# Serbian translation of eog # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the eog package. # Maintainer: Goran Rakić # Danilo Šegan , 2005. # Reviewed on 2005-07-19 by: Igor Nestorović # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-07 08:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 08:26+0200\n" "Last-Translator: Goran Rakić \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Prikaži „_%s“" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Postavi među alatke" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Postavi označenu stavku na liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Skloni iz alatki" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Skloni označenu stavku sa linije sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Obriši liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ukloni označenu liniju sa alatkama" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Razdvajač" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Radim preko celog ekrana" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Pregledaj i izvrni slike" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Oči Gnoma" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Vrednost aperture:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Bajtova:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Model aparata:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Autorska prava:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum i vreme:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljnije" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Vreme ekspozicije:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Pregled imena datoteke" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Odrednice putanje datoteka" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blic:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Žižna daljina:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO osetljivost:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Poboljšanja slike" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Uvećanje slike" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Ključne reči:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Mesto:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Način merenja:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Niz" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Providni delovi" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: originalno ime datoteke" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: brojač" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Kao _pozadina" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Kao _kvadratići" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Kao proizvoljna b_oja:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Odaberi fasciklu" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Boja za providne površine" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Odredišna fascikla:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Ra_širi sliku da pokrije ceo ekran" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Oblik imena datoteke:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Opšte" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Osobine slike" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Pregled slike" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Dodaci" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Preimenuj od:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Zameni razmake podvlakom" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Sačuvaj kao" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Slike u nizu" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Utopi sliku pri uve_ćanju" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Počni brojač na:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "U:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatska orijentacija" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Vrti niz" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Naredna" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Prethodna" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Promeni sliku posle:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekundi" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Vrednost veća od 0 određuje koliko sekundi slika ostaje na ekranu pre " "automatskog prikaza sledeće. Nula isključuje automatsko razgledanje." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktivirani dodaci" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Dozvoli početno uvećanje veće od 100%" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatska orijentacija" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Odloži koliko sekundi pre prikaza naredne slike" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Utvrđuje način obeležavanja providnosti. Ispravne vrednosti su CHECK_PATTERN, " "COLOR i NONE. Ako je izabran način COLOR, onda ključ trans_color određuje " "koja će boja biti korišćena." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Ako podešavanje providnosti ima vrednost COLOR, onda ovaj ključ utvrđuje boju " "koja će biti korišćena za obeležavanje providnosti." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Ako je ovo postavljeno na FALSE, male slike se neće razvući u početku da " "stanu na ekran." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Pozicija panela za zbirku slika. Postavi na 0 za dno, 1 za levo, 2 za gore " "ili 3 za desno." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpoliraj sliku" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Lista aktiviranih dodataka. Ne sadrži lokacije dodataka. Pogledaj datoteku ." "eog-plugin da saznaš lokaciju odabranog dodatka." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Vrti kroz niz slika" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Točkić na mišu uvećava" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Prikaži/sakrij dugmad za listanje zbirke slika." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Prikaži/sakrij oblast sa celokupnom zbirkom slika." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Prikaži/sakrij panel sa strane prozora." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Prikaži/sakrij statusnu liniju prozora." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Prikaži/sakrij glavne alatke u prozoru." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Faktor množenja koji će se primeniti kada se točkić na mišu koristi za " "uvećanje. Vrednost definiše korak uvećanja ili umanjenja na svaki pomeraj " "točkića. Na primer, 0.05 znači 5% uvećanja na svaki pomeraj točkića, a 1.00 " "znači 100% uvećanja." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Boja providnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Obeleživač providnosti" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Da li treba da se beskonačno vrti ciklus slika." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Da li oblast sa zbirkom slika treba biti promenljive veličine ili ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Da li sliku treba utopiti prilikom uvećanja. Interpolirana, slika ima bolji " "kvalitet ali je to ponekad sporije nego prikaz slike bez interpolacije." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Da li sliku treba automatski okrenuti na osnovu EXIF zapisa." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Da li se točkić na mišu koristi za uvećanje ili ne." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Faktor uvećanja" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Format datoteke je nepoznat ili nepodržan" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" "Oko Gnoma ne može da odredi podržani format za upis datoteke na osnovu njenog " "imena." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Molim probaj sa drugačijom ekstenzijom poput „.png“ ili „.jpg“." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Sve slike" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "piksel" msgstr[1] "piksela" msgstr[2] "piksela" msgstr[3] "piksel" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Učitaj sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Sačuvaj sliku" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori fasciklu" #: ../src/eog-image.c:509 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformacija neučitane slike." #: ../src/eog-image.c:528 msgid "Transformation failed." msgstr "Neuspela transformacija." #: ../src/eog-image.c:1037 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF za ovaj oblik datoteke nije podržan." #: ../src/eog-image.c:1148 msgid "Image loading failed." msgstr "Neuspelo učitavanje slike" #: ../src/eog-image.c:1419 ../src/eog-image.c:1627 msgid "File exists" msgstr "Datoteka postoji" #: ../src/eog-image.c:1566 ../src/eog-image.c:1695 msgid "No image loaded." msgstr "Slika nije učitana." #: ../src/eog-image.c:1575 ../src/eog-image.c:1707 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Neuspešno obrazovanje privremene datoteke." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Ne mogu da napravim privremenu datoteku za čuvanje: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje JPEG slike" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Podaci o slici" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Uslovi pri snimanju slike" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Beleška tvorca" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "XMP Upravljanje pravima" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Ostalo" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Oznaka" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Nisu pronađene slike u „%s“." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Navedena lokacija ne sadrži slike." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Slika čije će postavke štampe biti podešene" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Podešavanje stranice" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Podaci o stranici na kojoj će slika biti štampana" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Gore:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "D_ole:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entar:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Obostrano" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Visina:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Razmera:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Jedinica:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimetri" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Inči" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "u trenutnom stanju" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Slikano" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Najmanje dva imena datoteka su ista." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć za Oči Gnoma" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori sa „%s“" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Koristi „%s“ da otvoriš odabranu sliku" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Čuvam sliku „%s“ %s." #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Učitavam sliku „%s“" #: ../src/eog-window.c:2253 msgid "Image Settings" msgstr "Podešavanja slike" #: ../src/eog-window.c:2267 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Greška pri štampanju datoteke:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2368 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Uređivač alatki" #: ../src/eog-window.c:2451 msgid "translator-credits" msgstr "" "Goran Rakić \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/eog-window.c:2454 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati " "pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina " "za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem " "nahođenju) bilo koje novije verzije.\n" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz ovaj program; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/eog-window.c:2475 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Oči Gnoma" #: ../src/eog-window.c:2478 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Pregledač slika za Gnom." #: ../src/eog-window.c:2838 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Da li zaista želite da premestite \n" "sliku „%s“ u smeće?" #: ../src/eog-window.c:2841 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d sliku u smeće?" msgstr[1] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d slike u smeće?" msgstr[2] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "%d slika u smeće?" msgstr[3] "" "Da li zaista želite li premestite \n" "sliku u smeće?" #: ../src/eog-window.c:2856 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: ../src/eog-window.c:2902 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Ne mogu da pristupim smeću." #: ../src/eog-window.c:2986 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Greška pri brisanju slike %s" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../src/eog-window.c:3194 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "_Image" msgstr "_Slika" #: ../src/eog-window.c:3197 msgid "_Go" msgstr "P_relaz" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Tools" msgstr "Ala_ti" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_Open..." msgstr "_Otvori..." #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Open a file" msgstr "Otvori datoteku" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Close window" msgstr "Zatvori prozor" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "T_oolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Izmeni liniju sa alatkama" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Postavke Oka Gnoma" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Help on this application" msgstr "Uputstvo za korišćenje programa" #: ../src/eog-window.c:3216 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tke" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost palete alatki u tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "_Statusbar" msgstr "_Linija sa stanjem" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost linije sa stanjem u tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Image Collection" msgstr "Celokupna z_birka" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Izmeni vidljivost površi koja sadrži umanjeni prikaz celokupne zbirke slika u " "tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "Side _Pane" msgstr "Bočna _površ" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Izmeni vidljivost bočne površi u tekućem prozoru" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Open _with" msgstr "Otvori _sa" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "Save _As..." msgstr "Sačuvaj _kao..." #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Page Set_up..." msgstr "Po_dešavanje strane..." #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Print..." msgstr "_Štampaj..