ସ୍ଥିର କରିହେଲା ନାହିଁ." #: ../shell/eog-window.c:1540 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s ଫାଇଲର ସଂରୂପ ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../shell/eog-window.c:1541 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "ଏକ ଯୁକ୍ତିଯୁକ୍ତ ଫାଇଲ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ବା ଏକ ଫାଇଲର ସଂରୂପ ବାଛନ୍ତୁ." #: ../shell/eog-window.c:1679 msgid "Error on saving images." msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ତ୍ରୁଟି." #: ../shell/eog-window.c:1760 ../shell/eog-window.c:3288 msgid "Print" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ" #: ../shell/eog-window.c:1794 msgid "Print Preview" msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #: ../shell/eog-window.c:1998 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n \"%s\"କୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../shell/eog-window.c:2001 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n %d ବଛା ଚିତ୍ରକୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" msgstr[1] "ଆପଣ ବାସ୍ତବରେ\n %d ବଛା ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକୁ ବର୍ଜିତ କରିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #: ../shell/eog-window.c:2016 ../shell/eog-window.c:3300 msgid "Move to Trash" msgstr "ବର୍ଜିତକୁ ପଠାନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:2047 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ଆବର୍ଜନା ପାତ୍ରକୁ ପ୍ରୟୋଗ କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../shell/eog-window.c:2123 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s ଚିତ୍ର ଲିଭାଇବାରେ ତ୍ରୁଟି" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2914 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i ପିକ୍ସେଲ %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i ପିକ୍ସେଲ %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2970 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "କାରଣ: %s" #: ../shell/eog-window.c:3100 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s ପାଇଁ ଚିତ୍ର ଧାରଣ ଅସଫଳ" #: ../shell/eog-window.c:3265 msgid "_File" msgstr "ଫାଇଲ (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3266 msgid "_Edit" msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../shell/eog-window.c:3267 msgid "_View" msgstr "ଦେଖନ୍ତୁ (_V)" #: ../shell/eog-window.c:3268 msgid "_Image" msgstr "ଚିତ୍ର (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3269 msgid "_Go" msgstr "ଯାଆନ୍ତୁ (_G)" #: ../shell/eog-window.c:3270 msgid "_Help" msgstr "ସାହାଯ୍ଯ (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3271 msgid "_Open..." msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ... (_O)" #: ../shell/eog-window.c:3271 msgid "Open a file" msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3272 msgid "_Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3272 msgid "Close window" msgstr "ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:211 #: ../shell/eog-window.c:3273 msgid "Prefere_nces" msgstr "ପସନ୍ଦ (_n)" #: ../shell/eog-window.c:3273 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ନୋମର ଆଖି ପାଇଁ ପସନ୍ଦ" #: ../shell/eog-window.c:3274 msgid "_Contents" msgstr "ସୂଚୀପତ୍ର (_C)" #: ../shell/eog-window.c:3274 msgid "Help On this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗରେ ସାହାଯ୍ଯ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "About this application" msgstr "ଏହି ପ୍ରୟୋଗ ବିଷୟରେ" #: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "_Toolbar" msgstr "ସାଧନ ପଟି (_T)" #: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ସାଧନ ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଇଦିଏ" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "_Statusbar" msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି (_S)" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଅବସ୍ଥିତି ପଟିର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଇଦିଏ" #: ../shell/eog-window.c:3282 msgid "_Image Collection" msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3282 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଝରକାର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାନ୍ତୁ" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../shell/eog-window.c:3286 msgid "_Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../shell/eog-window.c:3287 msgid "Save _As" msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)" #: ../shell/eog-window.c:3290 msgid "_Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)" #: ../shell/eog-window.c:3292 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ଭୂସମାନ୍ତର ଭାବରେ ଓଲଟାନ୍ତୁ (_H)" #: ../shell/eog-window.c:3293 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ଭୂଲମ୍ବ ଭାବରେ ଓଲଟାନ୍ତୁ (_V) " #: ../shell/eog-window.c:3295 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_R) " #: ../shell/eog-window.c:3296 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_l)" #: ../shell/eog-window.c:3297 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "୧୮୦ ଡିଗ୍ରୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)" #: ../shell/eog-window.c:3298 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "ପ୍ରାଚୀର ପତ୍ର ରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କରନ୍ତୁ (_W)" #: ../shell/eog-window.c:3302 msgid "_Full Screen" msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3303 msgid "_Slideshow" msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_S)" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3304 ../shell/eog-window.c:3310 #: ../shell/eog-window.c:3311 msgid "_Zoom In" msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)" #: ../shell/eog-window.c:3305 ../shell/eog-window.c:3312 msgid "Zoom _Out" msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #: ../shell/eog-window.c:3306 msgid "_Normal Size" msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3307 msgid "Best _Fit" msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ଖାପ ଖାଇବା (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3313 ../shell/eog-window.c:3315 #: ../shell/eog-window.c:3327 msgid "_Next Image" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର (_N)" #: ../shell/eog-window.c:3314 ../shell/eog-window.c:3316 #: ../shell/eog-window.c:3317 ../shell/eog-window.c:3326 msgid "_Previous Image" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ର (_P)" #: ../shell/eog-window.c:3318 msgid "Move to _Trash" msgstr "ବର୍ଜିତ କରନ୍ତୁ (_T)" #: ../shell/eog-window.c:3322 msgid "Image _Information" msgstr "ଚିତ୍ର ସୂଚନା (_I)" #: ../shell/eog-window.c:3322 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ସୂଚନା ଝରକାର ଦୃଶ୍ଯମାନତା ବଦଳାଏ" #: ../shell/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "ପ୍ରଥମ ଚିତ୍ର (_F)" #: ../shell/eog-window.c:3329 msgid "_Last Image" msgstr "ଶେଷ ଚିତ୍ର (_L)" #: ../shell/eog-window.c:3340 msgid "Open" msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3341 msgid "Close" msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ" # libgnomeui/gnome-app-helper.c:114 #: ../shell/eog-window.c:3342 msgid "Save" msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3344 msgid "Undo" msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3347 msgid "Right" msgstr "ଡାହାଣ" #: ../shell/eog-window.c:3348 msgid "Left" msgstr "ବାମ" #: ../shell/eog-window.c:3351 msgid "In" msgstr "ଭିତରେ" #: ../shell/eog-window.c:3352 msgid "Out" msgstr "ବାହାରେ" #: ../shell/eog-window.c:3353 msgid "Normal" msgstr "ସାଧାରଣ" #: ../shell/eog-window.c:3354 msgid "Fit" msgstr "ଖାପ ଖୁଆନ୍ତୁ" #: ../shell/eog-window.c:3355 msgid "Next" msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ" #: ../shell/eog-window.c:3356 msgid "Previous" msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ" #: ../shell/eog-window.c:3521 msgid "User interface description not found." msgstr "ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ବିବରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ." #: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "ନୋମର ଆଖିର ବ୍ଯବହାରକାରୀ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ" #: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ" msgstr[1] "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ମିଳିଲେ ନାହିଁ" #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "'%s' ଖୋଲିବାରେ ଅସମର୍ଥ" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' ଖୋଲନ୍ତୁ" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "ଖାଲି" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ ଚିତ୍ରକୁ ସ୍ବଂୟଚାଳିତ ଭାବରେ ଦେଖାନ୍ତୁ (_n)" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "ସ୍ଲାଇଡ ପ୍ରଦର୍ଶନ (_d)" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "ଖାଲି ଫାଇଲ" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ପୃଥକ ନୁହେଁ." #~ msgid "_New" #~ msgstr "ନୂଆ (_N)" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ନୂଆ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ... (_F)" #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr "" #~ "ଆପଣ ଏକାବେଳେ %i ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକୁ ଖୋଲିବାକୁ ଯାଉଛନ୍ତି. ଏହା ବଦଳରେ ଆପଣ ତାଙ୍କୁ ଏକ ସଂଗ୍ରହରେ " #~ "ଖୋଲିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "ଅନେକ ଏକାକି ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ଖୋଲିବେ କି?