# Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Slovenian maintainer: Matej Urbančič . # # Translators: # Andraz Tori , 2002. # Matej Urbančič , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-08 12:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 15:26+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Pokaži “_%s”" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Premakni na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Premakni izbrani predmet na orodni vrstici" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Odstrani iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Odstrani izbrani predmet iz orodne vrstice" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Odstrani orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Odstrani izbrano orodno vrstico" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441 msgid "Separator" msgstr "Ločilnik" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Zagon v celozaslonskem načinu" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Prebrskaj in obrni slike" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost zaslonke:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Avtor:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Velikost:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Avtorske pravice:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/Čas:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Čas osvetlitve:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:10 msgid "Flash:" msgstr "Bliskavica:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:11 msgid "Focal Length:" msgstr "Goriščna razdalja:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:12 msgid "Height:" msgstr "Višina" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:13 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO stopnja hitrosti:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:14 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne besede:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:15 msgid "Location:" msgstr "Položaj:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:16 msgid "Location:\t" msgstr "Položaj:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:17 msgid "Metering Mode:" msgstr "Metrični način:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:18 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:19 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:20 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:21 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:22 msgid "Image Properties" msgstr "Lastnosti slike" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:23 msgid "_Next" msgstr "_Naslednja" #: ../data/eog-image-properties-dialog.glade.h:24 msgid "_Previous" msgstr "_Prejšnja" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "File Name Preview" msgstr "Predogled imena datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikacija poti datoteke" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:5 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: običajno ime" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: števec" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:8 msgid "Choose a folder" msgstr "Izbor mape" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:9 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:10 msgid "Filename format:" msgstr "Oblika datoteke:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:11 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj iz:" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:12 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zamenjaj presledke z vezajem" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:13 msgid "Save As" msgstr "Shrani kot" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:14 msgid "Start counter at:" msgstr "Začetek števca" #: ../data/eog-multiple-save-as-dialog.glade.h:15 msgid "To:" msgstr "Na:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:1 msgid "Image Enhancements" msgstr "Prilagajanje slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:2 msgid "Image Zoom" msgstr "Povečava slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:3 msgid "Sequence" msgstr "Zaporedje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:4 msgid "Transparent Parts" msgstr "Prosojnost" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:5 msgid "As _background" msgstr "Kot ozadje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:6 msgid "As check _pattern" msgstr "Kot preizkusen _vzorec" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:7 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kot _poljubno barvo" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:8 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Barva za prosojne površine" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:9 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Razširi slike na velikost zaslona" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:10 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Nastavitve Gnomeovega očesa" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:11 msgid "Image View" msgstr "Pogled slike" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:12 msgid "Plugins" msgstr "Vključki" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:13 msgid "Slideshow" msgstr "Predstavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:14 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Zgladi slike med povečevanjem" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:15 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Samodejna postavitev" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:16 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Krožno prikazovanje" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:17 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Preklopi sliko po:" #: ../data/eog-preferences-dialog.glade.h:18 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Vrednost večja kot 0 določi čas v sekundah, za čas, ko slika ostane na ekranu, preden se pokaže naslednja. Vrednost 0 onemogoči samodejno prikazovanje." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Dejavni vstavki" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dovoli privzeto povečavo več kot 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Samodejna postavitev" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Zamik v sekundah pred prikazom naslednje slike." #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Vrednost določa kako naj bo prikazana prosojnost. Veljavne vrednosti so CHECK_PATTEREN, COLOR in NONE. Če je izbran COLOR, potem uporabljeno barvo določa ključ trans_color." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Če je ključ prosojnosti vrednost COLOR, potem ta ključ določa katera barva naj se uporabi kot prosojna barva." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "V primeru, da je vrednost FALSE, se male slike med prikazovanjem ne bodo raztegnile na velikost ekrana." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Položaj zbirnika slik. Vrednost 0 določa spodnji del; 1 določa levega; 2 na vrhu; 3 na desni." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliko" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Seznam dejavnih vključkov ne vsebuje podatkov \"položaja\" dejavnega vključka. Oglejte si .eog-plugin datoteko za podatke o \"položaju\" vključka." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "kroži med izbranimi slikami" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Povečevanje z drsnikom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Pokaži / skrij gumbe drsnika na pultu izbire slik." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "pokaži / Skrij okno zbiranja slik" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Pokaži / skrij bočni pult." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pokaži / Skrij statusno vrstico." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pokaži / Skrij orodno vrstico." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Vrednost povečevanja pri uporabi srednjega kolesa miške. Vrednost določa korak povečevanja za vsak premik kolesa. Vrednost 0,05 na primer poveča sliko za 5% ob vsakem premiku srednjega gumba miške, vrednost 1,00 pa poveča za 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Barva prosojnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Določevanje prosojnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Ali naj se izbrane slike prikazujejo neprestano." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Ali naj bo pult izbire slik razširljiv ali ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Ali naj bo slika interpolirana ob povečavi ali ne. To prinaša boljšo kvaliteto, a je nekoliko počasnejše." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Ali naj bo slika obrnjena samodejno na osnovi EXIF podatkov postavitve." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Ali naj se srednji gumb miške uporablja za povečevanje ali ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Povečevalnik" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Zapis datoteke ni znan ali pa je nepodprt." #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Program EOG ne more zaznati podprte pisljive oblike datoteke na osnovi imena datoteke." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prisim, poskusite z drugo končnico datotek, kot na primer .png or .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Vse slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 #: ../src/eog-thumb-view.c:436 #: ../src/eog-window.c:614 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "točka" msgstr[1] "točki" msgstr[2] "točke" msgstr[3] "točk" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Naloži sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../src/eog-image.c:525 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija še ne naložene slike." #: ../src/eog-image.c:553 msgid "Transformation failed." msgstr "Pretvorba ni uspela." #: ../src/eog-image.c:1066 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF ni podprta oblika zapisa slike." #: ../src/eog-image.c:1183 msgid "Image loading failed." msgstr "Nalaganje slike ni uspelo." #: ../src/eog-image.c:1454 #: ../src/eog-image.c:1667 msgid "File exists" msgstr "Datoteka obstaja" #: ../src/eog-image.c:1606 #: ../src/eog-image.c:1735 msgid "No image loaded." msgstr "Nobena slika ni naložena." #: ../src/eog-image.c:1615 #: ../src/eog-image.c:1747 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Napaka pri ustvarjanju trenutne datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Nisem mogel ustvariti začasne datoteke za shranjevanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Nisem mogel rezervirati pomnilnika za nalaganje datoteke JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podatki slike" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Pogoji zbiranja slik" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beležnica" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP upravljanje dovoljenj" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eog-exif-util.c:58 #: ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Ni najdenih slik v '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Izbrana lokacija ne vsebuje slik." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Slika kateri bodo nastavljene lastnosti" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podrobnosti strani, kjer bo natisnjena slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Lega" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr ":Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "Sr_edina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Oba" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Povečava:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Enota:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "kot je" #: ../src/eog-thumb-view.c:447 msgid "Taken on" msgstr "Prevzeto na" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Vsaj dve imeni datotek sta enaki." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Nisem mogel prikazati pomoči za Gnomeovo oko." #: ../src/eog-window.c:1027 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Uporabi \"%s\" za odpiranje izbrane slike" #: ../src/eog-window.c:1133 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Shranjevanje slike \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1444 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Nalaganje slike \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2256 msgid "Image Settings" msgstr "Nastavitve slik" #: ../src/eog-window.c:2270 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Napaka pri tiskanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2371 msgid "Toolbar Editor" msgstr "_Urejevalnik orodne vrstice" #: ../src/eog-window.c:2454 msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič " #: ../src/eog-window.c:2457 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "To je prosta programska oprema. Program lahko uporabljate v skladu z pogoji Splošne Javne Licence (GNU General Public License).