# translation of sk.po to Slovak # eog Slovak translation. # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # # Stanislav Visnovsky , 2001,2002,2003,2004. # Ivan Noris , 2005. # Peter Tuharsky , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-15 14:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-10 11:11+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Zobraziť “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Presunúť na paneli nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Presunúť vybranú položku na paneli" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrániť z panela nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrániť vybranú položku z panela nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrániť panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrániť vybraný panel nástrojov" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Oddeľovač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Spustený v režime celej obrazovky" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prehliadať a otáčať obrázky" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov" #: ../data/eog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Aperture Value:" msgstr "Hodnota:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtov:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model fotoaparátu:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Dátum/Čas:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas snímky:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Ukážka mena súboru" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Určenie cesty k súboru" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blesk:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Fokálna dĺžka:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Výška:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Hodnotenie ISO rýchlosti:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Vylepšenia obrázku" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Lupa" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Kľúčové slová:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Miesto:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Miesto:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Režim merania:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Meno:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Postupnosť" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Priesvitné časti" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Šírka:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr " pôvodný názov súboru" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: počítadlo" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Ako _pozadie" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Ako _vzorka" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Ako vlastná _farba:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Vyberte priečinok" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Farba pre priesvitné oblasti" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Cieľový priečinok:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Roztiahnuť obrázok na celú obrazovku" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Predvoľby Oka GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Formát mena súboru:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Hlavné" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Zobrazenie obrázku" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Zásuvné moduly" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Premenovať z:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Nahradiť medzery podčiarkovníkmi" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Uložiť ako" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Prezentácia" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Vyhladzovať obrázky pri _zväčšení" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Začať počítadlo od:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatická orientácia" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Opakovať postupnosť" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Nasledujúci" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Predchádzajúci" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Prepnúť obrázok po:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekúnd" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Hodnota väčšia ako 0 určuje počet sekúnd, počas ktorých zostane obrázok " "zobrazený, pred zobrazením ďalšieho. Nula vypne automatické prezeranie." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktívne zásuvné moduly" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Povoliť počiatočnú lupu väčšiu ako 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatická orientácia" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Čakanie v sekundách pred zobrazením nasledujúceho obrázku." #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Určuje, ako sa má označiť priesvitnosť. Možné hodnoty sú CHECK_PATTERN, " "COLOR a NONE. Ak použijete COLOR, použitú farbu určuje hodnota trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ak je hodnota kľúča pre priesvitnosť COLOR, tento kľúč určuje farbu, ktorá " "sa má použiť pre označenie priesvitných častí." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "Ak je toto FALSE, malé obrázky sa nebudú rozťahovať na celú obrazovku." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Umiestnenie panela zbierky obrázkov. Nastavenia sú: 0 = dole, 1 = vľavo, 2 = " "hore, 3 = vpravo." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolácia obrázku" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Zoznam aktívnych zásuvných modulov. Neobsahuje to \"Umiestnenie\" aktívnych " "zásuvných modulov. Ak chcete zistiť \"Umiestnenie\" aktívnych modulov, " "prosím pozrite súbor .eog-plugin" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Opakovať postupnosť obrázkov" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Zväčšovanie pomocou skrolovacieho tlačítka" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Zobraziť/skryť tlačítka pre posun na paneli zbierky obrázkov." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Zobraziť/skryť panel zbierky obrázkov." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Zobraziť/skryť bočný panel okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Zobraziť/skryť stavový riadok okna." