# translation of tr.po to Turkish # Turkish translation of eog. # Copyright (C) 1999-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Görkem Çetin , 2001. # Fatih Demir , 1999-2000. # Barbaros Ulutas , 2003. # Arman Aksoy , 2003. # RIDVAN CAN , 2003. # Enver ALTIN , 2004. # Baris Cicek , 2005. # Onur Can Çakmak , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-09 11:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 16:40+0200\n" "Last-Translator: Onur Can Çakmak \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "View different types of images" msgstr "Farklı resim türlerini görüntüleyin" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "." msgstr "." #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Name Preview" msgstr "Dosya Adı Önizleme" #: ../eog.glade.h:4 msgid "File Path Specifications" msgstr "Dosya Yolu Belirtimleri" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Interpolation" msgstr "Resim Aradeğerlemesi" #: ../eog.glade.h:6 msgid "Image Zoom" msgstr "Resim Odaklaması" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Sequence" msgstr "Sıra" #: ../eog.glade.h:9 msgid "Transparent Parts" msgstr "Şeffaf Bölümler" #: ../eog.glade.h:11 #, no-c-format msgid "Allow _zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla _yakınlaştırmaya izin ver" #: ../eog.glade.h:12 msgid "As _background" msgstr "Arkaplan _olarak" #: ../eog.glade.h:13 msgid "As check _pattern" msgstr "Satranç tahtası _deseni olarak" #: ../eog.glade.h:14 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Özel _renk olarak:" #: ../eog.glade.h:15 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Şeffaf Alanlar için Renk" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Destination Folder:" msgstr "Hedef Klasör:" #: ../eog.glade.h:17 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Filename Format:" msgstr "Dosya Adı Biçimi:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Image View" msgstr "Resim Görünümü" #: ../eog.glade.h:20 msgid "Interpolate image on _zoom" msgstr "Yakınlaştırırken resmi ara_değerle" #: ../eog.glade.h:21 msgid "Rename From:" msgstr "Yeniden İsimlendir:" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "Boşlukları alt çizgilerle değiştir" #: ../eog.glade.h:23 ../shell/eog-window.c:3458 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydet" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Saving Image" msgstr "Resim Kaydetme" #: ../eog.glade.h:25 msgid "Slide Show" msgstr "Slayt Gösterisi" #: ../eog.glade.h:26 msgid "Start counter at:" msgstr "Sayaç başlangıcı:" #: ../eog.glade.h:27 msgid "To:" msgstr "Hedef:" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Loop sequence" msgstr "Döngü _sırası" #: ../eog.glade.h:30 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Resim değiştirme süresi:" #: ../eog.glade.h:31 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "0'dan büyük bir değer bir sonraki görüntülemeden önce resmin ekranda " "kalacağı süreyi saniye olarak belirler. Sıfır değeri otomatik gözatmayı " "kapatır." #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Başlangıçta %100'den daha fazla yakınlaştırmaya izin ver" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Sonraki resmin görüntülenmesinden önce beklenecek saniye olarak süre" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Şeffaflığın nasıl gösterileceğini belirler. Geçerli değerler CHECK_PATTERN, " "COLOR ve NONE'dır. Eğer COLOR seçilirse, trans_color anahtarı kullanılan " "renk değerini belirtir." #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Eğer transparency anahtarı, COLOR değerine sahip ise, bu anahtar şeffaflığı " "ayarlamak için kullanılan rengi belirler." #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Eğer seçili değilse, küçük resimler öntanımlı olarak ekrana sığacak biçimde " "boyutlandırılmaz." #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "Interpolate Image" msgstr "Resmi Aradeğerle" #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Last collection window geometry" msgstr "En son koleksiyon pencere geometrisi" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "En son tekil pencere geometrisi" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Resim sıralamasında dön" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Open images in a new window" msgstr "Resimleri yeni pencerede aç" #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "Kolleksiyon için resim bilgisi göster/gizle." #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "Tek resim için resim bilgisini göster/gizle." #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Görüntü kolleksiyon panelini göster/gizle." #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Pencere durum çubuğunu göster/gizle." #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Pencere araç çubuğunu