\n" #: ../src/eog-window.c:2461 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Program je na voljo v upanju, da bo komu koristen, vendar brez vsakršne garancije. Oglejte si Splošno javno licenco (GNU General Public License) za več podrobnosti.\n" #: ../src/eog-window.c:2465 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "S tem programom bi morali dobiti tudi kopijo Splošne javne licence (GNU General Public License); če je niste, prosimo stopite v stik s Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2478 #: ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Gnomeovo oko" #: ../src/eog-window.c:2481 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledovalnik slik za GNOME" #: ../src/eog-window.c:2843 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ali stre prepričani, da želite premakniti\n" "\"%s\" v smeti?" #: ../src/eog-window.c:2846 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrano sliko v smeti?" msgstr[1] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrani sliki v smeti?" msgstr[2] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbrane slike v smeti?" msgstr[3] "" "Ali ste prepričani, da želite premakniti\n" "%d izbranih slik v smeti?" #: ../src/eog-window.c:2861 msgid "Move to Trash" msgstr "Prestavi v smeti" #: ../src/eog-window.c:2907 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ni mogoč dostop do smeti." #: ../src/eog-window.c:2991 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Napaka pri brisanju datoteke %s." #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Go" msgstr "P_ojdi" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Tools" msgstr "_Orodja" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/eog-window.c:3206 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "Open a file" msgstr "Odpri datoteko" #: ../src/eog-window.c:3209 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../src/eog-window.c:3212 msgid "T_oolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Urejanje orodne vrstice programa" #: ../src/eog-window.c:3215 msgid "Prefere_nces" msgstr "Nas_tavitve" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Nastavitve za komponente EoG" #: ../src/eog-window.c:3218 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "Help on this application" msgstr "Pomoč za ta program" #: ../src/eog-window.c:3221 #: ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "About this application" msgstr "O tem programu" #: ../src/eog-window.c:3227 msgid "_Toolbar" msgstr "_Orodna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje orodne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:3230 msgid "_Statusbar" msgstr "Statusna vrstica" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje statusne vrstice trenutnega okna." #: ../src/eog-window.c:3233 msgid "_Image Collection" msgstr "_Zbirka slik" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje panoja izbiranja slik v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:3236 msgid "Side _Pane" msgstr "Stranski pladenj" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Spremeni prikazovanje stranskega pladnja v trenutnem oknu." #: ../src/eog-window.c:3242 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../src/eog-window.c:3245 msgid "Open _with" msgstr "Odpri _z" #: ../src/eog-window.c:3248 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../src/eog-window.c:3251 msgid "Page Set_up..." msgstr "Nastavitev s_trani ..." #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "Prope_rties" msgstr "_Lastnosti" #: ../src/eog-window.c:3260 msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../src/eog-window.c:3263 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Preslikaj _vodoravno" #: ../src/eog-window.c:3266 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Preslikaj _navpično" #: ../src/eog-window.c:3269 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Obrni v smeri _urinega kazalca" #: ../src/eog-window.c:3272 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Obrni _nasproti urinega kazalca" #: ../src/eog-window.c:3275 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Nastavi kot o_zadje" #: ../src/eog-window.c:3278 #: ../src/eog-window.c:3302 msgid "Move to _Trash" msgstr "Prestavi v _smeti" #: ../src/eog-window.c:3281 #: ../src/eog-window.c:3293 #: ../src/eog-window.c:3296 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_večaj" #: ../src/eog-window.c:3284 #: ../src/eog-window.c:3299 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_manjšaj" #: ../src/eog-window.c:3287 msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #: ../src/eog-window.c:3290 msgid "Best _Fit" msgstr "Najboljše _ujemanje" #: ../src/eog-window.c:3308 msgid "_Full Screen" msgstr "Č_ez cel zaslon" #: ../src/eog-window.c:3314 #: ../src/eog-window.c:3326 msgid "_Previous Image" msgstr "Prejšnja slika" #: ../src/eog-window.c:3317 msgid "_Next Image" msgstr "Naslednja slika" #: ../src/eog-window.c:3320 #: ../src/eog-window.c:3329 msgid "_First Image" msgstr "Prva slika" #: ../src/eog-window.c:3323 #: ../src/eog-window.c:3332 msgid "_Last Image" msgstr "Zadnja sliko" #: ../src/eog-window.c:3338 msgid "_Slideshow" msgstr "Samodejni pregled" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Previous" msgstr "Prejšnja" #: ../src/eog-window.c:3409 msgid "Next" msgstr "Naslednja" #: ../src/eog-window.c:3413 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eog-window.c:3416 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eog-window.c:3419 msgid "In" msgstr "Povečaj" #: ../src/eog-window.c:3422 msgid "Out" msgstr "Pomanjšaj" #: ../src/eog-window.c:3425 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #: ../src/eog-window.c:3428 msgid "Fit" msgstr "Prilagodi" #: ../src/eog-window.c:3431 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Omogoči" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Nastavitve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Priklopi" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Priklopi _vse" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Odaktiviraj vse" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivni _vstavki:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_O vstavku" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Nastavitve vključka" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Odpri v celozaslonskem načinu" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "_Onemogoči zbiranje slik" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Odpri v načinu diaprojekcije" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Pregledovalnik slik Gnomovo oko"