# Vietnamese translation for Eye of Gnome. # Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same licence as the eog package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007. # Clytie Siddall , 2005-2007. # Phạm Thành Long , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-28 04:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-02 22:06+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934 #, c-format #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. msgid "Show “_%s”" msgstr "Hiện « _%s »" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "Chu_yển trên Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Di chuyển mục đã chọn trên thanh công cụ." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Bỏ _ra Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Gỡ bỏ mục đã chọn ra thanh công cụ." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Xoá Thanh công cụ" #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Xoá thanh công cụ đã chọn." #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439 msgid "Separator" msgstr "Thanh phân cách" #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111 msgid "Running in fullscreen mode" msgstr "Đang chạy trong chế độ toàn màn hình" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "Duyệt và xoay ảnh" #: ../data/eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh" #: ../data/eog.glade.h:1 msgid "Aperture Value:" msgstr "Giá trị độ mở :" #: ../data/eog.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../data/eog.glade.h:3 msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #: ../data/eog.glade.h:4 msgid "Camera Model:" msgstr "Mô hình máy ảnh:" #: ../data/eog.glade.h:5 msgid "Copyright:" msgstr "Tác quyền:" #: ../data/eog.glade.h:6 msgid "Date/Time:" msgstr "Ngày/Giờ :" #: ../data/eog.glade.h:7 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" #: ../data/eog.glade.h:8 msgid "Details" msgstr "Chi tiết" #: ../data/eog.glade.h:9 msgid "Exposure Time:" msgstr "Thời gian phơi nắng:" #: ../data/eog.glade.h:10 msgid "File Name Preview" msgstr "Xem trước theo tên tập tin" #: ../data/eog.glade.h:11 msgid "File Path Specifications" msgstr "Đặc tả đường dẫn tập tin" #: ../data/eog.glade.h:12 msgid "Flash:" msgstr "Đèn nháy:" #: ../data/eog.glade.h:13 msgid "Focal Length:" msgstr "Tiêu cự :" #: ../data/eog.glade.h:14 msgid "Height:" msgstr "Cao:" #: ../data/eog.glade.h:15 msgid "ISO Speed Rating:" msgstr "Giá tốc độ ISO:" #: ../data/eog.glade.h:16 msgid "Image Enhancements" msgstr "Tăng cường ảnh" #: ../data/eog.glade.h:17 msgid "Image Zoom" msgstr "Phóng ảnh" #: ../data/eog.glade.h:18 msgid "Keywords:" msgstr "Từ khoá:" #: ../data/eog.glade.h:19 msgid "Location:" msgstr "Địa điểm:" #: ../data/eog.glade.h:20 msgid "Location:\t" msgstr "Địa điểm:" #: ../data/eog.glade.h:21 msgid "Metering Mode:" msgstr "Chế độ đo :" #: ../data/eog.glade.h:22 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../data/eog.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/eog.glade.h:24 msgid "Sequence" msgstr "Cảnh" #: ../data/eog.glade.h:25 msgid "Transparent Parts" msgstr "Phần trong suốt" #: ../data/eog.glade.h:26 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../data/eog.glade.h:27 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../data/eog.glade.h:29 #, no-c-format msgid "%f: original filename" msgstr "%f: tên tập tin gốc" #: ../data/eog.glade.h:31 #, no-c-format msgid "%n: counter" msgstr "%n: bộ đếm" #: ../data/eog.glade.h:32 msgid "As _background" msgstr "Làm _nền" #: ../data/eog.glade.h:33 msgid "As check _pattern" msgstr "Làm mẫu đối _sánh" #: ../data/eog.glade.h:34 msgid "As custom c_olor:" msgstr "Làm màu tự _chọn:" #: ../data/eog.glade.h:35 msgid "Choose a folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../data/eog.glade.h:36 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "Màu trong vùng trong suốt" #: ../data/eog.glade.h:37 msgid "Destination folder:" msgstr "Thư mục đích:" #: ../data/eog.glade.h:38 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "_Mở rộng ảnh để vừa khít màn hình" #: ../data/eog.glade.h:39 