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Zobraziť/skryť panel nástrojov v okne." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Násobič, ktorý sa má použiť pri zväčšovaní pomocou skrolovacieho tlačítka. " "Táto hodnota reprezentuje krok zväčšenia použitý pre každú udalosť " "skrolovacieho tlačítka. Napríklad, hodnota 0.05 znamená priblíženie o 5% a " "1.00 znamená priblíženie o 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Farba priesvitnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Indikátor priesvitnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Určuje, či sa má opakovať postupnosť obrázkov donekonečna." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Určuje, či umožniť zmenu veľkosti panelu zbierky obrázkov." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Určuje, či sa má pri zväčšení obrázok interpolovať, alebo nie. Zobrazenie je " "kvalitnejšie, ale je o niečo málo pomalšie." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Určuje, či sa má obrázok automaticky otáčať podľa orientácie EXIF." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Určuje, či sa má skrolovacie tlačítko používať na zväčšovanie." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Násobok zväčšenia" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Formát súboru je neznámy alebo nepodporovaný" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Oko GNOME nedokázali určiť podporovaný zapisovateľný formát na základe tohto " "názvu súboru." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prosím, skúste inú príponu súboru, napríklad .png alebo .jpg" #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Všetky obrázky" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bod" msgstr[1] "body" msgstr[2] "bodov" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Načítať obrázok" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Uložiť obrázok" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../src/eog-image.c:516 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformácia nenačítaného obrázku." #: ../src/eog-image.c:544 msgid "Transformation failed." msgstr "Transformácia zlyhala." #: ../src/eog-image.c:1050 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Tento formát súboru nepodporuje EXIF." #: ../src/eog-image.c:1161 msgid "Image loading failed." msgstr "Načítavanie obrázku zlyhalo." #: ../src/eog-image.c:1432 ../src/eog-image.c:1645 msgid "File exists" msgstr "Súbor existuje" #: ../src/eog-image.c:1584 ../src/eog-image.c:1713 msgid "No image loaded." msgstr "Nebol načítaný žiadny obrázok." #: ../src/eog-image.c:1593 ../src/eog-image.c:1725 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný súbor pre zápis: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nepodarilo sa vyhradiť pamäť pre načítanie obrázku JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparát" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Údaje obrázku" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Podmienky fotografovania" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Poznámka autora" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP správa práv" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Iné" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Značka" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nenašli sa žiadne obrázky v '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Zadané miesto neobsahuje obrázky." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Obrázok" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Obrázok, ktorému sa nastavia tlačové vlastnosti" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie stránky" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informácie pre stránku, kde sa bude tlačiť tento obrázok" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Pozícia" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Vľavo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "V_pravo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Hore:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "_Stred:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vodorovne" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Zvisle" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Obidvoje" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "Ší_rka:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Výška:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "Š_kálovanie:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Jednotky:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetrov" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Palcov" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Ukážka" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "nezmenené" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmenej dva súbory majú rovnaké meno." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť pomocníka pre Oko GNOME" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvoriť s \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Použiť \"%s\" na otvorenie vybraného obrázku" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Ukladám obrázok \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Načítavam obrázok \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavenie obrázku" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Chyba pri tlači obrázku:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor panelu nástrojov" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stanislav Višňovský\n" "Ivan Noris\n" "Peter Tuhársky " #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Tento program je free software; môžete ho redistribuovať a/alebo modifikovať " "za podmienok GNU General Public License publikovaných Free Software " "Foundation; a to buď verzie licencie 2, alebo (podľa vášho uváženia) " "ľubovoľnej neskoršej verzie.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Tento program je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo " "VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viz. GNU General Public " "License.