# Brazilian Portuguese translation of eog. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Eduardo Belloti , 2000. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2001. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. # David Barzilay , 2003. # Gustavo Noronha Silva , 2003. # Goedson Teixeira Paixão , 2004. # Welther José O. Esteves , 2004. # Afonso Celso Medina , 2005. # Guilherme de S. Pastore , 2005. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2007. # Og Maciel , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-03 19:19-0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-03 14:17-0500\n" "Last-Translator: Og Maciel \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Mostrar “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Mover na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Move o item selecionado na barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Remover da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Remove o item selecionado da barra de ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Excluir Barra de Ferramentas" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Executando em modo tela cheia" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Navegue e rotacione imagens" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Valor da abertura:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bytes:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Modelo da câmera:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Hora:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Tempo de exposição:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Visualização do Nome de Arquivo" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Especificações do Caminho dos Arquivos" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Flash:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Distância focal:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Taxa de velocidade ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Aprimoramento de Imagens" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom de Imagem" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Palavras-chaves:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Localização:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Modo de medição:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Seqüência" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Partes Transparentes" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: nome de arquivo original" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: contador" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Como fundo de _tela" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Como _padrão quadriculado" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Como _cor personalizada:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Escolha um diretório" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Cor para Áreas Transparentes" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Ajustar imagens à tela" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Formato do nome de arquivo:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Propriedades da imagem" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Visualização de Imagem" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Renomear de:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Substituir espaços por sublinhado" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Salvar Como" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Apresentação de Slides" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Suavizar imagem ao fazer zoom" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Iniciar contador em:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Orientação automática" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetir a seqüência" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Próxima" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Trocar imagem após:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Um valor maior que 0 determina quantos segundos uma imagem fica na tela até " "que a próxima seja mostrada automaticamente. Zero desabilita a navegação " "automática." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Plug-ins ativos" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permitir zoom inicial maior que 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Orientação automática" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Espera, em segundos, até mostrar a próxima imagem" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determina como a transparência deve ser indicada. Os valores válidos são " "CHECK_PATTERN, COLOR e NONE. Se COLOR for escolhido, então a chave " "trans_color determina o valor de cor a ser utilizado." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Qual cor usar para indicar transparência, se a chave de transparência tiver " "o valor COLOR." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Se isto for definido como FALSE, imagens pequenas não serão ampliadas " "inicialmente para o tamanho da tela." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Posicionamento do painel da coleção de imagens. Use 0 para baixo; 1 para a " "esquerda; 2 para cima; 3 para a direita." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolar Imagem" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista de plug-ins ativados. Não contém a sua \"Localização\". Veja o " "arquivo .eog-plugin para obter a \"Localização\" de um plug-in." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Voltar ao início da sequência de imagens" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Ampliação da roda do mouse" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Mostrar/ocultar os botões de rolagem do painel da coleção de imagens." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Mostrar/ocultar o painel da coleção de imagens." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Mostrar/ocultar o painel lateral da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Mostrar/ocultar a barra de estado da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Mostrar/ocultar a barra de ferramentas da janela." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "O coeficiente de multiplicação a ser usado quando usando a roda do mouse " "para ampliação. Este valor define o incremento de ampliação para cada evento " "de rolagem. Por exemplo, 0,05 resulta em um incremento de ampliação de 5% " "para cada evento de rolagem e 1,00 resulta em 100% de ampliação." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Cor de transparência" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicador de transparência" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Repetir ou não as seqüências de imagens indefinidamente." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Tornar redimensionável ou não o painel da coleção de imagens." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Interpolar ou não a imagem ao aproximar ao usar zoom. Isso leva a uma " "qualidade melhor, mas é um tanto mais lento que imagens não interpoladas." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Rotacionar ou não a imagem automaticamente com base na orientação EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Usar ou não a roda do mouse para ampliar." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Multiplicador de ampliação" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formato de arquivo desconhecido ou sem suporte" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Não foi possível determinar um formato de gravação de arquivo suportado " "baseado no nome do arquivo." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Por favor tente uma extensão de arquivo diferente como .png ou .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Todas as Imagens" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:661 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "pixel" msgstr[1] "pixels" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Carregar Imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Salvar Imagem" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir Pasta" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformação em imagem não carregada." #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Falha na transformação." #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Não há suporte a EXIF para este formato de arquivo." #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Falha ao carregar imagem." #: ../src/eog-image.c:1456 ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "O arquivo existe" #: ../src/eog-image.c:1619 ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Nenhuma imagem carregada." #: ../src/eog-image.c:1628 ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Falha ao criar arquivo temporário." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Não foi possível criar um arquivo temporário para salvar: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dados da Imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Condições da Captura da Imagem" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Nota do Autor" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Outras" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Gerenciamento de direitos XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Outro" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Repetir" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Não foi possível carregar a imagem '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenhuma imagem encontrada em '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Os locais informados não contêm imagens." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "A imagem cujas propriedades de impressão serão configuradas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Configurações de Impressão" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "As informações da página onde a imagem será impressa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Direita:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "Ci_ma:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baixo" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "Ce_ntro:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Largura:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Altura" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "E_scalar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Unidade:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milímetros" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Polegadas" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Visualizar" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "como está" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Tirada em" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Dois nomes de arquivos ou mais são iguais." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-window.c:1052 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Abrir com \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1053 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Usar \"%s\" para abrir o item selecionado" #: ../src/eog-window.c:1158 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Salvando imagem \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1494 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Carregando imagem \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2306 msgid "Image Settings" msgstr "Configurações da Imagem" #: ../src/eog-window.c:2320 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Erro ao imprimir arquivo:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2421 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor da Barra de Ferramentas" #: ../src/eog-window.c:2504 msgid "translator-credits" msgstr "" "Eduardo Belloti \n" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Sun G11n \n" "David Barzilay \n" "Gustavo Noronha Silva \n" "Goedson Teixeira Paixão \n" "Welther José O. Esteves \n" "Afonso Celso Medina \n" "Guilherme de S. Pastore \n" "Licio Fernando \n" "Leonardo Ferreira Fontenelle \n" "Og Maciel " #: ../src/eog-window.c:2507 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Este programa é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU (GNU General Public License), " "conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da " "Licença como (a seu critério) qualquer versão mais nova.\n" #: ../src/eog-window.c:2511 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na expectativa de ser útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO ou de ADEQUAÇÃO " "A QUALQUER PROPÓSITO EM PARTICULAR. Consulte a Licença Pública Geral GNU " "para obter mais detalhes.\n" #: ../src/eog-window.c:2515 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Você deve ter recebido uma cópia da GNU General Public License junto com o " "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., no " "endereço 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2528 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-window.c:2531 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Visualizador de Imagens do GNOME." #: ../src/eog-window.c:2897 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Você realmente deseja mover\n" "\"%s\" para a lixeira?" #: ../src/eog-window.c:2900 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Você realmente deseja mover a imagem\n" "selecionada para a lixeira?" msgstr[1] "" "Você realmente deseja mover as %d imagens\n" "selecionadas para a lixeira?" #: ../src/eog-window.c:2915 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover para Lixeira" #: ../src/eog-window.c:2961 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Não foi possível acessar a lixeira." #: ../src/eog-window.c:3045 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Erro ao excluir a imagem %s" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Image" msgstr "I_magem" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Close window" msgstr "Fecha a janela" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra de _ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Edita a barra de ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferências" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferências do Visualizador de Imagens" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Help on this application" msgstr "Ajuda desta aplicação" #: ../src/eog-window.c:3275 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/eog-window.c:3281 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _Ferramentas" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de ferramentas na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3284 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra de _Status" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Altera a visibilidade da barra de estado na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Image Collection" msgstr "_Coleção de Imagens" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel da coleção de imagens na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Side _Pane" msgstr "_Painel Lateral" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Altera a visibilidade do painel lateral na janela atual" #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Open _with" msgstr "Abrir _com" #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Save _As..." msgstr "Salvar _Como..." #: ../src/eog-window.c:3305 msgid "Page Set_up..." msgstr "C_onfigurar impressão..." #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../src/eog-window.c:3311 msgid "Prope_rties" msgstr "_Propriedades" #: ../src/eog-window.c:3314 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Girar _Horizontalmente" #: ../src/eog-window.c:3320 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Girar _Verticalmente" #: ../src/eog-window.c:3323 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotacionar à _Direita" #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotacionar à E_squerda" #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Definir como _Papel de Parede" #: ../src/eog-window.c:3332 ../src/eog-window.c:3356 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mover para _Lixeira" #: ../src/eog-window.c:3335 ../src/eog-window.c:3347 ../src/eog-window.c:3350 msgid "_Zoom In" msgstr "A_mpliar" #: ../src/eog-window.c:3338 ../src/eog-window.c:3353 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: ../src/eog-window.c:3341 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../src/eog-window.c:3344 msgid "Best _Fit" msgstr "_Melhor Ajuste" #: ../src/eog-window.c:3362 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tela Cheia" #: ../src/eog-window.c:3368 ../src/eog-window.c:3380 msgid "_Previous Image" msgstr "Imagem A_nterior" #: ../src/eog-window.c:3371 msgid "_Next Image" msgstr "Pró_xima Imagem" #: ../src/eog-window.c:3374 ../src/eog-window.c:3383 msgid "_First Image" msgstr "_Primeira Imagem" #: ../src/eog-window.c:3377 ../src/eog-window.c:3386 msgid "_Last Image" msgstr "Ú_ltima Imagem" #: ../src/eog-window.c:3392 msgid "_Slideshow" msgstr "Apresentação de _Slides" #: ../src/eog-window.c:3459 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/eog-window.c:3463 msgid "Next" msgstr "Próxima" #: ../src/eog-window.c:3467 msgid "Right" msgstr "Direita" #: ../src/eog-window.c:3470 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/eog-window.c:3473 msgid "In" msgstr "Ampliar" #: ../src/eog-window.c:3476 msgid "Out" msgstr "Reduzir" #: ../src/eog-window.c:3479 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3482 msgid "Fit" msgstr "Ajustar" #: ../src/eog-window.c:3485 msgid "Collection" msgstr "Coleção" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "C_onfigurar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_tivar" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "A_tivar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Desativar todos" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Plug-ins ativos:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Sobre o plug-in" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "C_onfigurar plug-in" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Abre em modo tela cheia" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Desabilita a coleção de imagens" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Abre em modo de apresentação de slides" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ARQUIVO...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Visualizador de Imagens" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de coleção" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria da última janela de imagem única" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Abre imagens em uma nova janela" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Criar ou não uma nova janela ao abrir uma imagem, ao invés de substituir " #~ "a imagem da janela atual."