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Cấu hình Mắt GNOME" #: ../data/eog.glade.h:40 msgid "Filename format:" msgstr "Định dạng tên tập tin:" #: ../data/eog.glade.h:41 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/eog.glade.h:42 msgid "Image Properties" msgstr "Thuộc tính ảnh" #: ../data/eog.glade.h:43 msgid "Image View" msgstr "Ô xem ảnh" #: ../data/eog.glade.h:44 msgid "Plugins" msgstr "Phần bổ sung" #: ../data/eog.glade.h:45 msgid "Rename from:" msgstr "Đổi tên từ:" #: ../data/eog.glade.h:46 msgid "Replace spaces with underscores" msgstr "Thay thế dấu cách bằng gạch dưới" #: ../data/eog.glade.h:47 msgid "Save As" msgstr "Lưu bản sao" #: ../data/eog.glade.h:48 msgid "Slideshow" msgstr "Chiếu ảnh" #: ../data/eog.glade.h:49 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "Làm mịn ảnh khi thu/_phóng" #: ../data/eog.glade.h:50 msgid "Start counter at:" msgstr "Bắt đầu bộ đếm từ:" #: ../data/eog.glade.h:51 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../data/eog.glade.h:52 msgid "_Automatic orientation" msgstr "Tự động định _hướng" #: ../data/eog.glade.h:53 msgid "_Loop sequence" msgstr "_Lặp cảnh" #: ../data/eog.glade.h:54 msgid "_Next" msgstr "_Tiếp" #: ../data/eog.glade.h:55 msgid "_Previous" msgstr "T_rước" #: ../data/eog.glade.h:56 msgid "_Switch image after:" msgstr "_Chuyển đổi ảnh sau:" #: ../data/eog.glade.h:57 msgid "seconds" msgstr "giây" #: ../data/eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "Giá trị hơn 0 thì xác định số giây hiển thị ảnh cho tới khi tự động hiển thị " "ảnh kế tiếp. Đặt là 0 để tắt khả năng duyệt tự động." #: ../data/eog.schemas.in.h:2 msgid "Active plugins" msgstr "Phần bổ sung hoạt động" #: ../data/eog.schemas.in.h:4 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "Cho phép phóng to hơn 100% ban đầu" #: ../data/eog.schemas.in.h:5 msgid "Automatic orientation" msgstr "Tự động định hướng" #: ../data/eog.schemas.in.h:6 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "Khoảng chờ (giây) tới khi hiện ảnh tiếp theo" #: ../data/eog.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "Xác định cách chỉ thị trạng thái trong suốt. Giá trị hợp lệ là CHECK_PATTERN " "(mẫu đối sánh), COLOR (màu sắc) và NONE (không). Nếu chọn COLOR, khoá " "\"trans_color\" sẽ xác định giá trị màu được dùng." #: ../data/eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "Nếu khoá trong suốt có giá trị COLOR (màu sắc), khoá này sẽ xác định màu " "được dùng để biểu thị trạng thái trong suốt." #: ../data/eog.schemas.in.h:9 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "" "Nếu đặt là FALSE (sai), ảnh nhỏ sẽ không được kéo to ra để vừa màn hình ngay " "từ đầu." #: ../data/eog.schemas.in.h:10 msgid "" "Image collection pane position. Set to 0 for bottom; 1 for left; 2 for top; " "3 for right." msgstr "" "Vị trí ô cửa sổ chứa tập hợp ảnh. Đặt thành: 0 (bên dưới), 1 (bên trái), 2 " "(bên trên) hay 3 (bên phải)." #: ../data/eog.schemas.in.h:11 msgid "Interpolate Image" msgstr "Nội suy ảnh" #: ../data/eog.schemas.in.h:12 msgid "Last collection window geometry" msgstr "Dạng hình của sổ tập hợp cuối cùng" #: ../data/eog.schemas.in.h:13 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "Dạng hình của sổ điều đơn cuối cùng" #: ../data/eog.schemas.in.h:14 msgid "" "List of active plugins. It doesn't contain the \"Location\" of the active " "plugins. See the .eog-plugin file for obtaining the \"Location\" of a given " "plugin." msgstr "" "Danh sách các phần bổ sung còn hoạt động. Nó không chứa « Vị trí » của phần bổ sung " "hoạt động. Xem tập tin « .eog-plugin » để tìm « Vị trí » của phần bổ sung riêng." #: ../data/eog.schemas.in.h:15 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "Lặp lại cảnh ảnh" #: ../data/eog.schemas.in.h:16 msgid "Open images in a new window" msgstr "Mở ảnh trong cửa sổ mới" #: ../data/eog.schemas.in.h:17 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "Bánh xe cuộn thu/phóng" #: ../data/eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the image collection pane scroll buttons." msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eog.schemas.in.h:19 