# Russian translation for Eye of GNOME. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Evgeny Bulgakov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2007. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-16 01:57+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-16 01:34+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Показать «_%s»" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Передвинуть на панели" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Передвинуть выбранный элемент на другое место на панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Удалить с панели" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Удалить па_нель" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Удалить выбранную панель инструментов" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "В полноэкранном режиме" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Просмотр и вращение изображений" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Просмотр изображений" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Значение апертуры:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Модель камеры:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Авторские права:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Дата/время:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Время экспозиции:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Просмотр имени файла" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Спецификации пути файла" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Фокусное расстояние:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Чувствительность (ISO):" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Улучшение изображений" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Масштабирование изображения" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ключевые слова:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Расположение:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Расположение:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Режим измерения экспозиции:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Прозрачные области" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: изначальное имя файла" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: счётчик" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Как _фон" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "В виде клетчатого _поля" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Выбранным _цветом:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Выбрать каталог" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Цвет для прозрачных областей" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Рас_ширять изображения до размера окна" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Формат имени файла:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства изображения" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Просмотр изображения" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Расширения" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Переименовать из:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Заменять пробелы на подчёркивания" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Сглаживать изображение при увеличении" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Начальное значение счётчика:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "В:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматическое ориентирование" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "За_циклить последовательность" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Переключать изображение через:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Значение больше 0 определяет количество секунд, в течение которого " "изображение остаётся на экране до автоматичкского показа следующего " "изображения. Ноль запрещает автоматическую смену изображений." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Активные расширения" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Разрешить изначальный масштаб более 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматическое ориентирование" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Задержка в секундах перед показом следующего изображения" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Определяет, как отрисовывать (обозначать в пользовательском интерфейсе) " "прозрачность. Допустимые значения: CHECK_PATTERN, COLOR и NONE. Если выбрано " "значение COLOR, тогда ключ «trans_color» определяет используемое значение " "цвета." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Если ключ «transparency» имеет значение COLOR, тогда данный ключ определяет " "цвет, который будет обозначать прозрачность." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Если этот ключ имеет значение FALSE, небольшие изображения при их открытии " "не будут растягиваться до размера окна." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Положение панели коллекции. Установите в 0 для расположения снизу; 1 — " "слева; 2 — сверху; 3 — справа." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Интерполировать изображения" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Список активных расширений. Не указывает расположения активных расширений. О " "расположении можно узнать из файла .eog-plugin." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Зацикливать последовательность показа изображений" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Масштабирование вращением колёсика мыши" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Показать/скрыть кнопки прокрутки панели коллекции." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Показать/скрыть панель коллекции изображений." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Показать/скрыть боковую панель" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Показать/скрыть строку состояния." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Показать/скрыть панель инструментов." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Множитель при использовании колёсика мыши для масштабирования. Это значение " "задаёт шаг масштаба, используемый при каждом событии вращения колёсика. " "Например, значение 0,05 даёт увеличение масштаба на 5% при каждом событии " "вращения, а 1,00 — на 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Цвет прозрачности" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Обозначение прозрачности" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Следует ли показывать последовательность изображений в бесконечном цикле." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Можно ли изменять размер панели коллекции." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Должно ли изображение быть интерполировано при масштабировании. Это повышает " "качество, но уменьшает скорость обработки изображения." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" "Должно ли изображение быть автоматически повёрнуто в соответствии с данными " "EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Должно ли колёсико мыши использоваться для масштабирования." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Множитель масштабирования" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Формат файла неизвестен или не поддерживается" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Eye of GNOME не удалось определить записываемый формат файла, основываясь на " "имени файла." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Попробуйте использовать другое расширение вроде .png или .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Все изображения" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксела" msgstr[2] "пикселов" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Загрузить изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: ../src/eog-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Преобразование незагруженного изображения." #: ../src/eog-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "Не удалось выполнить преобразование." #: ../src/eog-image.c:1050 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF не поддерживается для этого формата файлов." #: ../src/eog-image.c:1161 msgid "Image loading failed." msgstr "Не удалось загрузить изображение." #: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713 msgid "No image loaded." msgstr "Изображение не загружено." #: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Не удалось создать временный файл." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл для сохранения: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Данные изображения" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Условия съёмки изображения" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Примечания автора" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Другие" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Управление правами доступа в XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "Другие поля XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Поле" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "В «%s» не найдены изображения." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Указанные места не содержат изображений." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Изображение, для которого будут настроены свойства печати" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Настройка страницы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Информация о странице, на которой будет напечатано изображение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Положение" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "С_лева:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "С_права:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "С_верху:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "С_низу:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Центрировать:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Горизонтально и вертикально" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Единица:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметры" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Дюймы" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Просмотр печати" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "как есть" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Снято" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Как минимум два имени файла совпадают." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Не удалось отобразить справку для программы «Глаз GNOME»" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Используйте \"%s\" для открытия выбранного изображения" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Сохранение изображения «%s» %s." #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Загрузка изображения «%s»." #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Параметры изображения" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при печати файла:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Редактор панели инструментов" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Evgeny Bulgakov \n" "Valek Filippov , 2000-2002\n" "Dmitry G. Mastrukov \n" "Andrew W. Nosenko \n" "Leonid Kanter \n" "Александр Сигачёв \n" "Василий Фаронов " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Эта программа — свободное программное обеспечение; вы можете распространять " "его и/или модифицировать на условиях Универсальной общественной лицензии GNU " "версии 2 либо любой более поздней версии.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Вы должны были получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия " "не была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения " "по адресу Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Глаз GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Программа для просмотра изображений в GNOME" #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Вы действительно хотите переместить\n" "«%s» в корзину?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранное изображение в корзину?" msgstr[1] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображения в корзину?" msgstr[2] "" "Вы действительно хотите переместить\n" "%d выбранных изображений в корзину?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Переместить в корзину" #: ../src/eog-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Нет доступа к корзине." #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Ошибка при удалении изображения %s" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "П_ереход" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "С_ервис" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Редактировать панель инструментов приложения" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметры" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Параметры программы «Глаз GNOME»" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Справка по этому приложению" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "Об этой программе" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Переключает видимость панели инструментов в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "_Строка состояния" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Переключает видимость строки состояния в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "_Коллекция изображений" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Переключает видимость панели коллекции изображений в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Переключает видимость боковой панели в текущем окне" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "Открыть _с помощью" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Параметры страницы..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_Напечатать..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "С_войства" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Отразить по _горизотали" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Отразить по _вертикали" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Повернуть по _часовой стрелке" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Повернуть против часовой _стрелки" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Переместить в _корзину" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормальный размер" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "Подо_гнать" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "Развернуть на полный _экран" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "_Предыдущее изображение" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "_Следующее изображение" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "П_ервое изображение" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "П_оследнее изображение" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Увеличить" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Исходный" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Подогнать" #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Коллекция изображений" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Расширение" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Параметры" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Активировать" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "А_ктивировать все" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Деактивировать все" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Акт_ивные расширения:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_О расширении" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "На_строить расширение" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Открыть на весь экран" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Отключить коллекцию изображений" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Открыть в режиме слайд-шоу" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Программа просмотра изображений «Глаз GNOME»" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Геометрия последнего окна коллекции" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Геометрия последнего окна одиночного изображения" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Открывать изображения в новом окне" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Следует ли при открытии изображения создавать новое окно вместо замещения " #~ "изображения в текущем окне." #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s пиксел" #~ msgstr[1] "%s × %s пиксела" #~ msgstr[2] "%s × %s пикселов" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Программа просмотра и каталогизации изображений для среды GNOME."