# translation of eog.po to Uzbek # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eog.po package. # # Nurali Abdurahmonov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 09:21+0500\n" "PO-Revision-Date: 24.11.2007 10:56\n" "Last-Translator: Nurali Abdurahmonov \n" "Language-Team: Uzbek\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "“_%s” кўрсатилсин" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Асбоблар панелига _кўчириш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Асбоблар панелидаги танланган элементни кўчириш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Асбоблар панелидан _олиб ташлаш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Асбоблар панелидаги танланган элементни олиб ташлаш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "Асбоблар панелини _олиб ташлаш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Танланган асбоблар панелини олиб ташлаш" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Ажратувчи" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Бутун экранга усулида бошлаш" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Расмни кўриш ва буриш" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Расм кўрувчи" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Апертура қиймати:" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Муаллиф:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Байт:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Камера русуми:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Муаллифлик ҳуқуқи:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Сана/Вақт:" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Таърифи:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Тафсилотлар" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Файл номини олдиндан кўриш" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Файл йўли таснифи" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Баландлик:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Расмни яхшилаш" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Калит сўзлар:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Манзили:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Манзили:\t" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Номи:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Параметрлар" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Кетма-кетлик" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Шаффоф қисмлар" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Тури:" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Кенглиги:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: асл файл номи" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: ҳисоблагич" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "_Орқа фон сифатида" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Бошқа р_анг сифатида:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Жилдни танлаш" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Шаффоф ҳудудлар учун ранг" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Мўлжал жилд" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "Расмларни экранга _мослаш" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "«GNOME'нинг кўзи» дастури параметрлари" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Файл номи формати:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Умумий" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Расм хоссалари" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Расмни кўриш" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Плагинлар" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Қуйидагича сақлаш" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "_Катталаштирилганда расмларни текислаш" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Ҳисоблагичнинг бошланғич қиймати:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "_Автоматик ориентир олиш" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Кейинги" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "_Олдинги" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "сония" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Плагинларни активлаштириш" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "100% дан ортиқ катталаштиришга рухсат бериш" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Автоматик ориентир олиш" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Кейинги расмни кўрсатиш орасидаги кечикиш" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Сичқонча ғилдираги ёрдамида катталаштириш/кичиклаштириш" #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Расм тўплами панелини кўрсатиш/бекитиш." #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Ойна ён панелини кўрсатиш/бекитиш." #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Ойна ҳолат панелини кўрсатиш/бекитиш." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Ойна асбоблар панелини кўрсатиш/бекитиш." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Transparency color" msgstr "Шаффофлик ранги" #: ../data/eog.schemas.in.h:23 msgid "Transparency indicator" msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:24 msgid "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "" #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Катталаштириш ёки кичиклаштириш учун сичқонча ғилдирагидан фойдаланиш" #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Zoom multiplier" msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Файлнинг формати номаълум ёки қўлланилмайди" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "" #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Илтимос .png ёки .jpg каби бошқа файл кенгайтмасидан фойдаланиб кўринг." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Ҳамма файллар" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Ҳамма расмлар" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../src/eog-file-chooser.c:281 ../src/eog-thumb-view.c:437 #: ../src/eog-window.c:662 msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "пиксел" msgstr[1] "пиксел" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Расмни юклаш" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Расмни сақлаш" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Жилдни очиш" #: ../src/eog-image.c:527 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:555 msgid "Transformation failed." msgstr "" #: ../src/eog-image.c:1069 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Ушбу файл формати учун EXIF қўлланилмайди." #: ../src/eog-image.c:1186 msgid "Image loading failed." msgstr "Расмни юклаб бўлмади." #: ../src/eog-image.c:1457 ../src/eog-image.c:1686 msgid "File exists" msgstr "Файл мавжуд" #: ../src/eog-image.c:1620 ../src/eog-image.c:1756 msgid "No image loaded." msgstr "Расм юкланмади." #: ../src/eog-image.c:1629 ../src/eog-image.c:1768 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Вақтинчалик файл яратиб бўлмади." #: ../src/eog-image-jpeg.c:357 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Сақлаш учун вақтинчалик файл яратиб бўлмади: %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:376 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG файлини юклаш учун хотира ажратиб бўлмади" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Расм маълумотлари" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Расмга олиш шартлари" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Муаллиф изоҳи" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Бошқа" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP Exif" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Қиймати " #: ../src/eog-exif-util.c:58 ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #: ../src/eog-error-message-area.c:110 msgid "_Retry" msgstr "_Қайтадан уриниш" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "'%s' расмини юклаб бўлмади." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "'%s' манзилида расмлар мавжуд эмас." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Кўрсатилган жойда расмлар мавжуд эмас." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Расм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Саҳифани мослаш" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Ҳолати" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "_Чапда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Ўнгда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Юқорида:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Пастда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "М_арказда:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Йўқ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтал" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Вертикал" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Иккаласи ҳам" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Ҳажми" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Кенглиги:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Баландлиги:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "_Масштаб:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "_Бирлик:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Миллиметр" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Дюйм" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Олдиндан кўриш" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "сифатида" #: ../src/eog-thumb-view.c:448 msgid "Taken on" msgstr "Олинди" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Камида иккита файл номи бир хил." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "«GNOME'нинг кўзи» учун ёрдам файлини кўрсатиб бўлмади" #: ../src/eog-window.c:1053 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" билан очиш" #: ../src/eog-window.c:1054 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Танланган расмни очиш учун \"%s\" дан фойдаланинг" #: ../src/eog-window.c:1159 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:1495 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "\"%s\" расм юкланмоқда" #: ../src/eog-window.c:2307 msgid "Image Settings" msgstr "Расм параметрлари" #: ../src/eog-window.c:2321 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Файлни босиб чиқариш хатоси:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2422 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Асбоблар панелини таҳрирлаш" #: ../src/eog-window.c:2505 msgid "translator-credits" msgstr "Нурали Абдураҳмонов " #: ../src/eog-window.c:2508 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2512 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" #: ../src/eog-window.c:2529 ../src/main.c:186 msgid "Eye of GNOME" msgstr "GNOME'нинг кўзи" #: ../src/eog-window.c:2532 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "GNOME расм кўрувчиси." #: ../src/eog-window.c:2898 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Ростдан ҳам \"%s\" ни чиқиндилар\n" "қутисига кўчирмоқчимисиз?" #: ../src/eog-window.c:2901 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Танланган расмни чиқиндилар қутисига кўчиришга ишончингиз комилми?" msgstr[1] "Танланган %d расмларни чиқиндилар қутисига кўчиришга ишончингиз комилми?" #: ../src/eog-window.c:2916 msgid "Move to Trash" msgstr "Чиқиндилар қутисига кўчириш" #: ../src/eog-window.c:2962 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Чиқиндилар қутисига мурожаат этиб бўлмади." #: ../src/eog-window.c:3046 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "%s расмни ўчиришда хатолик" #: ../src/eog-window.c:3253 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/eog-window.c:3254 