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eog.schemas.in.h:20 msgid "Show/hide the window side pane." msgstr "Hiện/ẩn khung lề cửa sổ." #: ../data/eog.schemas.in.h:21 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "Hiện/ẩn thanh trạng thái cửa sổ." #: ../data/eog.schemas.in.h:22 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "Hiện/ẩn thanh công cụ cửa sổ." #: ../data/eog.schemas.in.h:24 #, no-c-format msgid "" "The multiplier to be applied when using the mouse scroll wheel for zooming. " "This value defines the zooming step used for each scroll event. For example, " "0.05 results in a 5% zoom increment for each scroll event and 1.00 result in " "a 100% zoom increment." msgstr "" "Số nhân được áp dụng khi sử dụng bánh xe cuộn trên chuột để phóng to hay thu " "nhỏ. Giá trị này xác định bước phóng/thu dùng cho mỗi sự kiện cuộn. Chẳng " "hạn, giá trị 0.05 phóng to theo 5% mỗi sự kiện cuộn, còn giá trị 1.00 phóng " "to theo 100%." #: ../data/eog.schemas.in.h:25 msgid "Transparency color" msgstr "Màu trong suốt" #: ../data/eog.schemas.in.h:26 msgid "Transparency indicator" msgstr "Chỉ thị trong suốt" #: ../data/eog.schemas.in.h:27 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "" "Có tạo cửa sổ mới khi mở ảnh hay không, hay là thay thế ảnh trong cửa sổ " "hiện thời." #: ../data/eog.schemas.in.h:28 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "Có hiển thị cảnh ảnh trong vòng lặp vô hạn hay không." #: ../data/eog.schemas.in.h:29 msgid "Whether the image collection pane should be resizable or not." msgstr "Hiện/ẩn ô tập hợp ảnh." #: ../data/eog.schemas.in.h:30 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "Có nội suy ảnh khi thu/phóng hay không. Tính năng này giúp nâng cao chất " "lượng ảnh, nhưng chạy chậm hơn ảnh chưa nội suy." #: ../data/eog.schemas.in.h:31 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "Có nên tự động xoay ảnh dựa vào hướng dẫn EXIF hay không." #: ../data/eog.schemas.in.h:32 msgid "Whether the scroll wheel should be used for zooming or not." msgstr "Bánh xe cuộn nên được dùng để phóng to/thu nhỏ hay không." #: ../data/eog.schemas.in.h:33 msgid "Zoom multiplier" msgstr "Số nhân phóng/thu" #: ../src/eog-file-chooser.c:121 msgid "File format is unknown or unsupported" msgstr "Định dạng tập tin không rõ hay không được hỗ trợ" #: ../src/eog-file-chooser.c:126 msgid "" "Eye of GNOME could not determine a supported writable file format based on " "the filename." msgstr "Dựa vào tên tập tin, Mắt GNOME không thể xác định một định dạng tập tin có thể ghi mà được hỗ trợ." #: ../src/eog-file-chooser.c:127 msgid "Please try a different file extension like .png or .jpg." msgstr "Hãy thử phần mở rộng tập tin khác, v.d. « .png » hay « .jpg »." #: ../src/eog-file-chooser.c:159 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/eog-file-chooser.c:164 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #: ../src/eog-file-chooser.c:185 #, c-format #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #: ../src/eog-file-chooser.c:281 #: ../src/eog-thumb-view.c:423 #: ../src/eog-window.c:615 #. Pixel size of image: width x height in pixel msgid "pixel" msgid_plural "pixels" msgstr[0] "điểm ảnh" #: ../src/eog-file-chooser.c:423 msgid "Load Image" msgstr "Tải ảnh" #: ../src/eog-file-chooser.c:431 msgid "Save Image" msgstr "Lưu ảnh" #: ../src/eog-file-chooser.c:439 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../src/eog-image.c:466 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "Chuyển dạng trên ảnh đã bỏ tải." #: ../src/eog-image.c:485 msgid "Transformation failed." msgstr "Lỗi chuyển dạng." #: ../src/eog-image.c:965 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "Không hỗ trợ EXIF cho định dạng tập tin này." #: ../src/eog-image.c:1069 msgid "Image loading failed." msgstr "Lỗi tải ảnh." #: ../src/eog-image.c:1340 #: ../src/eog-image.c:1548 msgid "File exists" msgstr "Tập tin đã có" #: ../src/eog-image.c:1487 #: ../src/eog-image.c:1616 msgid "No image loaded." msgstr "Chưa tải ảnh nào." #: ../src/eog-image.c:1496 #: ../src/eog-image.c:1628 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "Lỗi