# translation of eog.HEAD.ro.po to Română # Eye of Gnome Romanian translation # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Mugurel Tudor , 2002,2003,2004, 2005, 2006. # Mişu Moldovan , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-04 21:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:20+0200\n" "Last-Translator: Mugurel Tudor \n" "Language-Team: Română \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Vizualizator imagini" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Vizualizează diferite tipuri de imagini" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Previzualizare nume fişier" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specificaţii cale fişier" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolare imagine" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Zoom imagine" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opţiuni" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Secvenţă" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Părţi transparente" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite _zoom iniţial mai mare de 100%" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Ca _fundal" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Ca _model în carouri" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ca o cul_oare personalizată:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Culoarea pentru zonele transparente" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Dosar destinaţie:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Preferinţe Eye of GNOME" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Format nume fişier:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Vizualizare imagine" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Rename From:" msgstr "Redenumeşte din:" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Înlocuieşte spaţiile cu underscore" #: ../eog.glade.h:22 ../shell/eog-window.c:3349 msgid "Save As" msgstr "Salvează ca" #: ../eog.glade.h:23 msgid "Saving Image" msgstr "Salvez imaginea" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Slide Show" msgstr "Schimbare automată a imaginilor" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Start counter at:" msgstr "Începe numărarea de la:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "To:" msgstr "Pâna la:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "_Navighează" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Interpolate image on zoom" msgstr "_Interpolează imaginea la zoom" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Repetă secvenţa‌" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Schimbă imaginea după:" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "O valoare mai mare de 0 determină câte secunde va fi afişată o imagine pe " "ecran înainte ca următoarea să fie afişată automat. Zero dezactivează " "navigarea automată." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Permite zoom iniţial mai mare de 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Întârzierea în secunde până la afişarea următoarei imagini" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Determină felul în care ar trebui indicată transparenţa. Valorile valide " "sunt CHECK_PATTERN, COLOR şi NONE. Dacă este aleasă COLOR, atunci cheia " "trans_color determină valoarea utilizată a culorii." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "În cazul în care cheia de transparenţă are valoarea COLOR, atunci această " "cheie determină culoarea care este utilizată pentru a indica transparenţa." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Dacă aceasta este setată la FALSE atunci imaginile mici nu vor fi mărite " "pentru a se potrivi dimensiunii ecranului." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolează imaginea" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Geometria ultimei ferestre de colecţii" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Geometria ultimei ferestre singleton" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Repetă în buclă afişarea secvenţei de imagini" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Deschide imaginile într-o nouă fereastră" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Afişează/ascunde informaţiile imaginii pentru colecţie." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Afişează/ascunde informaţiile imaginii pentru o singură imagine." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Afişează/ascunde panoul pentru colecţia de imagini." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Afişează/ascunde bara de status a ferestrei." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Afişează/ascunde bara de unelte a ferestrei." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Culoare de transparenţă" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indicator de transparenţă" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Dacă deschizând o imagine ar trebui să creez o nouă fereastră în loc să " "înlocuiesc imaginea din ferestra curentă." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Dacă secvenţa de imagini să fie afişată sau nu într-un ciclu infinit." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Dacă imaginea ar trebui să fie interpolată la zoom sau nu. Aceasta implică o " "calitate mai bună, dar şi o viteză scăzută pentru imaginile interpolate." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:340 ../libeog/eog-image-jpeg.