göster/gizle." #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Transparency color" msgstr "Şeffaflık rengi" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency indicator" msgstr "Şeffaflık belirteci" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Bir resim açıldığında etkin penceredeki resmi değiştirmek yerine yeni bir " "pencere oluşturulup oluşturulmayacağı." #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" "Resim sırası içerisindeki resimlerin sonsuz bir döngü içerisinde " "görüntülenip görüntülenmeyeceği." #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Yakınlaşma sırasında düzenleme kullanılıp kullanılmayacağı. Bu özellik daha " "kaliteli görüntü sağlar ancak görüntülemeyi biraz yavaşlatır." #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Kayıt için geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG dosyası yüklemek için bellek ayrılamadı" #: ../libeog/eog-image.c:442 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Yüklenmemiş resim üzerinde dönüşüm." #: ../libeog/eog-image.c:554 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Bu dosya biçimi için EXIF desteklenmiyor." #: ../libeog/eog-image.c:1214 ../libeog/eog-image.c:1427 msgid "File exists" msgstr "Dosya mevcut" #: ../libeog/eog-image.c:1367 ../libeog/eog-image.c:1495 msgid "No image loaded." msgstr "Resim yüklenmedi." #: ../libeog/eog-image.c:1376 ../libeog/eog-image.c:1504 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Geçici dosya oluşturması başarısız." #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Data" msgstr "Resim Verisi" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Resim Kayıt Şartları" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Maker Note" msgstr "Yapımcı Notu" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:34 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:212 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:220 ../libeog/eog-info-view-file.c:97 msgid "Value" msgstr "Değer" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:31 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:32 msgid "Filesize" msgstr "Dosya boyutu" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:89 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: ../libeog/eog-info-view.c:81 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../libeog/eog-info-view.c:93 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:100 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1024 msgid "At least two file names are equal." msgstr "En azından iki dosya ismi eşit." #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(geçersiz Unikod)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:129 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../shell/eog-file-chooser.c:134 msgid "All Images" msgstr "Tüm Resimler" # Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:155 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" # Pixel size of image: width x height in pixel #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:251 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s piksel" #: ../shell/eog-file-chooser.c:397 msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: ../shell/eog-file-chooser.c:425 msgid "Load Image" msgstr "Resim Yükle" #: ../shell/eog-file-chooser.c:433 msgid "Save Image" msgstr "Resmi Kaydet" #: ../shell/eog-file-chooser.c:441 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "GNOME'un Gözü için yardım görüntülenemedi" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:32 msgid "Counter" msgstr "Sayaç" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:33 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Day" msgstr "Gün" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Month" msgstr "Ay" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Hour" msgstr "Saat" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Minute" msgstr "Dakika" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Second" msgstr "Saniye" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:159 msgid "Option not available." msgstr "Seçenek geçerli değil." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "Bu işlevi kullanmak için libexif kütüphanesine ihtiyacınız var. Lütfen " "libexif (http://libexif.sf.net) kurun ve GNOME'un Gözü'nü tekrar derleyin." #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:235 msgid "as is" msgstr "olarak" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "%s resmi kaydediliyor." #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "Kaydı iptal et ..." #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:503 msgid "translator-credits" msgstr "Onur Can ÇAKMAK " #: ../shell/eog-window.c:506 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Bu program özgür bir yazılımdır, Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya daha sonraki sürümlerindeki şartlar altında " "dağıtabilir ve/veya değiştirilebilir.\n" #: ../shell/eog-window.c:510 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Bu program faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı " "inceleyin.\n" #: ../shell/eog-window.c:514 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansını da almış olmalısınız; eğer " "almadıysanız, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1302, USA adresine yazınız." #: ../shell/eog-window.c:527 ../shell/eog-window.c:3122 #: ../shell/eog-window.c:3817 ../shell/main.c:609 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME'un Gözü" #: ../shell/eog-window.c:530 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME resim görüntüleme ve kataloglama uygulaması." #: ../shell/eog-window.c:561 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "GNOME'un Gözü yardımı görüntülenemedi.\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:996 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "%s dosyası üzerine yazılsın mı?" #: ../shell/eog-window.c:997 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dosya mevcut. Mevcut olan dosyasının üzerine yazmak ister misiniz?" #: ../shell/eog-window.c:1008 ../shell/eog-window.c:1024 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: ../shell/eog-window.c:1009 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: ../shell/eog-window.c:1014 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "%s dosyası kaydedilirken hata oluştu." #: ../shell/eog-window.c:1025 ../shell/eog-window.c:1591 msgid "Retry" msgstr "Tekrar dene" #: ../shell/eog-window.c:1455 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "Hedef uri kararlaştırılamadı." #: ../shell/eog-window.c:1577 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "%s dosyasının biçimi belirlenemedi" #: ../shell/eog-window.c:1578 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "" "Lütfen uygun bir dosya adı soneki kullanın ya da bir dosya biçimi seçin." #: ../shell/eog-window.c:1716 msgid "Error on saving images." msgstr "Resimleri kaydederken hata oluştu." #: ../shell/eog-window.c:1800 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: ../shell/eog-window.c:1834 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizleme" #: ../shell/eog-window.c:2038 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../shell/eog-window.c:2041 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "" "%d seçili resmi çöpe taşımak istediğinize\n" "emin misiniz?" #: ../shell/eog-window.c:2056 ../shell/eog-window.c:3413 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../shell/eog-window.c:2087 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Çöpe erişilemedi." #: ../shell/eog-window.c:2163 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s resmini silerken hata oluştu" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:2983 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i piksel %s %%%i" #: ../shell/eog-window.c:3039 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "Sebep: %s" #: ../shell/eog-window.c:3209 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "%s için resim yüklemesi başarısız" #: ../shell/eog-window.c:3378 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../shell/eog-window.c:3379 msgid "_Edit" msgstr "D_üzenle" #: ../shell/eog-window.c:3380 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../shell/eog-window.c:3381 msgid "_Image" msgstr "_Resim" #: ../shell/eog-window.c:3382 msgid "_Go" msgstr "_Git" #: ../shell/eog-window.c:3383 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: ../shell/eog-window.c:3384 msgid "Open a file" msgstr "Bir dosya aç" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../shell/eog-window.c:3385 msgid "Close window" msgstr "Pencereyi kapat" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Prefere_nces" msgstr "Terci_hler" #: ../shell/eog-window.c:3386 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "GNOME'un Gözü Tercihleri" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../shell/eog-window.c:3387 msgid "Help On this application" msgstr "Bu uygulama hakkında yardım" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../shell/eog-window.c:3388 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğu" #: ../shell/eog-window.c:3393 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "_Statusbar" msgstr "Du_rum Çubuğu" #: ../shell/eog-window.c:3394 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Etkin penceredeki durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "_Image Collection" msgstr "Görüntü _Kolleksiyonu" #: ../shell/eog-window.c:3395 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "" "Geçerli pencere içindeki görüntü kolleksiyonu panelinin görünürlüğünü " "değiştirir" #: ../shell/eog-window.c:3399 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../shell/eog-window.c:3400 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: ../shell/eog-window.c:3401 msgid "Print..." msgstr "Yazdır..." #: ../shell/eog-window.c:3403 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" #: ../shell/eog-window.c:3405 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Yatay Ç_evir" #: ../shell/eog-window.c:3406 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Dikey Çe_vir" #: ../shell/eog-window.c:3408 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Saat Yönünde Döndü_r" #: ../shell/eog-window.c:3409 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Saa_t Yönünün Tersine Döndür" #: ../shell/eog-window.c:3410 msgid "Rotat_e 180°" msgstr "180° Dö_ndür" #: ../shell/eog-window.c:3411 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "_Duvar Kağıdı Yap" #: ../shell/eog-window.c:3415 msgid "_Full Screen" msgstr "_Tam Ekran" #: ../shell/eog-window.c:3416 msgid "_Slideshow" msgstr "S_layt Gösterisi" #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3417 ../shell/eog-window.c:3423 #: ../shell/eog-window.c:3424 msgid "_Zoom In" msgstr "_Yakınlaştır" #: ../shell/eog-window.c:3418 ../shell/eog-window.c:3425 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaştır" #: ../shell/eog-window.c:3419 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" #: ../shell/eog-window.c:3420 msgid "Best _Fit" msgstr "_Sığdır" #: ../shell/eog-window.c:3426 ../shell/eog-window.c:3428 #: ../shell/eog-window.c:3442 msgid "_Next Image" msgstr "_Sonraki Görüntü" #: ../shell/eog-window.c:3427 ../shell/eog-window.c:3429 #: ../shell/eog-window.c:3430 ../shell/eog-window.c:3441 msgid "_Previous Image" msgstr "Ö_nceki Görüntü" #: ../shell/eog-window.c:3431 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../shell/eog-window.c:3432 ../shell/eog-window.c:3443 msgid "_First Image" msgstr "_İlk Görüntü" #: ../shell/eog-window.c:3433 ../shell/eog-window.c:3444 msgid "_Last Image" msgstr "_Son Görüntü" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Image _Information" msgstr "Resim _Bilgisi" #: ../shell/eog-window.c:3437 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "Etkin penceredeki bilgi panelinin görünürlüğünü değiştirir" #: ../shell/eog-window.c:3455 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../shell/eog-window.c:3456 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: ../shell/eog-window.c:3457 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: ../shell/eog-window.c:3459 msgid "Undo" msgstr "Geri Al" #: ../shell/eog-window.c:3462 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../shell/eog-window.c:3463 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../shell/eog-window.c:3466 msgid "In" msgstr "Yakınlaş" #: ../shell/eog-window.c:3467 msgid "Out" msgstr "Uzaklaş" #: ../shell/eog-window.c:3468 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../shell/eog-window.c:3469 msgid "Fit" msgstr "Oturt" #: ../shell/eog-window.c:3470 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../shell/eog-window.c:3471 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: ../shell/eog-window.c:3636 msgid "User interface description not found." msgstr "Kullanıcı arabirimi tanımı bulunamadı." #: ../shell/main.c:23 msgid "[FILE...]" msgstr "[DOSYA...]" #: ../shell/main.c:174 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "GNOME'un Gözü kullanıcı arabirimi yaratılamadı" #: ../shell/main.c:365 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "Dosya bulunamadı." #: ../shell/util.c:52 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' aç" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "Boş" #~ msgid "Show next image _automatically" #~ msgstr "_Sonraki resmi bundan sonra otomatik göster" #~ msgid "" #~ "If this is set to TRUE images will be switched after number of seconds " #~ "determined by the 'full_screen/seconds' key." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, resimler 'full_screen/seconds' anahtarı tarafından " #~ "belirtilen saniye sonra değiştirilecek." #~ msgid "Show next image automatically in fullscreen mode." #~ msgstr "Sonraki resmi bundan sonra otomatik olarak tam ekranda göster." #~ msgid "_New Window" #~ msgstr "_Yeni Pencere" #~ msgid "Open a new window" #~ msgstr "Yeni bir pencere aç" #~ msgid "Open _Folder..." #~ msgstr "_Klasör Aç..." #~ msgid "Open a folder" #~ msgstr "Bir klasör aç" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "New" #~ msgstr "Yeni" #~ msgid "Open multiple single windows?" #~ msgstr "Birden fazla tekil pencere açılsın mı?" #~ msgid "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgid_plural "" #~ "You are about to open %i windows simultaneously. Do you want to open them " #~ "in a collection instead?" #~ msgstr[0] "" #~ "Aynı anda %i pencere birden açmak üzeresiniz. Bunun yerine onları " #~ "kolleksiyon içinde açmak ister misiniz?" #~ msgid "Single Windows" #~ msgstr "Tekil Pencere"