tạo tập tin tạm." #: ../src/eog-image-jpeg.c:342 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm để lưu : %s" #: ../src/eog-image-jpeg.c:361 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ để nạp ảnh JPEG" #: ../src/eog-exif-details.c:68 msgid "Camera" msgstr "Máy ảnh" #: ../src/eog-exif-details.c:69 msgid "Image Data" msgstr "Dữ liệu ảnh" #: ../src/eog-exif-details.c:70 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "Điều kiện chụp ảnh" #: ../src/eog-exif-details.c:71 msgid "Maker Note" msgstr "Ghi chú của nhà sản xuất" #: ../src/eog-exif-details.c:72 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../src/eog-exif-details.c:74 msgid "XMP Exif" msgstr "XMP EXIF" #: ../src/eog-exif-details.c:75 msgid "XMP IPTC" msgstr "XMP IPTC" #: ../src/eog-exif-details.c:76 msgid "XMP Rights Management" msgstr "Quản lý Quyền hạn XMP" #: ../src/eog-exif-details.c:77 msgid "XMP Other" msgstr "XMP Khác" #: ../src/eog-exif-details.c:249 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../src/eog-exif-details.c:256 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/eog-exif-util.c:58 #: ../src/eog-exif-util.c:74 #: ../src/eog-exif-util.c:96 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/eog-error-message-area.c:134 #, c-format msgid "Could not load image '%s'." msgstr "Không thể nạp ảnh '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:160 #, c-format msgid "No images found in '%s'." msgstr "Không tìm thấy ảnh trong '%s'." #: ../src/eog-error-message-area.c:165 msgid "The given locations contain no images." msgstr "Các địa điểm đã cho không chứa ảnh." #: ../src/eog-print-image-setup.c:806 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/eog-print-image-setup.c:807 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "Ảnh có thuộc tính in sẽ được thiết lập" #: ../src/eog-print-image-setup.c:813 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/eog-print-image-setup.c:814 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "Thông tin cho trang nơi ảnh sẽ được in" #: ../src/eog-print-image-setup.c:838 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/eog-print-image-setup.c:843 msgid "_Left:" msgstr "T_rái:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:844 msgid "_Right:" msgstr "_Phải:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:845 msgid "_Top:" msgstr "_Trên:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:846 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dưới:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:848 msgid "C_enter:" msgstr "Tâ_m:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:853 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/eog-print-image-setup.c:855 msgid "Horizontal" msgstr "Ngang" #: ../src/eog-print-image-setup.c:857 msgid "Vertical" msgstr "Dọc" #: ../src/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/eog-print-image-setup.c:875 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../src/eog-print-image-setup.c:880 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:882 msgid "_Height:" msgstr "_Cao:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:885 msgid "_Scaling:" msgstr "Tỉ _lệ:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:898 msgid "_Unit:" msgstr "Đơn _vị:" #: ../src/eog-print-image-setup.c:903 msgid "Millimeters" msgstr "Milimet" #: ../src/eog-print-image-setup.c:905 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/eog-print-image-setup.c:925 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/eog-save-as-dialog-helper.c:160 msgid "as is" msgstr "như thế" #: ../src/eog-thumb-view.c:434 msgid "Taken on" msgstr "Bắt vào" #: ../src/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "Ít nhất hai tên tập tin bị trùng." #: ../src/eog-util.c:63 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME." #: ../src/eog-window.c:1028 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng '%s'" #: ../src/eog-window.c:1029 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected image" msgstr "Dùng « %s » để mở ảnh đã chọn." #: ../src/eog-window.c:1134 #, c-format msgid "Saving