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "ଏକାକି ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋଗୁଡ଼ିକ" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "ସଂଗ୍ରହ" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲନ୍ତୁ... (_D)" #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଡିରେକ୍ଟୋରି ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡ଼ିକ: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "ସବୁ ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ବନ୍ଦ କରି ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "ଇଓଜି ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ପ୍ରଦର୍ଶକ" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "ଇଓଜି ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ଦୃଶ୍ଯ କାରଖାନା" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ରୂପରେ ଦେଖନ୍ତୁ (_m)" #~ msgid "View as Image Collection" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂଗ୍ରହ ରୂପରେ େଦଖନ୍ତୁ" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "୧୮୦ ଡିଗ୍ରୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_D)" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_l) " #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ(_r)" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ ସମାପ୍ତ ହେଲା" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "ସଂଗ୍ରହ ଦୃଶ୍ଯ" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ଶୀର୍ଷକ" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ ଅଗ୍ରଗତି" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ସଂରକ୍ଷଣ" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "ଇଓଜି ଚିତ୍ର" #~ msgid "EOG Image Viewer" #~ msgstr "ଇଓଜି ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶକ" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "ଇଓଜି ଚିତ୍ର ପ୍ରଦର୍ଶକ କାରଖାନା" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "ସନ୍ନିବେଶଯୋଗ୍ଯ ଇଓଜି ଚିତ୍ର" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରିତ ହେବାକୁ ଥିବା ଚିତ୍ର ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ କରାଏ" #~ msgid "Print Set_up" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ବ୍ଯବସ୍ଥା (_u)" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "ବାମକୁ ଘୁରାନ୍ତୁ" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "ଡାହାଣକୁ ଘୁରାନ୍ତୁ" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ... (_A)" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "ଆପଣଙ୍କର ସାମ୍ପ୍ରତିକ ମୁଦ୍ରଣୀ ପାଇଁ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ଯାସର ବ୍ଯବସ୍ଥା କରନ୍ତୁ" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "ପ୍ରାକ୍ଦର୍ଶନ" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/ଦକ୍ଷିଣାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_l)" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "ବାମାବର୍ତ୍ତୀ ଘୂରାନ୍ତୁ (_r)" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_Z)" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ଖାପ ଖୁଆନ୍ତୁ (_F)" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "%s ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "%s ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ.\n" #~ "କାରଣ :%s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ." #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "ସଫଳ ଭାବରେ ଚିତ୍ର ସଂରକ୍ଷିତ ହେଲା" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର" #~ msgid "Image Height" #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "ଅବସ୍ଥିତି ପଟି ପାଠ୍ଯ" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "ଚାହିଦା ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ଓସାର " #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "ଚାହିଦା ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋ ଉଚ୍ଚତା" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "ଚିତ୍ରଗୁଡିକ କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲ ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ ହୋଇପାରିବ." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ " #~ msgid "Page" #~ msgstr " ପୃଷ୍ଠା" # libgnomeprint/gnome-print-paper.c:52 #~ msgid "Millimeter" #~ msgstr "ମିଲିମିଟର" # libgnomeprintui/gnome-print-dialog.c:156 #~ msgid "Paper" #~ msgstr "କାଗଜ" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "ପ୍ରକୃତ ଆକାରର %" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "ମେଳାନ୍ତୁ" #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "ସାହାଯ୍ଯକୁ କାଟନ୍ତୁ" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "ତଳକୁ, ତାପରେ ଡାହାଣକୁ" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ ଉପଯୁକ୍ତ କରିବା" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "ଭୂସମାନ୍ତରରେ" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "ଭୂସମାନ୍ତର ଦ୍ବାରା" # libgnomeprintui/gnome-print-paper-selector.c:1988 #~ msgid "Margins" #~ msgstr "ସୀମାରେଖାଗୁଡିକ" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "ସାହାଯ୍ଯ ପାଇଁ ଆଦେଶ" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "ପରସ୍ପର ଉପରେ" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "ପରସ୍ପର ଉପରେ ସାହାଯ୍ଯ" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠାକ୍ରମ" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "ଡାହାଣ, ତାପରେ ତଳ" # libgnomecanvas/gnome-canvas-text.c:367 #~ msgid "Scale" #~ msgstr "ମାପ" #~ msgid "Show" #~ msgstr "ଦେଖାଅ" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବଭାବେ" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "ଭୂଲମ୍ବଭାବରେ" #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ଫାଇଲର ନାମ ବା ତଥ୍ଯ" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ବାତିଲ" #~ msgid "New" #~ msgstr "ନୂଆ" #~ msgid "Open in this window" #~ msgstr "ଏହି ଓ୍ବ୍ବିଣ୍ଡୋରେ ଖୋଲନ୍ତୁ" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "ପ୍ରୋଗ୍ରାମରୁ ବିଦାୟ ନିଅ" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "ଗିତା/ଶକ୍ତି " #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "ସଂଳାପ 1"