# # Copyright (C) 2004-2007 Jordi Mas i Hernàndez, jmas@softcatala.org # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Correccions i suggeriments: Francesc Dorca, David Gil, Anna Grau, Josep Puigdemont, Gil Forcada, Sílvia Miranda # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: F-Spot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-19 21:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-02 08:00+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mas \n" "Language-Team: Catalan\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 #: ../src/InfoBox.cs:74 msgid "Version:" msgstr "Versió:" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 msgid "Author:" msgstr "Autor:" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 msgid "Add-in Dependencies:" msgstr "Dependències del complement:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:96 msgid "All registered repositories" msgstr "Tots els dipòsits registrats" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:180 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar la instal·lació?" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:303 msgid "The following packages will be uninstalled:" msgstr "Es desintal·laran els paquets següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 msgid "" "There are other add-ins that depend on the previous ones which will also be " "uninstalled:" msgstr "" "També es desinstal·laran altres complements que depenen dels anteriors: " #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:379 msgid "" "The selected add-ins can't be installed because there are dependency " "conflicts." msgstr "" "Els complements seleccionats no poden instal·lar-se perquè hi ha " "conflictes amb les dependències." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:393 msgid "The following packages will be installed:" msgstr "S'instal·laran els paquets següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:397 msgid " (in user directory)" msgstr " (al directori de l'usuari)" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:403 msgid "The following packages need to be uninstalled:" msgstr "S'han de desinsta·lar els paquets següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:411 msgid "The following dependencies could not be resolved:" msgstr "No s'han pogut resoldre les dependències següents:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:435 msgid "The installation has been successfully completed." msgstr "La instal·lació s'ha completat satisfactòriament." # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:436 msgid "The installation failed!" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:439 msgid "The uninstallation has been successfully completed." msgstr "La desinstal·lació s'ha completat satisfactòriament." # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:440 msgid "The uninstallation failed!" msgstr "L'operació ha fallat" # # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:599 msgid "Repository" msgstr "Dipòsit" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 msgid "Add-in" msgstr "Complement" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 msgid "Other" msgstr "Altres" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 msgid "Name" msgstr "Nom" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 #, csharp-format msgid "Exception occurred: {0}" msgstr "S'ha produït l'excepció: «{0}»" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 # msgid "F-Spot Package" msgstr "Paquet F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 msgid "Add-in Installation" msgstr "Instal·lació de complements" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:134 msgid "Select the add-ins to install and click on Next" msgstr "Seleccioneu els complements a instal·lar i feu clic a Següent" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:148 msgid "Install from:" msgstr "Instal·la des de:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:177 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:181 msgid "_Repositories..." msgstr "D_ipòsits..." # # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:217 msgid "Show all packages" msgstr "Mostra tots els paquets" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:218 msgid "Show new versions only" msgstr "Mostra només les versions noves" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:219 msgid "Show updates only" msgstr "Mostra només les actualitzacions" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:244 msgid "_Unselect All" msgstr "Dessele_cciona-ho tot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:256 #: ../src/f-spot.glade.h:191 msgid "Select _All" msgstr "Selecciona-ho _tot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:331 msgid "label124" msgstr "label124" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:342 msgid "Overall Progress:" msgstr "Progrés global:" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:370 msgid "Downloading add-ins..." msgstr "S'estan baixant els complements..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 # msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de complements de l'F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:88 msgid "F-Spot Add-in Manager" msgstr "Gestor de complements de l'F-Spot" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:108 msgid "The following add-ins are currently installed:" msgstr "Els següents complements es troben instal·lats actualment:" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:166 msgid "_Install Add-ins..." msgstr "_Instal·la complements..." # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:215 msgid "_Uninstall..." msgstr "_Desinsta·la..." #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:245 msgid "Enable" msgstr "Habilita" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:275 msgid "Disable" msgstr "Inhabilita" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 #: ../src/f-spot.glade.h:120 msgid "F-Spot" msgstr "F-Spot" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 msgid "Add-in Repository Management" msgstr "Gestió dels dipòsits de