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Prope_rties" msgstr "_Osobine" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Obrni _vodoravno" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Obrni _uspravno" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Postavi poza_dinsku sliku" #: ../src/eog-window.c:3273 ../src/eog-window.c:3297 msgid "Move to _Trash" msgstr "Premesti u s_meće" #: ../src/eog-window.c:3276 ../src/eog-window.c:3288 ../src/eog-window.c:3291 msgid "_Zoom In" msgstr "U_većaj" #: ../src/eog-window.c:3279 ../src/eog-window.c:3294 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normalna veličina" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "Best _Fit" msgstr "Uklopi na _najbolji način" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "_Full Screen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../src/eog-window.c:3309 ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Previous Image" msgstr "_Prethodna slika" #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "_Next Image" msgstr "_Sledeća slika" #: ../src/eog-window.c:3315 ../src/eog-window.c:3324 msgid "_First Image" msgstr "Prv_a slika" #: ../src/eog-window.c:3318 ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Last Image" msgstr "Z_adnja slika" #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Slideshow" msgstr "Slike u _nizu" #: ../src/eog-window.c:3400 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: ../src/eog-window.c:3404 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "In" msgstr "Uvećaj" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Out" msgstr "Umanji" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Fit" msgstr "Uklopi veličinu" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Dodaci" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Omogućen" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "P_odesi" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Uključi" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Uk_ljuči sve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Isključi sve" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktivni _dodaci:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_O dodatku" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "P_odesi dodatak" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Otvori preko celog ekrana" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Isključi prikaz kolekcije slika" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Otvori u automatskom pokretnom prikazu" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[DATOTEKA...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Oko Gnoma — preglednik slika" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Čuvanje slike" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Poslednja geometrija prozora kolekcije" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Poslednja geometrija prozora " #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Otvori sliku u novom prozoru" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za kolekciju." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Prikaži/sakrij podatke o slici za pojedinačnu sliku." #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Da li prilikom otvaranja slike treba napraviti novi prozor umesto otvaranja " #~ "slike u tekućem prozoru." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Širina" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Visina" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Veličina datoteke" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Osobina" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (neispravan Unikod)" # bug: plural-forms #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s x %s piksela" #~ msgstr[1] "%s x %s piksela" #~ msgstr[2] "%s x %s piksela" #~ msgstr[3] "%s x %s piksela" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Brojač" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Primedba" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mesec" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Godina" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minuti" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekunde" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Opcija nije dostupna." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Da koristite ovu mogućnost neophodna je biblioteka libexif. Instalirajte " #~ "libexif (http://libexif.sf.net) i ponovo izgradite Oči Gnoma." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Otkaži čuvanje ..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da prikažem pomoć za Oko Gnoma.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Presnimiti datoteku %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Datoteka postoji. Želite li da je presnimite?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Preskoči" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Presnimi" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Greška pri čuvanju %s." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Ponovi" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Ne mogu da odredim odredišnu adresu." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Ne mogu da odredim oblik datoteke %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Koristite odgovarajući dodatak na ime datoteke ili izaberite oblik " #~ "datoteke." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Greška pri čuvanju slika." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i piksela %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i x %i piksela %s %i%%" #~ msgstr[2] "%i x %i piksela %s %i%%" #~ msgstr[3] "%i x %i piksela %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Razlog: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "_Podaci o slici" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Otvori" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zatvori" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Sačuvaj" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Opozovi" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Nije nađen opis korisničkog sučelja." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Ne mogu da izgradim korisničko sučelja Oka Gnoma" # bug: no need for plural-forms #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Datoteka nije nađena." #~ msgstr[1] "Datoteke nisu nađene." #~ msgstr[2] "Datoteke nisu nađene." #~ msgstr[3] "Datoteka nije nađena." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Prazno" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Pogledaj slike iz zbirke" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Interpolacija slike" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Dozvoli početno u_većanje veće od 100%" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Prikaži slike u nizu, uzastopce" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Štampaj" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Pregled pred štampu" # bug: are we depending on UTF-8 capable gettext? #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Roti_raj za 180°" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Sačuvaj _kao" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Prikaži sledeću sliku _automatski" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Ako je ovo postavljeno na TRUE slike će se promeniti nakon broja sekundi " #~ "postavljenog ključem 'full_screen/seconds'." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Prikaži sledeću sliku automatski preko celog ekrana." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Novi prozor" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Otvori novi prozor" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Otvori _fasciklu..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "New" #~ msgstr "Novo" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Otvori više pojedinačnih prozora?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Istovremeno otvarate %i prozor. Želite da ih umesto toga otvorite kao " #~ "kolekciju?" #~ msgstr[1] "" #~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao " #~ "kolekciju?" #~ msgstr[2] "" #~ "Istovremeno otvarate %i prozora. Želite da ih umesto toga otvorite kao " #~ "kolekciju?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Samostalni prozori" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Automatski po_kretni prikaz" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "prazna datoteka" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Imena datoteka se ne razlikuju." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nova" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "_Otvori direktorijum..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Otvori direktorijum" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Slike: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Zatvori sve prozore i izađi" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG preglednik kolekcija slika" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "Proizvodnja EOG pregleda kolekcija slika" #~ msgid "View as I_mage Collection" #~ msgstr "Gledaj kao _kolekciju slika" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotiraj za 180 _stepeni" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotiraj u s_meru kazaljke na satu" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotiraj suprotno od smera _kazaljke na satu" #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Odustani od snimanja" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Snimanje završeno" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Pregled kolekcije" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Naslov prozora" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Opis stanja" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Tok učitavanja slike" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Snimanje slike" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG slika" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "Proizvodnja EOG preglednika slika" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Umetna EOG slika" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Ceo ekran" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Prikaži sliku koja će biti odštapana" #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Odštampaj sliku" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotiraj ulevo" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotiraj udesno" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Podesi podešavanje stranice za vaš trenutni štampač" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotiraj u smeru _kazaljke na satu" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotiraj _suprotno od smera kazaljke na satu" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/U_većaj" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/U_manji" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normalna veličina" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Uklopi na _najbolji način" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/_Zatvori" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Nije uspeo da učita sliku %s." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Nije uspeo da učita sliku %s.\n" #~ "Razlog: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Neuspešno učitavanje" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Slika je uspešno sačuvana" #~ msgid "Image Width" #~ msgstr "Širina slike" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Tekst u liniji sa stanjem" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Željena širina prozora" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Željena visina prozora" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Slike se mogu snimiti samo kao lokalne datoteke." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Ne podržava snimanje ove vrste slika." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stranica" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% originalne veličine" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Podesi na " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Pomoć pri rezanju" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Dole, pa desno" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Stane na stranicu" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vodoravno za " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Margine" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Pomoć pri razvrstavanju" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Preklopi" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Pomoć pri preklopu" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Redosled stranica" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Desno, pa dole" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Razmera" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Uspravno za " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Ime datoteke ili podataka za štampu" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Odustani" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Zatvori program" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Goran Rakić \n" #~ "Danilo Šegan \n" #~ "\n" #~ "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "prozorče1" #~ msgid "Could not find files" #~ msgstr "Ne može da nađe datoteke" #~ msgid "By Extension" #~ msgstr "Po ekstenziji" #~ msgid "Determine File Type:" #~ msgstr "Odredi vrstu datoteke:" #~ msgid "Don't use zoom larger than 100%" #~ msgstr "Ne koristi uvećanje veće od 100%" #~ msgid "_Interpolate image on zoom (better quality but slower)" #~ msgstr "_Interpoliraj sliku prilikom uvećanja (boljeg kvaliteta, ali sporije)"