image \"%s\" %s" msgstr "Đang lưu ảnh \"%s\" %s" #: ../src/eog-window.c:1439 #, c-format msgid "Loading image \"%s\"" msgstr "Đang nạp ảnh \"%s\"" #: ../src/eog-window.c:2247 msgid "Image Settings" msgstr "Thiết lập ảnh" #: ../src/eog-window.c:2261 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi in tập tin:\n" "%s" #: ../src/eog-window.c:2362 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Bộ sửa thanh công cụ" #: ../src/eog-window.c:2445 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/eog-window.c:2448 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại và/hoặc sửa đổi " "nó theo các điều khoản của Giấy phép Công cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ " "chức Phần mềm Tự do; hoặc phiên bản 2 của giấy phép này, hoặc bất kì phiên " "bản sau nào (tuỳ ý).\n" #: ../src/eog-window.c:2452 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "Chương trình này được phát hành với mong muốn nó sẽ là một phần mềm có ích," "nhưng KHÔNG PHẢI CHỊU BẤT KÌ TRÁCH NHIỆM NÀO; thậm chí cả vềKHẢ NĂNG BÁN LẠI " "hoặc PHÙ HỢP VỚI TỪNG MỤC ĐÍCH CỤ THỂ.Xem Giấy phép Công cộng GNU để biết " "thêm chi tiết.\n" #: ../src/eog-window.c:2456 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy phép Công cộng GNU cùng với chương trình " "này; nếu không, hãy liên hệ Tổ chức Phần mềm Tự do: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA" #: ../src/eog-window.c:2469 #: ../src/main.c:184 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Mắt GNOME" #: ../src/eog-window.c:2472 msgid "The GNOME image viewer." msgstr "Bộ xem ảnh GNOME." #: ../src/eog-window.c:2832 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc muốn di chuyển\n" "\"%s\" vào Sọt rác không?" #: ../src/eog-window.c:2835 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn di chuyển\n" "%d ảnh đã chọn vào Sọt rác không?" #: ../src/eog-window.c:2850 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" #: ../src/eog-window.c:2896 msgid "Couldn't access trash." msgstr "Không thể truy cập Sọt rác." #: ../src/eog-window.c:2980 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "Gặp lỗi khi xoá bỏ ảnh %s" #: ../src/eog-window.c:3187 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/eog-window.c:3188 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/eog-window.c:3189 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/eog-window.c:3190 msgid "_Image" msgstr "Ản_h" #: ../src/eog-window.c:3191 msgid "_Go" msgstr "Đi đế_n" #: ../src/eog-window.c:3192 msgid "_Tools" msgstr "_Công cụ" #: ../src/eog-window.c:3193 msgid "_Help" msgstr "Trợ _giúp" #: ../src/eog-window.c:3195 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/eog-window.c:3196 msgid "Open a file" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/eog-window.c:3198 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/eog-window.c:3199 msgid "Close window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../src/eog-window.c:3201 msgid "T_oolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eog-window.c:3202 msgid "Edit the application toolbar" msgstr "Sửa thanh công cụ ứng dụng" #: ../src/eog-window.c:3204 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eog-window.c:3205 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Cấu hình của Mắt GNOME" #: ../src/eog-window.c:3207 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #: ../src/eog-window.c:3208 msgid "Help on this application" msgstr "Trợ giúp về ứng dụng này" #: ../src/eog-window.c:3210 #: ../src/eog-plugin-manager.c:507 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #: ../src/eog-window.c:3211 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này" #: ../src/eog-window.c:3216 msgid "_Toolbar" msgstr "Thanh _công cụ" #: ../src/eog-window.c:3217 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh công cụ trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eog-window.c:3219 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/eog-window.c:3220 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "" "Thay đổi trạng thái hiển thị của thanh trạng thái trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eog-window.c:3222 