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nu am putut crea un fişier temporar pentru salvare: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:359 ../libeog/eog-image-jpeg.c:600 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nu am putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG" #: ../libeog/eog-image.c:418 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformare asupra unei imagini neîncărcate." #: ../libeog/eog-image.c:530 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF nu este suportat pentru acest tip de fişier." #: ../libeog/eog-image.c:1190 ../libeog/eog-image.c:1403 msgid "File exists" msgstr "Fişierul există" #: ../libeog/eog-image.c:1343 ../libeog/eog-image.c:1471 msgid "No image loaded." msgstr "Nici o imagine încărcată." #: ../libeog/eog-image.c:1352 ../libeog/eog-image.c:1480 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Fişierul temporar nu a putut fi creat." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Date imagine" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Ocazia fotografierii" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Notă autor" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Valoare" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Nume fişier" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Lăţime" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Înălţime" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Mărime fişier" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Fişier" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Cel puţin două nume de fişiere sunt identice." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode invalid)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Toate fişierele" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Toate imaginile" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s·(*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s pixeli" msgstr[1] "%s x %s pixeli" msgstr[2] "%s x %s pixeli" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Deschide într-o fereastră nouă" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Încarcă imaginea" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Salvează imaginea" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of GNOME" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Numărător" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "An" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Ora" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Minut" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Secundă" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Opţiunea nu este valabilă." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "Pentru a folosi această funcţie aveţi nevoie de biblioteca libexif. Va " "trebui să instalaţi libexif (http://libexif.sf.net) si apoi să recompilaţi " "Eye of GNOME." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "ca atare" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "Salvez imaginea %s." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Anulez salvarea..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:498 msgid "translator-credits" msgstr "Mugurel Tudor " #: ../shell/eog-window.c:503 ../shell/eog-window.c:3057 #: ../shell/eog-window.c:3708 ../shell/main.c:601 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "Aplicaţia GNOME pentru afişarea şi catalogarea imaginilor." #: ../shell/eog-window.c:532 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "Nu am putut afişa ajutorul pentru Eye of GNOME.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:967 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "Suprascrieţi fişierul %s?" #: ../shell/eog-window.c:968 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Fişierul există. Doriţi să îl suprascrieţi?" #: ../shell/eog-window.c:979 ../shell/eog-window.c:995 msgid "Skip" msgstr "Sări" #: ../shell/eog-window.c:980 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: ../shell/eog-window.c:985 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "Eroare la salvarea %s." #: ../shell/eog-window.c:996 ../shell/eog-window.c:1562 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: ../shell/eog-window.c:1426 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Nu am putut determina uri-ul destinaţie." #: ../shell/eog-window.c:1548 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "Nu am putut determina formatul de fişier pentru %s" #: ../shell/eog-window.c:1549 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Vă rugăm să folosiţi o extensie corectă de fişiere sau selectaţi un format " "de fişier." #: ../shell/eog-window.c:1687 msgid "Error on saving images." msgstr "Eroare la salvarea imaginilor." #: ../shell/eog-window.c:1768 ../shell/eog-window.c:3294 msgid "Print" msgstr "Tipăreşte" #: ../shell/eog-window.c:1802 msgid "Print Preview" msgstr "Previzualizare tipărire" #: ../shell/eog-window.c:2006 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n" "„%s” la gunoi?" #: ../shell/eog-window.c:2009 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n" "%d imagine selectată la gunoi?" msgstr[1] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n" "cele %d imagini selectate la gunoi?" msgstr[2] "" "Sunteţi sigur(ă) că doriţi să mutaţi\n" "cele %d de imagini selectate la gunoi?" #: ../shell/eog-window.c:2024 ../shell/eog-window.c:3306 msgid "Move to Trash" msgstr "Mută la Gunoi" #: ../shell/eog-window.c:2055 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nu am putut accesa gunoiul." #: ../shell/eog-window.c:2131 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Eroare la ştergerea imaginii %s" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2920 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i pixeli %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i pixeli %s %i%%" msgstr[2] "%i x %i pixeli %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:2976 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Motiv: %s" #: ../shell/eog-window.c:3106 