# translation of eog.HEAD.po to Punjabi # translation of eog.HEAD.po to # Copyright (C) 2004 THE eog.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the eog.HEAD package. # # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2004. # Amanpreet Singh Alam , 2005. # A S Alam , 2006, 2007. # A S Alam , 2007. # ASB , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-10 04:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 18:48+0530\n" "Last-Translator: ASB \n" "Language-Team: Punjabi \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” ਵੇਖੋ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਭੇਜੋ(_M)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਉੱਤੇ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਿਲਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਹਟਾਓ(_R)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਤੋਂ ਚੁਣੀ ਆਈਟਮ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ(_D)" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "ਚੁਣੀ ਟੂਲਬਾਰ ਹਟਾਓ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "ਝਲਕ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਘੁੰਮਾਓ" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "ਅਪਰਚਰ ਮੁੱਲ:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "ਲੇਖਕ:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "ਬਾਇਟ:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "ਕੈਮਰਾ ਮਾਡਲ:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "ਮਿਤੀ/ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "ਵੇਰਵਾ" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "ਐਕਸ਼ਪੋਜ਼ਰ ਸਮਾਂ:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਝਲਕ" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "ਫਾਇਲ ਮਾਰਗ ਹਦਾਇਤਾਂ" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "ਫਲੈਸ਼:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "ਫੋਕਲ ਲੰਬਾਈ:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "ਉਚਾਈ:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO ਸਪੀਡ ਰੇਟਿੰਗ:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੁਧਾਰ" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "ਸ਼ਬਦ:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "ਮੀਟਰਿੰਗ ਮੋਡ:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "ਨਾਂ:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "ਚੋਣ" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "ਤਰਤੀਬ" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਹਿੱਸੇ" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "ਕਿਸਮ:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ਅਸਲੀ ਫਾਇਲ ਨਾਂ" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ਕਾਊਂਟਰ" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਵਾਂਗ(_b)" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "ਡੱਬੀਦਾਰ ਪੈਟਰਨ ਵਾਂਗ(_p)" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "ਕਸਟਮ ਰੰਗ ਵਾਂਗ(_o):" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "ਇੱਕ ਫੋਲਡਰ ਚੁਣੋ" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਖੇਤਰਾਂ ਲਈ ਰੰਗ" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਫੋਲਡਰ:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਉੱਤੇ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੈਲਾਓ(_x)" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਪਸੰਦ" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਫਾਰਮੈਟ:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਝਲਕ" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "ਇਸ ਤੋਂ ਨਾਂ ਬਦਲੋ:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "ਖਾਲੀ ਥਾਂ ਹੇਠਾਂ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਨਾਲ ਭਰੋ" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਚਿੱਤਰ ਮੁਲਾਇਮ ਕਰੋ(_z)" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "ਇਥੋਂ ਗਿਣਤੀ ਸ਼ੁਰੂ:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "ਤੋਂ:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ(_A)" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "ਲੂਪ ਕ੍ਰਮ(_L)" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "ਅੱਗੇ(_N)" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸਵਿੱਚ ਕਰੋ(_S):" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "ਸਕਿੰਟ" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "ਇੱਕ ਮੁੱਲ 0 ਤੋਂ ਵੱਧ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਸਕਰੀਨ ਤੇ ਕਿੰਨਾ ਸਮਾਂ ਰਹੇ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਲੋਡ " "ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਫ਼ਰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਝਲਕ ਨੂੰ ਬੰਦ ਦੇਵੇਗੀ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "ਮੁੱਢਲਾ ਜ਼ੂਮ 100% ਜਿਆਦਾ ਕਰਨਾ ਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਸਥਿਤੀ" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "ਅੰਤਰਾਲ, ਅਗਲਾ ਚਿੱਤਰ ਵੇਖਾਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ (ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ)" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "ਦੱਸੋ ਕਿ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੈ। ਉਪਲੱਬਧ ਮੁੱਲ ਹਨ ਡੱਬੀਦਾਰ ਤਰਤੀਬ, ਰੰਗ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀ, ਜੇਕਰ " "ਰੰਗ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਤਾਂ trans_color ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਇਹ ਰੰਗ ਨਿਰਧਾਰਿਤ ਕਰੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਕੁੰਜੀ ਦਾ ਮੁੱਲ ਰੰਗ (COLOR) ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਕੁੰਜੀ ਜਾਣੇਗੀ ਕਿ ਕਿਹੜਾ ਰੰਗ ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ " "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਣ ਹੈ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "ਜੇਕਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸੈੱਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਛੋਟੇ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਕਰੀਨ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰਨ ਲਈ ਖਿੱਚਿਆ ਨਹੀਂ " "ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਸਥਿਤੀ ਹੈ। ਤਲ ਲਈ 0, ਖੱਬੇ ਲਈ 1, ਉੱਤੇ ਲਈ 2 ਅਤੇ ਸੱਜੇ ਲਈ 3 ਦਿਓ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਇੰਟਰਪੋਲਟ" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦੀ ਲਿਸਟ ਹੈ। ਇਸ ਵਿੱਚ ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨਾਂ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਨਹੀਂ ਹੈ। " "ਦਿੱਤੀ ਪਲੱਗਇਨ ਦਾ \"ਟਿਕਾਣਾ\" ਵੇਖਣ ਲਈ .eog-plugin ਵੇਖੋ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਤਰਤੀਬ ਇੱਕ ਲੂਪ ਰਾਹੀਂ" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਜ਼ੂਮ" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਸਕਰੋਲ ਬਟਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਟੂਲਬਾਰ ਵੇਖਾਓ/ਓਹਲੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "ਮਲਟੀਪਲਾਈਰ ਨੂੰ ਮਾਊਸ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨਾਲ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। " "ਇਹ ਮੁੱਲ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ ਈਵੈਂਟ ਲਈ ਜ਼ੂਮਿੰਗ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਨ ਵਾਸਤੇ, " "0.05 ਹਰੇਕ ਸਕਰੋਲ ਈਵੈਂਟ ਲਈ 5% ਜ਼ੂਮ ਵਧਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ 1.00 ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ 100% ਜ਼ੂਮ " "ਵਾਧਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਰੰਗ" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "ਕੀ ਲਗਾਤਾਰ ਲੂਪ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੇਖਾਇਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਪੈਨ ਦਾ ਅਕਾਰ ਬਦਲਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "ਕੀ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਅਤੇ ਰਲੇਵਾਂ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਨਾ ਇਸ ਨਾਲ ਚਿੱਤਰ ਦਾ ਸਰੂਪ ਤਾਂ ਹੋਰ ਨਿਖਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਰ ਨਾ-" "ਰਲੇਵੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੌਲੀ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "ਕੀ EXIF ਸਥਿਤੀ ਦੇ ਮੁਤਾਬਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਆਟੋਮੈਟਿਕ ਹੀ ਘੁੰਮਾਇਆ ਜਾਵੇ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "ਕੀ ਸਕਰੋਲ ਵੀਲ ਨੂੰ ਜ਼ੂਮ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਕਿ ਨਾ।" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਮਲਟੀਪਲਾਇਰ" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਅਣਜਾਣ ਹੈ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਸਹਾਇਕ ਹੈ" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦੇ ਅਧਾਰ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਸਹਾਇਕ ਲਿਖਣਯੋਗ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਜਾਣ ਨਹੀਂ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਫਾਇਲ ਐਕਸ਼ਟੈਸ਼ਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ .png ਜਾਂ .jpg ਨਾਲ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "ਸਭ ਚਿੱਤਰ" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "ਪਿਕਸਲ" msgstr[1] "ਪਿਕਸਲ" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲੋ" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "ਅਣ-ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਚਿੱਤਰ ਉੱਤੇ ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ।" #: ../src/eog-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "ਟਰਾਂਸਫਰਮੇਸ਼ਨ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: ../src/eog-image.c:1047 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "ਇਸ ਫਾਇਲ ਫਾਰਮੈਟ ਲਈ EXIF ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/eog-image.c:1158 msgid "Image loading failed." msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਦੌਰਾਨ ਫੇਲ੍ਹ।" #: ../src/eog-image.c:1429 ../src/eog-image.c:1642 msgid "File exists" msgstr "ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਹੈ" #: ../src/eog-image.c:1581 ../src/eog-image.c:1710 msgid "No image loaded." msgstr "ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image.c:1590 ../src/eog-image.c:1722 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਿਰਮਾਣ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਇਆ।" #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਮੋਰੀ ਜਾਰੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "ਕੈਮਰਾ" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਡਾਟਾ" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਲੈਣ ਦੀ ਕੰਡੀਸ਼ਨ" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "ਮੇਕਰ ਨੋਟ" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "ਹੋਰ" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP ਰਾਇਟ ਪਰਬੰਧ" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP ਹੋਰ" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "ਟੈਗ" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "ਮੁੱਲ" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚਿੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।" #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "ਚਿੱਤਰ, ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਨੂੰ ਸੈੱਟਅੱਪ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "ਸਫ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਜਿੱਥੇ ਕਿ ਚਿੱਤਰ ਪਰਿੰਟ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "ਸਥਿਤੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "ਖੱਬੇ(_L):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "ਸੱਜੇ(_R):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "ਉੱਤੇ(_T):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "ਹੇਠਾਂ(_B):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "ਸੈਂਟਰ(_e):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "ਦੋਵੇਂ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "ਆਕਾਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "ਚੌੜਾਈ(_W):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "ਉਚਾਈ(_H):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "ਸਕੇਲਿੰਗ(_S):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "ਯੂਨਿਟ(_U):" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "ਮਿਲੀਮੀਟਰ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "ਇੰਚ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "ਝਲਕ" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "ਇੰਝ" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "ਲਿਆ" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਦੋ ਫਾਇਲਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਹਨ।" #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਦੀ ਅੱਖ ਲਈ ਮੱਦਦ ਨਹੀ ਵੇਖਾਈ ਜਾ ਸਕਦੀ" #. FIXME: Can't add this string for 2.20 anymore. Uncomment #. * this after stable branching. #: ../src/eog-util.c:114 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ਗਲਤ ਯੂਨੀਕੋਡ)" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ \"%s\" ਵਰਤੋਂ" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "\"%s\" %s ਚਿੱਤਰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" ਚਿੱਤਰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਸੈਟਿੰਗ" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟਿੰਗ ਗਲਤੀ:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ ਐਡੀਟਰ" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਬਰਾੜ ਆਲਮਵਾਲਾ\n" "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ ਫੂਲੇਵਾਲਾ\n" "http://www.satluj.org" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਮੁਫ਼ਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਗਨੂ (ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ, ਜੋ ਕਿ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ " "ਵਲੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ) ਦੇ ਵਰਜਨ 2 ਜਾਂ ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੇਂ (ਤੁਹਾਡੀ ਸਹੂਲਤ ਮੁਤਾਬਕ) ਰਾਹੀਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾ " "ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇਹ ਸੋਚ ਕਿ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ " "ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਖਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਦੀ ਵੀ ਵਾਰੰਦੀ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਹੋਰ ਵੇਰਵੇਲਈ ਗਨੂ " "(GNU) ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਵੇਖ ਲਵੋ।