msgid "_Edit" msgstr "_Таҳрирлаш" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "_View" msgstr "_Кўриш" #: ../src/eog-window.c:3256 msgid "_Image" msgstr "_Расм" #: ../src/eog-window.c:3257 msgid "_Go" msgstr "_Ўтиш" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Tools" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3259 msgid "_Help" msgstr "_Ёрдам" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "_Open..." msgstr "_Очиш..." #: ../src/eog-window.c:3262 msgid "Open a file" msgstr "Файлни очиш" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "_Close" msgstr "_Ёпиш" #: ../src/eog-window.c:3265 msgid "Close window" msgstr "Ойнани ёпиш" #: ../src/eog-window.c:3267 msgid "T_oolbar" msgstr "А_сбоблар панели" #: ../src/eog-window.c:3268 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Дастур асбоблар панелини таҳрирлаш" #: ../src/eog-window.c:3270 msgid "Prefere_nces" msgstr "Па_раметрлар" #: ../src/eog-window.c:3271 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "«GNOME'нинг кўзи» дастури параметрлари" #: ../src/eog-window.c:3273 msgid "_Contents" msgstr "_Таркиби" #: ../src/eog-window.c:3274 msgid "Help on this application" msgstr "Ушбу дастур бўйича қўлланма" #: ../src/eog-window.c:3276 ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "Дастур _ҳақида" #: ../src/eog-window.c:3277 msgid "About this application" msgstr "Ушбу дастур ҳақида" #: ../src/eog-window.c:3282 msgid "_Toolbar" msgstr "_Асбоблар панели" #: ../src/eog-window.c:3283 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Жорий ойнадаги асбоблар панели кўринишини ўзгартиради" #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Statusbar" msgstr "_Ҳолат панели" #: ../src/eog-window.c:3286 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "Жорий ойнадаги ҳолат панели кўринишини ўзгартиради" #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "_Image Collection" msgstr "_Расм тўплами" #: ../src/eog-window.c:3289 msgid "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Жорий ойнадаги расм тўплами панели кўринишини шзгартиради" #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Side _Pane" msgstr "Ён _панел" #: ../src/eog-window.c:3292 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Жорий ойнадаги ён панел кўринишини ўзгартиради" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Save" msgstr "_Сақлаш" #: ../src/eog-window.c:3300 msgid "Open _with" msgstr "Бошқа дастур _билан очиш" #: ../src/eog-window.c:3303 msgid "Save _As..." msgstr "...сифатида с_ақлаш" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "Page Set_up..." msgstr "Саҳифа _параметрлари..." #: ../src/eog-window.c:3309 msgid "_Print..." msgstr "_Босиб чиқариш..." #: ../src/eog-window.c:3312 msgid "Prope_rties" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Undo" msgstr "_Бекор қилиш" #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "Flip _Vertical" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3324 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Соат кўрсатгичи бўйича _буриш" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Соат _кўрсатгичига қарши буриш" #: ../src/eog-window.c:3330 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "_Гулқоғоз қилиб ўрнатиш" #: ../src/eog-window.c:3333 ../src/eog-window.c:3357 msgid "Move to _Trash" msgstr "Чиқиндилар _қутисига кўчириш" #: ../src/eog-window.c:3336 ../src/eog-window.c:3348 ../src/eog-window.c:3351 msgid "_Zoom In" msgstr "_Яқинлаштириш" #: ../src/eog-window.c:3339 ../src/eog-window.c:3354 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Узоқлаштириш" #: ../src/eog-window.c:3342 msgid "_Normal Size" msgstr "_Ўрнатача ўлчам" #: ../src/eog-window.c:3345 msgid "Best _Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3363 msgid "_Full Screen" msgstr "_Бутун экранга" #: ../src/eog-window.c:3369 ../src/eog-window.c:3381 msgid "_Previous Image" msgstr "_Олдинги расм" #: ../src/eog-window.c:3372 msgid "_Next Image" msgstr "_Кейинги расм" #: ../src/eog-window.c:3375 ../src/eog-window.c:3384 msgid "_First Image" msgstr "_Биринчи расм" #: ../src/eog-window.c:3378 ../src/eog-window.c:3387 msgid "_Last Image" msgstr "_Охирги расм" #: ../src/eog-window.c:3393 msgid "_Slideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: ../src/eog-window.c:3460 msgid "Previous" msgstr "Олдинги" #: ../src/eog-window.c:3464 msgid "Next" msgstr "Кейинги" #: ../src/eog-window.c:3468 msgid "Right" msgstr "Ўнгга" #: ../src/eog-window.c:3471 msgid "Left" msgstr "Чапга" #: ../src/eog-window.c:3474 msgid "In" msgstr "Яқинлаштириш" #: ../src/eog-window.c:3477 msgid "Out" msgstr "Узоқлаштириш" #: ../src/eog-window.c:3480 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3483 msgid "Fit" msgstr "" #: ../src/eog-window.c:3486 msgid "Collection" msgstr "Тўплам" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Плагин" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Ёқилган" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "М_ослаш" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "А_ктивлаштириш" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Ҳаммасни ак_тивлаштириш" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "Актив _плагинлар:" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "Плагин _ҳақида" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "Плагинни _мослаш" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Бутун экранга усулида очиш" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Расм тўпламини ўчириш" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Слайд-шоу усулида очиш" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: ../src/main.c:217 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "«GNOME'нинг кўзи» расм кўрувчиси"