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "Încărcarea imaginii a eşuat pentru %s" #: ../shell/eog-window.c:3271 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../shell/eog-window.c:3272 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../shell/eog-window.c:3273 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../shell/eog-window.c:3274 msgid "_Image" msgstr "_Imagine" #: ../shell/eog-window.c:3275 msgid "_Go" msgstr "_Navigare" #: ../shell/eog-window.c:3276 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../shell/eog-window.c:3277 msgid "_Open..." msgstr "_Deschide..." #: ../shell/eog-window.c:3277 msgid "Open a file" msgstr "Deschide un fişier" #: ../shell/eog-window.c:3278 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../shell/eog-window.c:3278 msgid "Close window" msgstr "Închide fereastra" #: ../shell/eog-window.c:3279 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinţe" #: ../shell/eog-window.c:3279 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Preferinţe pentru Eye of GNOME" #: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "_Contents" msgstr "_Conţinut" #: ../shell/eog-window.c:3280 msgid "Help On this application" msgstr "Ajutor despre această aplicaţie" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../shell/eog-window.c:3281 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicaţie" #: ../shell/eog-window.c:3286 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de _unelte" #: ../shell/eog-window.c:3286 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea barei de unelte în fereastra curentă" #: ../shell/eog-window.c:3287 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _status" #: ../shell/eog-window.c:3287 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea barei de status în fereastra curentă" #: ../shell/eog-window.c:3288 msgid "_Image Collection" msgstr "Colecţie _imagini" #: ../shell/eog-window.c:3288 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea panoului pentru colecţia de imagini în fereastra curentă" #: ../shell/eog-window.c:3292 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../shell/eog-window.c:3293 msgid "Save _As" msgstr "Salvează c_a" #: ../shell/eog-window.c:3296 msgid "_Undo" msgstr "_Refă" #: ../shell/eog-window.c:3298 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Răstoarnă ori_zontal" #: ../shell/eog-window.c:3299 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Răstoarnă _vertical" #: ../shell/eog-window.c:3301 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Roteşte în sens orar" #: ../shell/eog-window.c:3302 msgid "Rotate Counter C_lockwise" msgstr "Roteşte în sens _invers orar" #: ../shell/eog-window.c:3303 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "Roteşt_e cu 180°" #: ../shell/eog-window.c:3304 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Setează ca _fundal pentru desktop" #: ../shell/eog-window.c:3308 msgid "_Full Screen" msgstr "_Pe tot ecranul" #: ../shell/eog-window.c:3309 msgid "_Slideshow" msgstr "_Schimbare automată a imaginilor" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3310 ../shell/eog-window.c:3316 #: ../shell/eog-window.c:3317 msgid "_Zoom In" msgstr "_Măreşte" #: ../shell/eog-window.c:3311 ../shell/eog-window.c:3318 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cşorează" #: ../shell/eog-window.c:3312 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensiune _normală" #: ../shell/eog-window.c:3313 msgid "Best _Fit" msgstr "Cea mai _bună potrivire" #: ../shell/eog-window.c:3319 ../shell/eog-window.c:3321 #: ../shell/eog-window.c:3333 msgid "_Next Image" msgstr "Imaginea _următoare" #: ../shell/eog-window.c:3320 ../shell/eog-window.c:3322 #: ../shell/eog-window.c:3323 ../shell/eog-window.c:3332 msgid "_Previous Image" msgstr "Imaginea _precedentă" #: ../shell/eog-window.c:3324 msgid "Move to _Trash" msgstr "Mută la _Gunoi" #: ../shell/eog-window.c:3328 msgid "Image _Information" msgstr "_Informaţii imagine" #: ../shell/eog-window.c:3328 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Comută vizibilitatea panoului de informaţii în fereastra curentă" #: ../shell/eog-window.c:3334 msgid "_First Image" msgstr "P_rima imagine" #: ../shell/eog-window.c:3335 msgid "_Last Image" msgstr "_Ultima imagine" #: ../shell/eog-window.c:3346 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../shell/eog-window.c:3347 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../shell/eog-window.c:3348 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../shell/eog-window.c:3350 msgid "Undo" msgstr "Refă" #: ../shell/eog-window.c:3353 msgid "Right" msgstr "Dreapta" #: ../shell/eog-window.c:3354 msgid "Left" msgstr "Stânga" #: ../shell/eog-window.c:3357 msgid "In" msgstr "Măreşte" #: ../shell/eog-window.c:3358 msgid "Out" msgstr "Micşorează" #: ../shell/eog-window.c:3359 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../shell/eog-window.c:3360 msgid "Fit" msgstr "Potriveşte" #: ../shell/eog-window.c:3361 msgid "Next" msgstr "Următoarea" #: ../shell/eog-window.c:3362 msgid "Previous" msgstr "Precedenta" #: ../shell/eog-window.c:3527 msgid "User interface description not found." msgstr "Descrierea interfeţei utilizator nu a fost găsită." #: ../shell/main.c:166 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "Nu am putut crea interfaţa utilizator pentru Eye of GNOME" #: ../shell/main.c:357 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Fişierul nu există." msgstr[1] "Fişierele nu există." msgstr[2] "Fişierele nu există." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nu am putut deschide „%s“" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Deschide „%s”" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Gol"