# Swedish messages for eog. # Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Richard Hult , 1999. # Andreas Hyden , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2001. # Tomas Ögren , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-25 15:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-25 15:37+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Visa \"_%s\"" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flytta på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flytta markerat objekt på verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Ta bort från verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Ta bort markerat objekt från verktygsraden" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Ta bort verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Ta bort markerad verktygsrad" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Avgränsare" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Kör i helskärmsläge" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Bläddra och rotera bilder" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Bländarvärde:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Upphovsman:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Kameramodell:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Datum/tid:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Exponeringstid:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Specifikationer för filsökväg" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Blixt:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Brännvidd:" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Höjd:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "ISO-hastighet:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Bildförbättringar" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Bildzoomning" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Plats:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Mätarläge:" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Genomskinliga delar" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: ursprungligt filnamn" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: räknare" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Som _bakgrund" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Som rut_mönster" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Som anpassad f_ärg:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Välj en mapp" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Färg för genomskinliga områden" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Målmapp:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "E_xpandera bilder till att passa skärmen" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Inställningar för Eye of GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Filnamnsformat:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Bildvy" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Byt namn från:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Ersätt blanksteg med understreck" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Bildspel" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Mjuka upp bilder vid _zoomning" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Starta räknare vid:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Automatisk orientering" # Osäker #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Slingsekvens" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Föregående" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Byt bild efter:" # Antar att detta är i sammanhanget "...every [] seconds" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "Ett värde större än 0 avgör antalet sekunder en bild blir kvar på skärmen till nästa bild automatiskt visas. Noll inaktiverar automatisk bläddring." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Aktiva insticksmoduler" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Tillåt zoomning större än 100% i början" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Automatisk orientering" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Fördröjning i sekunder till nästa bild visas" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "Determines how transparency should be indicated. Valid values are CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key determines the used color value." msgstr "Avgör hur genomskinlighet ska indikeras. Giltiga värden är CHECK_PATTERN, COLOR och NONE. Om COLOR väljs avgör nyckeln trans_color det färgvärde som används." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the color which is used for indicating transparency." msgstr "Om genomskinlighetsnyckeln har värdet COLOR avgör denna nyckel den färg som används för att indikera genomskinlighet." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the screen initially." msgstr "Om detta är satt till FALSKT kommer små bilder inte att sträckas för att passa skärmen i början." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; 3 for right." msgstr "Positionen för bildsamlingspanelen. Ställ in till 0 för nederkant; 1 för vänster; 2 för överkant; 3 för höger." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Interpolera bild" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given plugin." msgstr "Lista över aktiva insticksmoduler. Den innehåller inte \"Location\" för de aktiva insticksmodulerna. Se filen .eog-plugin för hur man tar fram \"Location\" för en viss insticksmodul." #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Bildsekvensen blir slinga" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Rullhjulszoom" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Visa/dölj rullknapparna på bildsamlingspanelen." #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Visa/dölj bildsamlingspanelen." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Visa/dölj fönstrets sidopanel." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Visa/dölj fönsterstatusraden." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Visa/dölj fönsterverktygsraden." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, 0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in a 100% zoom increment." msgstr "Faktorn som används för zoom med musens rullhjul. Det här värdet definierar zoomsteget som används för varje rullhändelse. Till exempel betyder 0.05 en zoomökning på 5% för varje rullhändelse och 1.00 betyder 100% zoomökning." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Genomskinlighetsfärg" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "Genomskinlighetsindikator" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Huruvida sekvensen med bilder ska visas i en ändlös slinga eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Huruvida bildsamlingspanelen ska vara möjlig att ändra storlek på eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "Huruvida bilden ska interpoleras vid inzoomning eller inte. Detta leder till bättre kvalitet men är något långsammare än icke interpolerade bilder." #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Huruvida bilden ska automatiskt roteras baserat på EXIF-orientering." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Huruvida rullhjulet ska användas för att zooma eller inte." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Zoomfaktor" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Filformatet är okänt eller stöds inte" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on the filename." msgstr "Eye of GNOME kunde inte fastställa ett skrivbart filformat som stöds baserat på filnamnet." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Prova en annan filändelse som exempelvis .png eller .jpg." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Alla bilder" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 #: ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:615 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "bildpunkt" msgstr[1] "bildpunkter" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Läs in bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Spara bild" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../src/eog-image.c:527 #, c-format msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Transformering på oinläst bild." #: ../src/eog-image.c:555 #, c-format msgid "Transformation failed." msgstr "Transformering misslyckades." #: ../src/eog-image.c:1068 #, c-format msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "EXIF stöds inte för detta filformat." #: ../src/eog-image.c:1185 #, c-format msgid "Image loading failed." msgstr "Bildinläsning misslyckades." #: ../src/eog-image.c:1456 #: ../src/eog-image.c:1685 #, c-format msgid "File exists" msgstr "Filen finns" #: ../src/eog-image.c:1619 #: ../src/eog-image.c:1755 #, c-format msgid "No image loaded." msgstr "Ingen bild inläst." #: ../src/eog-image.c:1628 #: ../src/eog-image.c:1767 #, c-format msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Skapandet av temporär fil misslyckades." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kunde inte skapa temporär fil för sparande: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Bilddata" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Förhållanden vid tagandet av bilden" # Osäker #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Anteckning från tagaren" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP-exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Rättighetshantering för XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP annat" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Tagg" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/eog-exif-util.c:58 #: ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Kunde inte läsa in bilden \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Inga bilder hittades i \"%s\"." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "De angivna platserna innehåller inga bilder." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Bilden vars utskriftsegenskaper ska ställas in" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Sidinställningar" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Informationen för sidan där bilden kommer att skrivas ut" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Position" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Höger:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "Ö_verkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "C_entrum:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontellt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Vertikalt" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Båda" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Skalning:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Enhet:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Millimeter" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Tum" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "som det är" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Taget den" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 #, c-format msgid "At least two file names are equal." msgstr "Minst två filnamn är identiska." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna den markerade bilden" #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Sparar bilden \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1445 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Läser in bilden \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2257 msgid "Image Settings" msgstr "Bildinställningar" #: ../src/eog-window.c:2271 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid utskrift av fil:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2372 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Redigerare för verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:2455 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Tomas Ögren\n" "Andreas Hydén\n" "\n" "Skicka synpunkter om översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/eog-window.c:2458 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version.