# Chinese (Taiwan) translation of eog. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Jing-Jong Shyue , 2000 # Abel Cheung , 2001-2003 # Lawrence Leung , 2004 # Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004 # Woodman Tuen , 2005-2006 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eog 2.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-26 03:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 16:42+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../eog.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and rotate images" msgstr "瀏覽及更改圖片的方向" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.desktop.in.in.h:2 msgid "Image Viewer" msgstr "圖片瀏覽程式" #: ../eog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../eog.glade.h:2 msgid "File Name Preview" msgstr "檔案名稱預覽" #: ../eog.glade.h:3 msgid "File Path Specifications" msgstr "檔案路徑規則" #: ../eog.glade.h:4 msgid "Image Enhancements" msgstr "圖片加強" #: ../eog.glade.h:5 msgid "Image Zoom" msgstr "縮放圖片" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../eog.glade.h:6 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../eog.glade.h:7 msgid "Sequence" msgstr "播放順序" #: ../eog.glade.h:8 msgid "Transparent Parts" msgstr "透明部份" #: ../eog.glade.h:9 msgid "As _background" msgstr "以背景表示(_B)" #: ../eog.glade.h:10 msgid "As check _pattern" msgstr "以方格表示(_P)" #: ../eog.glade.h:11 msgid "As custom c_olor:" msgstr "以自選顏色表示(_O):" #: ../eog.glade.h:12 msgid "Color for Transparent Areas" msgstr "表示透明區域的顏色" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../eog.glade.h:13 msgid "Destination Folder:" msgstr "目的地資料夾:" #: ../eog.glade.h:14 msgid "E_xpand images to fit screen" msgstr "放大至適合螢幕的大小(_X)" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 #: ../eog.glade.h:15 msgid "Eye of GNOME Preferences" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" #: ../eog.glade.h:16 msgid "Filename Format:" msgstr "檔案名稱格式:" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../eog.glade.h:17 msgid "Image View" msgstr "圖片顯示" #: ../eog.glade.h:18 msgid "Rename From:" msgstr "重新命名:" #: ../eog.glade.h:19 msgid "Replace spaces by underscore" msgstr "以底線替代空格" #: ../eog.glade.h:20 ../shell/eog-window.c:3610 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" # src/window.c:704 #: ../eog.glade.h:21 msgid "Saving Image" msgstr "儲存圖片" #: ../eog.glade.h:22 msgid "Slideshow" msgstr "投影片" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../eog.glade.h:23 msgid "Smooth images when _zoomed" msgstr "平滑地縮放圖片(_Z)" #: ../eog.glade.h:24 msgid "Start counter at:" msgstr "開始計數於:" #: ../eog.glade.h:25 msgid "To:" msgstr "到:" #: ../eog.glade.h:26 msgid "_Automatic orientation" msgstr "自動調整方向(_A)" # src/tb-image.c:35 #: ../eog.glade.h:27 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../eog.glade.h:28 msgid "_Loop sequence" msgstr "循環順序(_L)" #: ../eog.glade.h:29 msgid "_Switch image after:" msgstr "在(_S)" #: ../eog.glade.h:30 msgid "seconds" msgstr "秒後顯示下一張圖片" #: ../eog.schemas.in.h:1 msgid "" "A value greater than 0 determines the seconds an image stays on screen until " "the next one is shown automatically. Zero disables the automatic browsing." msgstr "" "大於 0 的值表示,直到下一張圖片自動顯示之前,這張圖片的停留時間。0 表示取消自" "動瀏覽功能。" #: ../eog.schemas.in.h:3 #, no-c-format msgid "Allow zoom greater than 100% initially" msgstr "允許初始時縮放比例大於 100%" #: ../eog.schemas.in.h:4 msgid "Automatic orientation" msgstr "自動調整方向" #: ../eog.schemas.in.h:5 msgid "Delay in seconds until showing the next image" msgstr "延遲多少秒才顯示下一張圖片" #: ../eog.schemas.in.h:6 msgid "" "Determines how transparency should be indicated. Valid values are " "CHECK_PATTERN, COLOR and NONE. If COLOR is choosen, then the trans_color key " "determines the used color value." msgstr "" "決定表示透明的方式。有效的值為‘CHECK_PATTERN’、‘COLOR’及‘NONE’。如果選取 " "COLOR,則以 trans_color 設定鍵來決定使用哪種顏色。" #: ../eog.schemas.in.h:7 msgid "" "If the transparency key has the value COLOR, then this key determines the " "color which is used for indicating transparency." msgstr "" "如果表示透明的設定鍵的值是‘COLOR’,這個設定鍵會決定哪一種顏色會用來表示透明。" #: ../eog.schemas.in.h:8 msgid "" "If this is set to FALSE small images will not be stretched to fit into the " "screen initially." msgstr "如果將這設定為‘FALSE’,小型圖片將不會被在初始時延展為符合視窗的大小。" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../eog.schemas.in.h:9 msgid "Interpolate Image" msgstr "對圖片使用內插法" #: ../eog.schemas.in.h:10 msgid "Last collection window geometry" msgstr "圖片集視窗最後的坐標" #: ../eog.schemas.in.h:11 msgid "Last singleton window geometry" msgstr "單幅圖片視窗最後的坐標" #: ../eog.schemas.in.h:12 msgid "Loop through the image sequence" msgstr "依圖片順序循環顯示" # src/preferences-dialog.glade.h:38 #: ../eog.schemas.in.h:13 msgid "Open images in a new window" msgstr "在新視窗中開啟圖片" #: ../eog.schemas.in.h:14 msgid "Show/hide image information for collection." msgstr "顯示/隱藏圖片集中圖片資料。" #: ../eog.schemas.in.h:15 msgid "Show/hide image information for single image." msgstr "顯示/隱藏單一圖片的圖片資料。" #: ../eog.schemas.in.h:16 msgid "Show/hide the image collection pane." msgstr "顯示/隱藏圖片集窗格。" #: ../eog.schemas.in.h:17 msgid "Show/hide the window statusbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的狀態列" #: ../eog.schemas.in.h:18 msgid "Show/hide the window toolbar." msgstr "顯示/隱藏視窗的工具列" #: ../eog.schemas.in.h:19 msgid "Transparency color" msgstr "表示透明的顏色" #: ../eog.schemas.in.h:20 msgid "Transparency indicator" msgstr "表示透明的方式" #: ../eog.schemas.in.h:21 msgid "" "Whether opening an image should create a new window instead of replacing the " "image in the current window." msgstr "當開啟新的圖片時會開啟新的視窗還是替換原有視窗中的圖片。" #: ../eog.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether or not the sequence of images should be shown in an endless loop." msgstr "應否不斷循環顯示圖片。" #: ../eog.schemas.in.h:23 msgid "" "Whether the image should be interpolated on zoom or not. This leads to " "better quality but is somewhat slower than non interpolated images." msgstr "" "當縮放圖片時是否使用內插法處理。這樣品質會較佳,但顯示時會比不使用內插法的來" "得慢。" #: ../eog.schemas.in.h:24 msgid "" "Whether the image should be rotated automatically based on EXIF orientation." msgstr "是否以 EXIF 的方向資料自動調整圖片的方向。" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:344 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file for saving: %s" msgstr "無法建立暫存檔來儲存: %s" #: ../libeog/eog-image-jpeg.c:363 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "無法分配記憶體來載入 JPEG 檔案" #: ../libeog/eog-image.c:436 msgid "Transformation on unloaded image." msgstr "改變未載入的圖片。" #: ../libeog/eog-image.c:714 msgid "EXIF not supported for this file format." msgstr "本檔案格式不支 EXIF。" #: ../libeog/eog-image.c:1128 ../libeog/eog-image.c:1337 msgid "File exists" msgstr "檔案已經存在" #: ../libeog/eog-image.c:1277 ../libeog/eog-image.c:1405 msgid "No image loaded." msgstr "沒有載入圖片。" #: ../libeog/eog-image.c:1286 ../libeog/eog-image.c:1414 msgid "Temporary file creation failed." msgstr "建立暫存檔失敗。" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:29 msgid "Camera" msgstr "照相機" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:30 msgid "Image Data" msgstr "圖片資料" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:31 msgid "Image Taking Conditions" msgstr "拍照時的環境狀態" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:32 msgid "Maker Note" msgstr "拍攝者附記" # src/preferences-dialog.glade.h:26 #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:33 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:211 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../libeog/eog-info-view-exif.c:219 ../libeog/eog-info-view-file.c:96 msgid "Value" msgstr "數值" #. only used for internal purpose #: ../libeog/eog-info-view-file.c:28 ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:29 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../libeog/eog-info-view-file.c:29 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:30 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:31 msgid "Filesize" msgstr "檔案大小" #: ../libeog/eog-info-view-file.c:88 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../libeog/eog-info-view.c:79 msgid "File" msgstr "檔案" #: ../libeog/eog-info-view.c:91 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: ../libeog/eog-info-view.c:98 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: ../libeog/eog-uri-converter.c:1025 msgid "At least two file names are equal." msgstr "最少有兩個檔案的名稱相同。" #: ../libeog/eog-util.c:44 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的統一碼)" #: ../shell/eog-file-chooser.c:123 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-file-chooser.c:128 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". #: ../shell/eog-file-chooser.c:149 #, c-format msgid "%s (*.%s)" msgstr "%s (*.