\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਇੱਕ ਨਕਲ ਗਨੋਮ ਵੈੱਬ ਝਲਕਾਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇਕਰ ਨਹੀਂ " "ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, 51 ਫਰੈਕਲਿਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ, ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ 02110-1301 " "ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹੋ।" #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "ਗਨੋਮ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ।" #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%s\" ਨੂੰ\n" "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ\n" "ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" msgstr[1] "" "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %d ਚੁਣੇ ਚਿੱਤਰਾਂ\n" "ਨੂੰ ਰੱਦੀ ਵਿੱਚ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ" #: ../src/eog-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "ਰੱਦੀ ਨੂੰ ਖੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ।" #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "ਚਿੱਤਰ %s ਨੂੰ ਹਟਾਉਣ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀ" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "ਸੋਧ(_E)" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "ਵੇਖੋ(_V)" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ(_I)" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "ਜਾਓ(_G)" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "ਟੂਲ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "ਮੱਦਦ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ(_C)" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਬੰਦ ਕਰੋ" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_o)" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "ਕਾਰਜ ਟੂਲਬਾਰ ਸੋਧ" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ(_n)" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਲਈ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "ਸਮੱਗਰੀ(_C)" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ ਮੱਦਦ" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "ਇਸ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "ਇਸ ਕਾਰਜ ਬਾਰੇ" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "ਟੂਲਬਾਰ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਟੂਲਬਾਰ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਹਾਲਤ-ਪੱਟੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ(_I)" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਬਾਹੀ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "ਸਾਈਡ ਪੈਨ(_P)" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਿੰਡੋ ਵਿੱਚ ਸਾਈਡ-ਪੈਨ ਦੀ ਦਿੱਖ ਬਦਲੋ" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "ਸੰਭਾਲੋ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ(_w)" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(_A)..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "ਸਫ਼ਾ ਸੈੱਟਅੱਪ(_u)..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ(_P)..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_r)" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "ਵਾਪਸ(_U)" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "ਖਿਤਿਜੀ ਝਟਕੋ(_H)" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "ਲੰਬਕਾਰੀ ਝਟਕੋ(_V)" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "ਸੱਜੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_R)" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "ਖੱਬੇ ਦਾਅ ਘੁੰਮਾਓ(_l)" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "ਵਾਲਪੇਪਰ ਵਾਂਗ ਲਗਾਓ(_W)" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "ਰੱਦੀ 'ਚ ਭੇਜੋ(_T)" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ(_Z)" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ(_O)" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "ਸਧਾਰਨ ਅਕਾਰ(_N)" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "ਵਧੀਆ ਫਿੱਟ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "ਪੂਰੀ ਸਕਰੀਨ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਪਿੱਛੇ(_P)" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਅੱਗੇ(_N)" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਚਿੱਤਰ(_F)" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "ਆਖਰੀ ਚਿੱਤਰ(_L)" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ(_S)" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "ਪਿੱਛੇ" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "ਸੱਜੇ" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "ਖੱਬੇ" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "ਅੰਦਰ" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "ਬਾਹਰ" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "ਸਧਾਰਨ" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "ਫਿੱਟ" #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "ਭੰਡਾਰ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "ਯੋਗ ਕੀਤੀ" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "ਐਕਟੀਵੇਟ(_c)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "ਸਭ ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_t)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "ਸਭ ਡੀ-ਐਕਟੀਵੇਟ ਕਰੋ(_D)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "ਐਕਟਿਵ ਪਲੱਗਇਨ(_P):" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਬਾਰੇ(_A)" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "ਪਲੱਗਇਨ ਸੰਰਚਨਾ(_o)" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "ਪੂਰੀ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਭੰਡਾਰ ਆਯੋਗ ਕਰੋ" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "ਸਲਾਇਡ ਸ਼ੋ ਮੋਡ 'ਚ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FILE...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "ਗਨੋਮ ਅੱਖ ਚਿੱਤਰ ਦਰਸ਼ਕ"