\n" msgstr "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" #: ../src/eog-window.c:2462 msgid "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" msgstr "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" #: ../src/eog-window.c:2466 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/eog-window.c:2479 #: ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:2482 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME-bildvisaren." #: ../src/eog-window.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill flytta\n" "\"%s\" till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:2847 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "Är du säker att du vill flytta\n" "den markerade bilden till papperskorgen?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill flytta de\n" "%d markerade bilderna till papperskorgen?" #: ../src/eog-window.c:2862 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: ../src/eog-window.c:2908 #, c-format msgid "Couldn't access trash." msgstr "Kunde inte komma åt papperskorgen." #: ../src/eog-window.c:2992 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Fel vid borttagning av bilden %s" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/eog-window.c:3200 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "_Image" msgstr "_Bild" #: ../src/eog-window.c:3203 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "_Tools" msgstr "_Verktyg" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Open..." msgstr "_Öppna..." #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Open a file" msgstr "Öppna en fil" #: ../src/eog-window.c:3210 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/eog-window.c:3213 msgid "T_oolbar" msgstr "Ve_rktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3214 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Redigera programmets verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Inställningar för Eye of GNOME" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Help on this application" msgstr "Hjälp för det här programmet" #: ../src/eog-window.c:3222 #: ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "About this application" msgstr "Om det här programmet" #: ../src/eog-window.c:3228 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/eog-window.c:3229 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../src/eog-window.c:3232 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "_Image Collection" msgstr "_Bildsamling" #: ../src/eog-window.c:3235 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för bildsamlingspanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Side _Pane" msgstr "Sido_panel" #: ../src/eog-window.c:3238 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Ändrar synligheten för sidopanelen i det aktuella fönstret" #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Open _with" msgstr "Öppna _med" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Page Set_up..." msgstr "Sid_inställningar..." #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_Print..." msgstr "S_kriv ut..." #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "Prope_rties" msgstr "Ege_nskaper" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Vänd _vågrätt" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Vänd _lodrätt" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "_Rotera medurs" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Rotera _moturs" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Ställ in som _bakgrundsbild" #: ../src/eog-window.c:3279 #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: ../src/eog-window.c:3282 #: ../src/eog-window.c:3294 #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Zoom In" msgstr "_Zooma in" #: ../src/eog-window.c:3285 #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Best _Fit" msgstr "Bästa _anpassning" #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Full Screen" msgstr "_Helskärm" #: ../src/eog-window.c:3315 #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Previous Image" msgstr "_Föregående bild" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_Next Image" msgstr "_Nästa bild" #: ../src/eog-window.c:3321 #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "_First Image" msgstr "_Första bilden" #: ../src/eog-window.c:3324 #: ../src/eog-window.c:3333 msgid "_Last Image" msgstr "_Sista bilden" #: ../src/eog-window.c:3339 msgid "_Slideshow" msgstr "_Bildspel" #: ../src/eog-window.c:3406 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/eog-window.c:3410 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Right" msgstr "Höger" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "In" msgstr "In" #: ../src/eog-window.c:3423 msgid "Out" msgstr "Ut" #: ../src/eog-window.c:3426 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/eog-window.c:3429 msgid "Fit" msgstr "Anpassa" #: ../src/eog-window.c:3432 msgid "Collection" msgstr "Bildsamling" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Insticksmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "K_onfigurera" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "A_ktivera" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ak_tivera alla" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "_Inaktivera alla" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Aktiva insticks_moduler:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Om Insticksmodul" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "K_onfigurera Insticksmodul" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Öppna i helskärmsläge" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Inaktivera bildsamling" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Öppna i bildspelsläget" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[FIL...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Bildvisaren Eye of GNOME" #~ msgid "Last collection window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste bildsamlingsfönstret" #~ msgid "Last singleton window geometry" #~ msgstr "Geometri för senaste singleton-fönstret" #~ msgid "Open images in a new window" #~ msgstr "Öppna bilder i ett nytt fönster" #~ msgid "" #~ "Whether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret." #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "GNOME-programmet för bildvisning och bildkatalogisering." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Position" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Storlek" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Nederkant" #~ msgid "Image Collection" #~ msgstr "Bildsamling" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Överkant" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Använd fast storlek" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Sparar bild" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Bläddra" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för bildsamling." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Visa/dölj bildinformation för enstaka bild." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Filnamn" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Räknare" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Dag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Månad" #~ msgid "Year" #~ msgstr "År" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Timme" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Sekund" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Alternativet inte tillgängligt." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "För att använda denna funktion behöver du biblioteket libexif. Installera " #~ "libexif (http://libexif.sf.net) och kompilera om Eye of GNOME." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Bredd" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höjd" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Filstorlek" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribut" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fil" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ogiltig Unicode)" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Öppna i nytt fönster" #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kunde inte visa hjälp för Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Skriv över filen %s?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Filen finns. Vill du skriva över den?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Hoppa över" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Skriv över" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Fel vid sparande av %s." #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Kunde inte avgöra destinations-uri." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Kunde inte avgöra filformatet på %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "Använd en lämplig filnamnsändelse eller välj ett filformat." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Fel vid sparande av bilder." #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Orsak: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "Bild_information" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Öppna" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Stäng" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ångra" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Beskrivningen av användargränssnittet hittades inte." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Kan inte skapa användargränssnitt för Eye of GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Filen hittades inte." #~ msgstr[1] "Filerna hittades inte." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Tom" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Visa olika typer av bilder" #~ msgid "Slide Show" #~ msgstr "Bildspel" #~ msgid "Image Interpolation" #~ msgstr "Bildinterpolation" #~ msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" #~ msgstr "Tillåt _zoomning större än 100% i början" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Skriv ut" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Rotat_e 180°" #~ msgstr "Rot_era 180°" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "Visa nästa bild _automatiskt" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till SANT kommer bilder att bytas efter det antal " #~ "sekunder som anges av nyckeln \"full_screen/seconds\"." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Visa nästa bild automatiskt i helskärmsläge." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Nytt fönster" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Öppna ett nytt fönster" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "Öppna _mapp..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Öppna flera enkla fönster?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Enkla fönster" #~ msgid "View many different types of images" #~ msgstr "Visa många olika typer av bilder" #~ msgid "As custom c_olor" #~ msgstr "Som anpassad f_ärg" #~ msgid "Show next image automatically" #~ msgstr "Visa nästa bild automatiskt" #~ msgid "%s x %s pixel" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s bildpunkt" #~ msgstr[1] "%s × %s bildpunkter" #~ msgid "%i x %i pixel %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i × %i bildpunkt %s %i%%" #~ msgstr[1] "%i × %i bildpunkter %s %i%%" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i window simultaneously. Do you want to open it in " #~ "a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna det i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgstr[1] "" #~ "Du kommer att öppna %i fönster samtidigt. Vill du öppna dem i en " #~ "bildsamling istället?" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Image _View" #~ msgstr "Bild_vy" #~ msgid "Show _next image automatically after:" #~ msgstr "Visa _nästa bild automatiskt efter:" #~ msgid "Sli_de Show" #~ msgstr "Bil_dspel" #~ msgid "empty file" #~ msgstr "tom fil" #~ msgid "Filenames are not disjunct." #~ msgstr "Filnamnen skiljer sig inte." #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Ny" #~ msgid "Change the visibility of the information pane in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för informationspanelen i det aktuella fönstret" #~ msgid "Open folder" #~ msgstr "Öppna mapp" #~ msgid "Change the visibility of the toolbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för verktygsraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Change the visibility of the statusbar in the current window" #~ msgstr "Ändra synligheten för statusraden i det aktuella fönstret" #~ msgid "Image Information" #~ msgstr "Bildinformation" #~ msgid "(invalid Unicode)" #~ msgstr "(ogiltig Unicode)" #~ msgid "invalid Unicode" #~ msgstr "ogiltig Unicode" #~ msgid "Invalid Unicode" #~ msgstr "Ogiltig Unicode" #~ msgid "Open _Directory..." #~ msgstr "Öppna _katalog..." #~ msgid "Open a directory" #~ msgstr "Öppna en katalog" #~ msgid "Images: %i/%i" #~ msgstr "Bilder: %i/%i" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Avsluta" #~ msgid "Close all windows and quit" #~ msgstr "Stäng alla fönster och avsluta" #~ msgid "File Name Preview" #~ msgstr "Förhandsvisning av filnamn" #~ msgid "File Path Specifications" #~ msgstr "Specifikationer för filsökväg" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Alternativ" #~ msgid "Destination Folder" #~ msgstr "Målmapp" #~ msgid "Filename Format" #~ msgstr "Filnamnsformat" #~ msgid "Save A_s" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Save _as" #~ msgstr "Spara so_m" #~ msgid "Saving image" #~ msgstr "Sparar bild" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Bläddra..." #~ msgid "Cancel saving..." #~ msgstr "Avbryt sparande..." #~ msgid "Cancel saving" #~ msgstr "Avbryt sparande" #~ msgid "translator_credits" #~ msgstr "" #~ "Översättare:\n" #~ "Christian Rose\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Overwrite file %s" #~ msgstr "Skriv över filen %s" #~ msgid "_Open Directory..." #~ msgstr "_Öppna katalog..." #~ msgid "Open Directory..." #~ msgstr "Öppna katalog..." #~ msgid "Rotate Clockwise" #~ msgstr "Rotera medurs" #~ msgid "Rotate Counter Clockwise" #~ msgstr "Rotera moturs" #~ msgid "Rotate 180°" #~ msgstr "Rotera 180°" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "EOG Image Collection Viewer" #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisare" #~ msgid "EOG Image collection view factory" #~ msgstr "EOG-bildsamlingsvisarfabrik" #~ msgid "Rotate 180 _Degrees" #~ msgstr "Rotera 180 _grader" #~ msgid "Rotate C_lockwise" #~ msgstr "Rotera me_durs" #~ msgid "Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "Rotera mo_turs" #~ msgid "Saving finished" #~ msgstr "Sparande slutfört" #~ msgid "Collection View" #~ msgstr "Bildsamlingsvy" #~ msgid "Window Title" #~ msgstr "Fönstertitel" #~ msgid "Status Text" #~ msgstr "Statustext" #~ msgid "Progress of Image Loading" #~ msgstr "Förlopp för bildinläsning" #~ msgid "EOG Image" #~ msgstr "EOG-bild" #~ msgid "EOG Image viewer factory" #~ msgstr "EOG-bildvisarfabrik" #~ msgid "Embeddable EOG Image" #~ msgstr "Inbäddbar EOG-bild" #~ msgid "Images can only be saved as local files." #~ msgstr "Bilder kan bara sparas som lokala filer." #~ msgid "Unsupported image type for saving." #~ msgstr "Bildtypen stöds inte för sparande." #~ msgid "Page" #~ msgstr "Sida" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papper" #~ msgid "% of original size" #~ msgstr "% av originalstorleken" #~ msgid "Adjust to " #~ msgstr "Justera till " #~ msgid "Cutting help" #~ msgstr "Klippningshjälp" #~ msgid "Down, then right" #~ msgstr "Ner, sedan höger" #~ msgid "Fit to page" #~ msgstr "Anpassa till sida" #~ msgid "Horizontally by " #~ msgstr "Vågrätt efter " #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marginaler" #~ msgid "Ordering help" #~ msgstr "Sorteringshjälp" #~ msgid "Overlap" #~ msgstr "Överlappning" #~ msgid "Overlap help" #~ msgstr "Överlappningshjälp" #~ msgid "Page order" #~ msgstr "Sidordning" #~ msgid "Right, then down" #~ msgstr "Höger, sedan ner" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Skala" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Vertically by " #~ msgstr "Lodrätt efter " #~ msgid "The name of the file or data to print" #~ msgstr "Namnet på filen eller data att skriva ut" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Avbryt" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "Avsluta programmet" #~ msgid "translator_credits-PLEASE_ADD_YOURSELF_HERE" #~ msgstr "" #~ "Christian Rose\n" #~ "Tomas Ögren\n" #~ "Martin Norbäck\n" #~ "Richard Hult\n" #~ "Andreas Hydén\n" #~ "Skicka synpunkter på översättningen till sv@li.org" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "Helskärm" #~ msgid "Previews the image to be printed" #~ msgstr "Visar en förhandsgranskning av bilden som ska skrivas ut" #~ msgid "Print Previe_w..." #~ msgstr "_Förhandsgranska..." #~ msgid "Print image to the printer" #~ msgstr "Skriv ut bilden på skrivaren" #~ msgid "Rotate Left" #~ msgstr "Rotera vänster" #~ msgid "Rotate Right" #~ msgstr "Rotera höger" #~ msgid "Setup the page settings for your current printer" #~ msgstr "Ändra sidinställningar för den nuvarande skrivaren" #~ msgid "/Rotate C_lockwise" #~ msgstr "/Rotera me_durs" #~ msgid "/Rotate Counte_r Clockwise" #~ msgstr "/Rotera mo_turs" #~ msgid "/_Zoom In" #~ msgstr "/_Zooma in" #~ msgid "/Zoom _Out" #~ msgstr "/Zooma _ut" #~ msgid "/_Normal Size" #~ msgstr "/_Normal storlek" #~ msgid "/Best _Fit" #~ msgstr "/Bästa _anpassning" #~ msgid "/_Close" #~ msgstr "/S_täng" #~ msgid "Loading of image %s failed." #~ msgstr "Inläsning av bilden %s misslyckades." #~ msgid "" #~ "Loading of image %s failed.\n" #~ "Reason: %s." #~ msgstr "" #~ "Inläsning av bilden %s misslyckades.\n" #~ "Orsak: %s." #~ msgid "Loading failed" #~ msgstr "Inläsning misslyckades" #~ msgid "Image successfully saved" #~ msgstr "Sparande av bilden lyckades" #~ msgid "Statusbar Text" #~ msgstr "Statusradstext" #~ msgid "Desired Window Width" #~ msgstr "Önskad fönsterbredd" #~ msgid "Desired Window Height" #~ msgstr "Önskad fönsterhöjd" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "" #~ "Wether opening an image should create a new window instead of replacing " #~ "the image in the current window." #~ msgstr "" #~ "Huruvida öppnandet av en bild ska skapa ett nytt fönster istället för att " #~ "ersätta bilden i det aktuella fönstret."