%s)" #. Pixel size of image: width x height in pixel #: ../shell/eog-file-chooser.c:245 #, c-format msgid "%s x %s pixels" msgid_plural "%s x %s pixels" msgstr[0] "%s x %s 像素" msgstr[1] "%s x %s 像素" # src/preferences-dialog.glade.h:38 #: ../shell/eog-file-chooser.c:391 msgid "Open in new window" msgstr "在新的視窗中開啟" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-file-chooser.c:419 msgid "Load Image" msgstr "載入圖片" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-file-chooser.c:427 msgid "Save Image" msgstr "儲存圖片" # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../shell/eog-file-chooser.c:435 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../shell/eog-preferences.c:110 msgid "Could not display help for Eye of GNOME" msgstr "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:810 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:811 msgid "The image whose printing properties will be setup" msgstr "圖片的列印設定" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:817 msgid "Page Setup" msgstr "頁面設定" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:818 msgid "The information for the page where the image will be printed" msgstr "將列印圖片的頁面資訊" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:842 msgid "Position" msgstr "位置" # # #: ../shell/eog-print-image-setup.c:847 msgid "_Left:" msgstr "左(_L):" # #: ../shell/eog-print-image-setup.c:848 msgid "_Right:" msgstr "右(_R):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:849 msgid "_Top:" msgstr "上(_T):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:850 msgid "_Bottom:" msgstr "下(_B):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:852 msgid "C_enter:" msgstr "置中(_C):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:857 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:859 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:861 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:863 msgid "Both" msgstr "兩者" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:879 msgid "Size" msgstr "大小" # src/preferences-dialog.glade.h:32 #: ../shell/eog-print-image-setup.c:884 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:886 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:889 msgid "_Scaling:" msgstr "比率(_S):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:902 msgid "_Unit:" msgstr "單位(_U):" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:907 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:909 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../shell/eog-print-image-setup.c:929 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:30 msgid "Counter" msgstr "計數器" #. These are currently unsupported and being hidden #. * to avoid making the UI look broken #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:34 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:35 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:36 msgid "Time" msgstr "時間" # src/preferences-dialog.glade.h:31 #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:37 msgid "Day" msgstr "天" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:38 msgid "Month" msgstr "月" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:39 msgid "Year" msgstr "年" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:40 msgid "Hour" msgstr "時" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:41 msgid "Minute" msgstr "分" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:42 msgid "Second" msgstr "秒" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:161 msgid "Option not available." msgstr "選項無法使用。" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:163 msgid "" "To use this function you need the libexif library. Please install libexif " "(http://libexif.sf.net) and recompile Eye of GNOME." msgstr "" "如要使用此功能,需要 libexif 函式庫。請安裝 libexif (http://libexif.sf.net) " "並重新編譯 Eye of GNOME。" #: ../shell/eog-save-as-dialog-helper.c:237 msgid "as is" msgstr "原來格式" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:197 #, c-format msgid "Saving image %s." msgstr "儲存圖片 %s。" #: ../shell/eog-save-dialog-helper.c:243 msgid "Cancel saving ..." msgstr "取消儲存..." #: ../shell/eog-window.c:570 msgid "Image Settings" msgstr "圖片設定" #: ../shell/eog-window.c:585 #, c-format msgid "" "Error printing file:\n" "%s" msgstr "" "列印檔案時發生錯誤:\n" "%s" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Fulano de Tal " #. #: ../shell/eog-window.c:697 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Ching-Hung Lin <2billlin@yahoo.com.tw>, 2004\n" "Lawrence Leung , 2004\n" "Abel Cheung , 2001-2003\n" "Jing-Jong Shyue , 2000" #: ../shell/eog-window.