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Kópiu GNU General Public License ste mali dostať spolu s týmto programom; ak " "sa tak nestalo napíšte na Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Oko GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "" "Program pre prehliadanie obrázkov a ich katalogizáciu pre prostredie GNOME." #: ../src/eog-window.c:2842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "Chcete presunúť obrázok \"%s\" do koša?" #: ../src/eog-window.c:2845 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Chcete presunúť obrázok do koša?" msgstr[1] "Chcete presunúť %d obrázky do koša?" msgstr[2] "Chcete presunúť %d obrázkov do koša?" #: ../src/eog-window.c:2860 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: ../src/eog-window.c:2906 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Nepodarilo sa použiť kôš." #: ../src/eog-window.c:2990 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní obrázku %s" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Image" msgstr "_Obrázok" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Go" msgstr "Í_sť" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Tools" msgstr "_Nástroje" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Open..." msgstr "_Otvoriť..." #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "Open a file" msgstr "Otvorí súbor" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "_Close" msgstr "_Zavrieť" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "Close window" msgstr "Zavrie okno" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "T_oolbar" msgstr "_Panel nástrojov" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Upraviť panel nástrojov aplikácie" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Predvoľby" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Predvoľby pre Oko GNOME" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "_Contents" msgstr "_Obsah" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "Help on this application" msgstr "Pomocník pre túto aplikáciu" #: ../src/eog-window.c:3220 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../src/eog-window.c:3221 msgid "About this application" msgstr "O tejto aplikácii" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "_Toolbar" msgstr "Panel _nástrojov" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu nástrojov v aktuálnom okne" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "_Statusbar" msgstr "_Stavový riadok" #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť stavového riadku v aktuálnom okne" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbierka obrázkov" #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť panelu zbierok obrázkov v aktuálnom okne" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočný _panel" #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Zmení viditeľnosť bočného panelu v aktuálnom okne" #: ../src/eog-window.c:3241 msgid "_Save" msgstr "_Uložiť" #: ../src/eog-window.c:3244 msgid "Open _with" msgstr "Otvoriť v _programe" #: ../src/eog-window.c:3247 msgid "Save _As..." msgstr "Uložiť _ako..." #: ../src/eog-window.c:3250 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavenie s_trany..." #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_Print..." msgstr "_Tlač..." #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "Prope_rties" msgstr "_Predvoľby" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Undo" msgstr "V_rátiť späť" #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Prevrátiť _horizontálne" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Prevrátiť _vertikálne" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Otočiť v _smere hodinových ručičiek" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Otočiť p_roti smeru hodinových ručičiek" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Nastaviť ako _tapetu" #: ../src/eog-window.c:3277 ../src/eog-window.c:3301 msgid "Move to _Trash" msgstr "Presunúť do _koša" #: ../src/eog-window.c:3280 ../src/eog-window.c:3292 ../src/eog-window.c:3295 msgid "_Zoom In" msgstr "Z_väčšiť" #: ../src/eog-window.c:3283 ../src/eog-window.c:3298 msgid "Zoom _Out" msgstr "Z_menšiť" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normálna veľkosť" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Best _Fit" msgstr "Na_jlepšia veľkosť" #: ../src/eog-window.c:3307 msgid "_Full Screen" msgstr "_Celá obrazovka" #: ../src/eog-window.c:3313 ../src/eog-window.c:3325 msgid "_Previous Image" msgstr "_Predchádzajúci obrázok" #: ../src/eog-window.c:3316 msgid "_Next Image" msgstr "_Nasledujúci obrázok" #: ../src/eog-window.c:3319 ../src/eog-window.c:3328 msgid "_First Image" msgstr "P_rvý obrázok" #: ../src/eog-window.c:3322 ../src/eog-window.c:3331 msgid "_Last Image" msgstr "Po_sledný obrázok" #: ../src/eog-window.c:3337 msgid "_Slideshow" msgstr "_Prezentácia" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Previous" msgstr "Predchádzajúci" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Next" msgstr "Nasledujúci" #: ../src/eog-window.c:3412 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/eog-window.c:3415 msgid "Left" msgstr "Vľavo" #: ../src/eog-window.c:3418 msgid "In" msgstr "Zväčšiť" #: ../src/eog-window.c:3421 msgid "Out" msgstr "Zmenšiť" #: ../src/eog-window.c:3424 msgid "Normal" msgstr "Normálna veľkosť" #: ../src/eog-window.c:3427 msgid "Fit" msgstr "Prispôsobiť" #: ../src/eog-window.c:3430 msgid "Collection" msgstr "Zbierka" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Zásuvný modul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Povolené" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurovať" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivovať" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Aktivovať _všetko" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Deaktivovat všetko" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktívne _zásuvné moduly:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_O zásuvnom module" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurovať zásuvný modul" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvoriť v režime celej obrazovky" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Vypnúť zbierku obrázkov" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Otvoriť v režime prezentácie" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[SÚBOR...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Prehliadač obrázkov Oko GNOME" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometria posledného okna zbierky" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometria posledného samostatného okna" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Otvoriť obrázky v novom okne" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Určuje, či má otvorenie obrázka vytvoriť nové okno namiesto zmeny obrázka " #~ "v aktuálnom okne."