msgid "_Image Collection" msgstr "_Tập hợp ảnh" #: ../src/eog-window.c:3223 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của ô tập hợp ảnh trên cửa sổ hiện thời" #: ../src/eog-window.c:3225 msgid "Side _Pane" msgstr "Khung _lề" #: ../src/eog-window.c:3226 msgid "Changes the visibility of the side pane in the current window" msgstr "Thay đổi trạng thái hiển thị của khung lề của cửa sổ hiện thời" #: ../src/eog-window.c:3231 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/eog-window.c:3234 msgid "Open _with" msgstr "Mở _bằng" #: ../src/eog-window.c:3237 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu bản _sao..." #: ../src/eog-window.c:3240 msgid "Page Set_up..." msgstr "Thiết lập t_rang..." #: ../src/eog-window.c:3243 msgid "_Print..." msgstr "_In..." #: ../src/eog-window.c:3246 msgid "Prope_rties" msgstr "Th_uộc tính" #: ../src/eog-window.c:3249 msgid "_Undo" msgstr "_Hoàn tác" #: ../src/eog-window.c:3252 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật _ngang" #: ../src/eog-window.c:3255 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lật _dọc" #: ../src/eog-window.c:3258 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "Xoay _xuôi chiều" #: ../src/eog-window.c:3261 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "Xoay _ngược chiều" #: ../src/eog-window.c:3264 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "Đặt là ảnh _nền" #: ../src/eog-window.c:3267 #: ../src/eog-window.c:3291 msgid "Move to _Trash" msgstr "Chuyển vào _Sọt rác" #: ../src/eog-window.c:3270 #: ../src/eog-window.c:3282 #: ../src/eog-window.c:3285 msgid "_Zoom In" msgstr "Phóng _to" #: ../src/eog-window.c:3273 #: ../src/eog-window.c:3288 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #: ../src/eog-window.c:3276 msgid "_Normal Size" msgstr "_Cỡ chuẩn" #: ../src/eog-window.c:3279 msgid "Best _Fit" msgstr "_Vừa khít nhất" #: ../src/eog-window.c:3297 msgid "_Full Screen" msgstr "_Toàn màn hình" #: ../src/eog-window.c:3303 #: ../src/eog-window.c:3315 msgid "_Previous Image" msgstr "Ảnh t_rước" #: ../src/eog-window.c:3306 msgid "_Next Image" msgstr "Ảnh _tiếp" #: ../src/eog-window.c:3309 #: ../src/eog-window.c:3318 msgid "_First Image" msgstr "Ảnh đầ_u" #: ../src/eog-window.c:3312 #: ../src/eog-window.c:3321 msgid "_Last Image" msgstr "Ảnh _cuối" #: ../src/eog-window.c:3327 msgid "_Slideshow" msgstr "Trình _diễn" #: ../src/eog-window.c:3394 msgid "Previous" msgstr "Trước" #: ../src/eog-window.c:3398 msgid "Next" msgstr "Tiếp" #: ../src/eog-window.c:3402 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/eog-window.c:3405 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/eog-window.c:3408 msgid "In" msgstr "To" #: ../src/eog-window.c:3411 msgid "Out" msgstr "Nhỏ" #: ../src/eog-window.c:3414 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/eog-window.c:3417 msgid "Fit" msgstr "Vừa" #: ../src/eog-window.c:3420 msgid "Collection" msgstr "Tập hợp" #: ../src/eog-plugin-manager.c:53 msgid "Plugin" msgstr "Phần bổ sung" #: ../src/eog-plugin-manager.c:54 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../src/eog-plugin-manager.c:515 msgid "C_onfigure" msgstr "_Cấu hình" #: ../src/eog-plugin-manager.c:525 msgid "A_ctivate" msgstr "_Bật" #: ../src/eog-plugin-manager.c:537 msgid "Ac_tivate All" msgstr "Bật _tất cả" #: ../src/eog-plugin-manager.c:542 msgid "_Deactivate All" msgstr "Tắt tất _cả" #: ../src/eog-plugin-manager.c:833 msgid "Active _Plugins:" msgstr "_Phần bổ sung hoạt động" #: ../src/eog-plugin-manager.c:862 msgid "_About Plugin" msgstr "_Giới thiệu phần bổ sung" #: ../src/eog-plugin-manager.c:869 msgid "C_onfigure Plugin" msgstr "_Cấu hình phần bổ sung" #: ../src/main.c:64 msgid "Open in fullscreen mode" msgstr "Mở trong chế độ toàn màn hình" #: ../src/main.c:65 msgid "Disable image collection" msgstr "Tắt tập hợp ảnh" #: ../src/main.c:66 msgid "Open in slide show mode" msgstr "Mở trong chế độ chiếu ảnh" #: ../src/main.c:67 msgid "[FILE...]" msgstr "[TẬP TIN...]" #: ../src/main.c:215 msgid "Eye of GNOME Image Viewer" msgstr "Bộ xem ảnh Mắt GNOME" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "%f" #~ msgstr "%f" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Cỡ" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dưới" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Trên" #~ msgid "Use fixed size" #~ msgstr "Dùng kích cỡ cố định" #~ msgid "label" #~ msgstr "nhãn" #~ msgid "%s x %s pixels" #~ msgid_plural "%s x %s pixels" #~ msgstr[0] "%s × %s điểm ảnh" #~ msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." #~ msgstr "Chương trình xem và phân loại ảnh của GNOME." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Saving Image" #~ msgstr "Đang lưu ảnh" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Duyệt" #~ msgid "Show/hide image information for collection." #~ msgstr "Hiện/ẩn thông tin ảnh cho tập hợp." #~ msgid "Show/hide image information for single image." #~ msgstr "Hiện/ẩn thông tin ảnh cho ảnh đơn." #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Tên tập tin" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Rộng" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Cao" #~ msgid "Filesize" #~ msgstr "Cỡ tập tin" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Thuộc tính" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "EXIF" #~ msgstr "EXIF" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #~ msgid "Open in new window" #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Bộ đếm" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Ghi chú" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Giờ" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Ngày" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Tháng" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Năm" #~ msgid "Hour" #~ msgstr "Giờ" #~ msgid "Minute" #~ msgstr "Phút" #~ msgid "Second" #~ msgstr "Giây" #~ msgid "Option not available." #~ msgstr "Tuỳ chọn không sẵn sàng." #~ msgid "" #~ "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " #~ "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." #~ msgstr "" #~ "Để sử dụng tính năng này, bạn cần đến thư viện libexif. Hãy cài đặt " #~ "libexif (http://libexif.sf.net) rồi biên dịch lại Mắt GNOME." #~ msgid "Cancel saving ..." #~ msgstr "Thôi lưu..." #~ msgid "" #~ "Could not display help for Eye of GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể hiển thị trợ giúp cho Mắt GNOME.\n" #~ "%s" #~ msgid "Overwrite file %s?" #~ msgstr "Ghi đè tập tin %s chứ?" #~ msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Tập tin đã có. Bạn có muốn ghi đè nó không?" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Bỏ qua" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Ghi đè" #~ msgid "Error on saving %s." #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu %s." #~ msgid "Retry" #~ msgstr "Thử lại" #~ msgid "Couldn't determine destination uri." #~ msgstr "Không thể xác định địa chỉ URI đích." #~ msgid "Couldn't determine file format of %s" #~ msgstr "Không thể xác định định dạng tập tin của %s" #~ msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." #~ msgstr "" #~ "Hãy sử dụng hậu tố tên tập tin thích hợp hoặc chọn định dạng tập tin." #~ msgid "Error on saving images." #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu ảnh." #~ msgid "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" #~ msgstr[0] "%i x %i điểm ảnh %s %i%%" #~ msgid "Reason: %s" #~ msgstr "Lí do: %s" #~ msgid "Image _Information" #~ msgstr "T_hông tin ảnh" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Mở" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Đóng" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lưu" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Hoàn tác" #~ msgid "User interface description not found." #~ msgstr "Không tìm thấy mô tả giao diện người dùng." #~ msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" #~ msgstr "Không thể tạo giao diện người dùng của Mắt GNOME" #~ msgid "File not found." #~ msgid_plural "Files not found." #~ msgstr[0] "Không tìm thấy tập tin." #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Rỗng" #~ msgid "View different types of images" #~ msgstr "Xem nhiều kiểu ảnh khác nhau"