complements" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 msgid "Add New Repository" msgstr "Afegeix un dipòsit nou" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:68 msgid "Select the location of the repository you want to register:" msgstr "Seleccioneu la ubicació del dipòsit que voleu registrar:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:75 msgid "Register an on-line repository" msgstr "Registra un dipòsit en línia" #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:104 msgid "Url:" msgstr "Url:" #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:125 msgid "Register a local repository" msgstr "Registra un dipòsit local" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:153 msgid "Path:" msgstr "Camí:" # #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:177 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 #, csharp-format msgid "(provided by {0})" msgstr "(proporcionat per {0})" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:108 msgid "Disabled add-ins can't be loaded." msgstr "No es poden carregar els complements inhabilitats." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:133 #, csharp-format msgid "Loading {0} add-in" msgstr "S'està carregant el complement {0}" #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:216 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is disabled." msgstr "El complement necessari «'{0}'» està inhabilitat." #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:218 #, csharp-format msgid "The required addin '{0}' is not installed." msgstr "El complement necessari '{0}' no està instal·lat." # # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:1 msgid "Export to 23hq..." msgstr "Exporta-ho a 23hq..." # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:2 msgid "Export to CD..." msgstr "Exporta-ho a un CD..." # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:3 msgid "Export to Flickr..." msgstr "Exporta-ho al Flickr..." # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:4 msgid "Export to Folder..." msgstr "Exporta-ho a una carpeta..." # # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:5 msgid "Export to PicasaWeb..." msgstr "Exporta-ho al Picasaweb..." # # # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:6 msgid "Export to SmugMug......" msgstr "Exporta-ho a l'SmugMug..." # #: ../extensions/DefaultExporters/DefaultExporters.addin.xml.h:7 msgid "Export to Web Gallery..." msgstr "Exporta-ho a una galeria web..." #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Viewer" msgstr "Visualitzador fotogràfic F-Spot" #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 msgid "Photo Viewer" msgstr "Visualitzador fotogràfic" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 msgid "F-Spot Photo Manager" msgstr "Gestor fotogràfic F-Spot" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" msgstr "Organitzeu, gaudiu i compartiu fotografies" #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 msgid "Photo Manager" msgstr "Gestor fotogràfic" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:58 msgid "url" msgstr "url" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:59 msgid "token" msgstr "token" #: ../google-sharp/CaptchaException.cs:60 msgid "captcha_url" msgstr "captcha_url" #: ../libeog/eog-file-selection.c:29 ../libeog/eog-file-selection.c:46 msgid "By Extension" msgstr "Per extensió" #: ../libeog/eog-file-selection.c:30 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: ../libeog/eog-file-selection.c:31 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:32 msgid "ICO" msgstr "ICO" #: ../libeog/eog-file-selection.c:33 ../libeog/eog-file-selection.c:48 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:34 ../libeog/eog-file-selection.c:51 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:35 msgid "PNM" msgstr "PNM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:36 msgid "RAS" msgstr "RAS" #: ../libeog/eog-file-selection.c:37 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../libeog/eog-file-selection.c:38 msgid "TGA" msgstr "TGA" #: ../libeog/eog-file-selection.c:39 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: ../libeog/eog-file-selection.c:40 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:41 ../libeog/eog-file-selection.c:54 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: ../libeog/eog-file-selection.c:207 msgid "Unsupported file format." msgstr "El format del fitxer no està implementat." #: ../libeog/eog-file-selection.c:225 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determina el tipus de fitxer:" #: ../libeog/eog-file-selection.c:268 msgid "Load Image" msgstr "Carrega la imatge" #: ../libeog/eog-file-selection.c:274 msgid "Save Image" msgstr "Desa la imatge" #: ../libeog/eog-image.c:773 msgid "No image loaded." msgstr "No s'ha carregat cap imatge." #: ../libeog/eog-image.c:780 msgid "Can't save non local files." msgstr "No es poden desar fitxers que no siguin locals." #: ../libeog/eog-image.c:803 msgid "Unsupported image type for saving." msgstr "Aquest format d'imatge no està implementat per a desar." #: ../libeog/image-view.c:2128 msgid "interpolation type" msgstr "tipus d'interpolació" #: ../libeog/image-view.c:2129 msgid "the type of interpolation to use" msgstr "el tipus d'interpolació per utilitzar" #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 msgid "check type" msgstr "tipus de verificació" #: ../libeog/image-view.c:2136 msgid "the type of chequering to use" msgstr "el tipus de graella per utilitzar" #: ../libeog/image-view.c:2143 msgid "the size of chequers to use" msgstr "la mida de les caselles de la graella per utilitzar" #: ../libeog/image-view.c:2149 msgid "dither" msgstr "trama" #: ../libeog/image-view.c:2150 msgid "dither type" msgstr "tipus de trama" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 msgid "File not found" msgstr "No s'ha trobat el fitxer" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:468 #, c-format msgid "Unknown transform type %d" msgstr "El tipus de transformació %d és desconegut" #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:476 