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" msgstr "" "本程式為自由軟體;您可依據自由軟體基金會所發表的 GNU 通用公共授權條款規定,就" "本程式再為散布與/或修改;無論您依據的是本授權的第二版或(您自行選擇的)任一" "日後發行的版本。\n" #: ../shell/eog-window.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。\n" #: ../shell/eog-window.c:708 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" msgstr "" "您應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟體基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" # src/window.c:162 # src/window.c:573 # src/window.c:812 #: ../shell/eog-window.c:721 ../shell/eog-window.c:3327 #: ../shell/eog-window.c:3967 ../shell/main.c:624 msgid "Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME" # src/window.c:166 #: ../shell/eog-window.c:724 msgid "The GNOME image viewing and cataloging program." msgstr "GNOME 圖片瀏覽及分類程式。" #: ../shell/eog-window.c:755 #, c-format msgid "" "Could not display help for Eye of GNOME.\n" "%s" msgstr "" "無法顯示 Eye of GNOME 的說明文件。\n" "%s" #: ../shell/eog-window.c:1190 #, c-format msgid "Overwrite file %s?" msgstr "覆寫檔案 %s?" #: ../shell/eog-window.c:1191 msgid "File exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "檔案已經存在。確定要覆蓋它?" #: ../shell/eog-window.c:1202 ../shell/eog-window.c:1218 msgid "Skip" msgstr "略過" #: ../shell/eog-window.c:1203 msgid "Overwrite" msgstr "覆寫" #: ../shell/eog-window.c:1208 #, c-format msgid "Error on saving %s." msgstr "儲存 %s 時發生錯誤。" #: ../shell/eog-window.c:1219 ../shell/eog-window.c:1786 msgid "Retry" msgstr "重試" #: ../shell/eog-window.c:1649 msgid "Couldn't determine destination uri." msgstr "無法決定目的地 uri。" #: ../shell/eog-window.c:1772 #, c-format msgid "Couldn't determine file format of %s" msgstr "無法決定 %s 的檔案格式" #: ../shell/eog-window.c:1773 msgid "Please use an appropriate filename suffix or select a file format." msgstr "請使用一個合適的檔案伸延名稱,或選擇一個檔案格式。" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-window.c:1911 msgid "Error on saving images." msgstr "儲存圖片時發生錯誤。" #: ../shell/eog-window.c:2178 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "\"%s\" to the trash?" msgstr "確定要將“%s”移至回收筒嗎?" #: ../shell/eog-window.c:2181 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to move\n" "the selected image to the trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to move\n" "the %d selected images to the trash?" msgstr[0] "確定要將已選的圖片移至回收筒嗎?" msgstr[1] "確定要將“%d”張已選的圖片移至回收筒嗎?" #: ../shell/eog-window.c:2196 ../shell/eog-window.c:3565 msgid "Move to Trash" msgstr "移至回收筒" #: ../shell/eog-window.c:2227 msgid "Couldn't access trash." msgstr "無法存取回收筒。" #: ../shell/eog-window.c:2303 #, c-format msgid "Error on deleting image %s" msgstr "當刪除圖片 %s 時發生錯誤" #. [image width] x [image height] pixels [bytes] [zoom in percent] #: ../shell/eog-window.c:3187 #, c-format msgid "%i x %i pixels %s %i%%" msgid_plural "%i x %i pixels %s %i%%" msgstr[0] "%i x %i 像素 %s %i%%" msgstr[1] "%i x %i 像素 %s %i%%" #: ../shell/eog-window.c:3243 #, c-format msgid "Reason: %s" msgstr "原因:%s" #: ../shell/eog-window.c:3415 #, c-format msgid "Image loading failed for %s" msgstr "載入 %s 的圖片失敗" #: ../shell/eog-window.c:3530 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../shell/eog-window.c:3531 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" # src/preferences-dialog.glade.h:49 #: ../shell/eog-window.c:3532 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-window.c:3533 msgid "_Image" msgstr "圖片(_I)" #: ../shell/eog-window.c:3534 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #: ../shell/eog-window.c:3535 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" # src/window.c:181 #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." # src/tb-image.c:33 # src/window.c:181 #: ../shell/eog-window.c:3536 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" # src/tb-image.c:35 #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" # src/window.c:186 #: ../shell/eog-window.c:3537 msgid "Close window" msgstr "關閉視窗" # src/preferences.c:219 #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../shell/eog-window.c:3538 msgid "Preferences for Eye of GNOME" msgstr "Eye of GNOME 偏好設定" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../shell/eog-window.c:3539 msgid "Help on this application" msgstr "本應用程式的說明文件" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../shell/eog-window.c:3540 msgid "About this application" msgstr "關於本程式" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../shell/eog-window.c:3545 msgid "Changes the visibility of the toolbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示工具列" #: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../shell/eog-window.c:3546 msgid "Changes the visibility of the statusbar in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示狀態列" #: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "_Image Collection" msgstr "圖片集(_I)" #: ../shell/eog-window.c:3547 msgid "" "Changes the visibility of the image collection pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" #: ../shell/eog-window.c:3551 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../shell/eog-window.c:3552 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../shell/eog-window.c:3553 msgid "Page Set_up..." msgstr "頁面設定(_U)..." #: ../shell/eog-window.c:3554 msgid "Print..." msgstr "列印..." #: ../shell/eog-window.c:3556 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../shell/eog-window.c:3558 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "左右相反(_H)" #: ../shell/eog-window.c:3559 msgid "Flip _Vertical" msgstr "上下顛倒(_V)" #: ../shell/eog-window.c:3561 msgid "_Rotate Clockwise" msgstr "順時針方向旋轉(_R)" #: ../shell/eog-window.c:3562 msgid "Rotate Counterc_lockwise" msgstr "逆時針方向旋轉(_L)" #: ../shell/eog-window.c:3563 msgid "Set As _Wallpaper" msgstr "設定為桌布(_W)" # src/preferences-dialog.glade.h:39 #: ../shell/eog-window.c:3567 msgid "_Full Screen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../shell/eog-window.c:3568 msgid "_Slideshow" msgstr "投影片(_S)" # src/window.c:221 #. accelerators #: ../shell/eog-window.c:3569 ../shell/eog-window.c:3575 #: ../shell/eog-window.c:3576 msgid "_Zoom In" msgstr "拉近(_Z)" # src/window.c:225 #: ../shell/eog-window.c:3570 ../shell/eog-window.c:3577 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #: ../shell/eog-window.c:3571 msgid "_Normal Size" msgstr "原來大小(_N)" #: ../shell/eog-window.c:3572 msgid "Best _Fit" msgstr "最適大小(_F)" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-window.c:3578 ../shell/eog-window.c:3580 #: ../shell/eog-window.c:3594 msgid "_Next Image" msgstr "下一幅圖片(_N)" #: ../shell/eog-window.c:3579 ../shell/eog-window.c:3581 #: ../shell/eog-window.c:3582 ../shell/eog-window.c:3593 msgid "_Previous Image" msgstr "上一幅圖片(_P)" #: ../shell/eog-window.c:3583 msgid "Move to _Trash" msgstr "移至回收筒(_T)" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-window.c:3584 ../shell/eog-window.c:3595 msgid "_First Image" msgstr "第一幅圖片(_F)" # src/window.c:704 #: ../shell/eog-window.c:3585 ../shell/eog-window.c:3596 msgid "_Last Image" msgstr "最後一幅圖片(_L)" # src/preferences-dialog.glade.h:7 #: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Image _Information" msgstr "圖片資訊(_I)" #: ../shell/eog-window.c:3589 msgid "Changes the visibility of the information pane in the current window" msgstr "在目前的視窗中切換是否顯示資訊窗格" # src/tb-image.c:33 #: ../shell/eog-window.c:3607 msgid "Open" msgstr "開啟" # src/tb-image.c:35 #: ../shell/eog-window.c:3608 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../shell/eog-window.c:3609 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../shell/eog-window.c:3611 msgid "Undo" msgstr "復原" # (Abel) Right == Clockwise,如果用「右」就不知是由頂部還是底部轉向右 #: ../shell/eog-window.c:3614 msgid "Right" msgstr "順時針" # (Abel) Left == Anti-clockwise,如果用「左」就不知是由頂部還是底部轉向左 #: ../shell/eog-window.c:3615 msgid "Left" msgstr "逆時針" # src/tb-image.c:43 #: ../shell/eog-window.c:3618 msgid "In" msgstr "拉近" # src/tb-image.c:44 #: ../shell/eog-window.c:3619 msgid "Out" msgstr "拉遠" #: ../shell/eog-window.c:3620 msgid "Normal" msgstr "原來大小" # src/tb-image.c:46 #: ../shell/eog-window.c:3621 msgid "Fit" msgstr "符合" #: ../shell/eog-window.c:3622 msgid "Next" msgstr "下一幅" #: ../shell/eog-window.c:3623 msgid "Previous" msgstr "上一幅" #: ../shell/eog-window.c:3786 msgid "User interface description not found." msgstr "找不到使用者介面的描述。" #: ../shell/main.c:22 msgid "[FILE...]" msgstr "[檔案...]" #: ../shell/main.c:161 msgid "Unable to create Eye of GNOME user interface" msgstr "無法建立 Eye of GNOME 使用者介面" #: ../shell/main.c:356 msgid "File not found." msgid_plural "Files not found." msgstr[0] "找不到檔案。" msgstr[1] "找不到檔案。" # src/util.c:47 #: ../shell/main.c:426 #, c-format msgid "Couldn't load image '%s'." msgstr "無法載入圖片‘%s’。" # src/tb-image.c:33 #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "開啟‘%s’" #: ../shell/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:444 msgid "Empty" msgstr "空白"