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../src/CDExport.cs:116 #, csharp-format msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" msgstr "S'està transferint la fotografia «{0}» al CD-ROM" #. This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos #: ../src/CDExport.cs:118 ../src/FlickrExport.cs:285 #: ../src/FolderExport.cs:197 ../src/GalleryExport.cs:704 #: ../src/ProgressDialog.cs:82 ../src/TimeDialog.cs:147 #, csharp-format msgid "{0} of {1}" msgstr "{0} de {1}" #: ../src/CDExport.cs:131 ../src/FlickrExport.cs:302 #: ../src/FolderExport.cs:228 ../src/GalleryExport.cs:728 #: ../src/PicasaWebExport.cs:636 ../src/SmugMugExport.cs:579 msgid "Done Sending Photos" msgstr "Ja s'han enviat les fotografies" #: ../src/CDExport.cs:133 ../src/FolderExport.cs:230 msgid "Transfer Complete" msgstr "S'ha acabat la transferència" #: ../src/CDExport.cs:140 ../src/FolderExport.cs:235 msgid "Error While Transferring" msgstr "S'ha produït un error durant la transferència" #: ../src/CDExport.cs:147 ../src/FolderExport.cs:252 msgid "Error Transferring" msgstr "S'ha produït un error durant la transferència" #: ../src/CDExport.cs:168 ../src/FolderExport.cs:274 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" msgstr "" "Error: s'ha produït un error durant la transferència; s'està interrompent" #: ../src/CDExport.cs:171 ../src/FolderExport.cs:277 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" msgstr "Error: el fitxer ja existeix; s'està interrompent" #: ../src/CDExport.cs:210 ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:183 #: ../src/FolderExport.cs:331 msgid "Transferring Pictures" msgstr "S'estan transferint les fotografies" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:62 msgid "Preview" msgstr "Previsualitza" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:64 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:66 ../src/f-spot.glade.h:123 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:68 ../src/FolderExport.cs:855 msgid "Index" msgstr "Índex" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:88 msgid "Select Tag" msgstr "Selecciona l'etiqueta" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:124 msgid "Downloading Previews" msgstr "S'estan baixant les previsualitzacions" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:132 #, csharp-format msgid "Downloading Preview of {0}" msgstr "S'està baixant la previsualització de {0}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:206 #, csharp-format msgid "Copying file {0} of {1}" msgstr "S'està copiant el fitxer {0} de {1}" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:216 msgid "Error transferring file" msgstr "S'ha produït un error en transferir el fitxer" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:225 msgid "Done Copying Files" msgstr "S'han copiat els fitxers" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:227 msgid "Download Complete" msgstr "S'ha acabat la descàrrega" #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:252 #, csharp-format msgid "Transferring \"{0}\" from camera" msgstr "S'està transferint la fotografia «{0}» des de la càmera" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:28 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../src/ColorDialog.cs:211 msgid "Error saving adjusted photo" msgstr "S'ha produït un error en desar una fotografia retocada" #: ../src/ColorDialog.cs:212 ../src/HigMessageDialog.cs:15 ../src/Loupe.cs:58 #: ../src/MainWindow.cs:1976 ../src/PhotoView.cs:265 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut desar la fotografia «{1}»" #: ../src/Core.cs:188 #, csharp-format msgid "No photos matching {0} found" msgstr "No s'ha trobat cap fotografia que coincideixi amb {0}" #: ../src/Core.cs:189 #, csharp-format msgid "" "The tag \"{0}\" is not applied to any photos. Try adding\n" "the tag to some photos or selecting a different tag in the\n" "F-Spot preference dialog." msgstr "" "L'etiqueta «{0}» no està aplicada a cap fotografia. Proveu d'afegir\n" "l'etiqueta a algunes fotografies o de seleccionar una etiqueta diferent\n" "en el diàleg de preferències de l'F-Spot." #: ../src/Core.cs:193 msgid "Search returned no results" msgstr "La cerca no ha retornat cap resultat" # #: ../src/Core.cs:194 msgid "" "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" "selecting a different tag in the F-Spot preference\n" "dialog." msgstr "" "L'etiqueta que F-Spot està cercant no existeix. Proveu\n" "de seleccionar un altra etiqueta en el diàleg preferències de l'F-Spot." #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:25 ../src/ItemAction.cs:339 msgid "Soft Focus" msgstr "Focus suau" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:55 ../src/PhotoVersionCommands.cs:136 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../src/Editors/SoftFocus.cs:58 msgid "Apply" msgstr "Aplica" # # #: ../src/Editors/Tilt.cs:28 ../src/ItemAction.cs:323 msgid "Straighten" msgstr "Adreça" #: ../src/ExceptionDialog.cs:24 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" msgstr "L'F-Spot ha trobat un error fatal" #: ../src/ExceptionDialog.cs:60 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'error" #: ../src/ExceptionDialog.cs:104 msgid "An unhandled exception was thrown: " msgstr "S'ha produït una excepció no gestionada: " # #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 msgid "Export to" msgstr "Exporta a" # #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 msgid "Tools" msgstr "Eines" # #: ../src/FileImportBackend.cs:265 msgid "Import error" msgstr "Error d'importació" # , csharp-format #: ../src/FileImportBackend.cs:266 #, csharp-format msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" msgstr "S'ha produït un error en importar {0}{2}{2}{1}" #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 #, csharp-format msgid "No way to save files of type \"{0}\"" msgstr "No hi ha cap manera de desar els fitxers de tipus «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:73 ../src/f-spot.glade.h:80 msgid "Authorize" msgstr "Autoritza" #: ../src/FlickrExport.cs:78 #, csharp-format msgid "" "Return to this window after you have finished the authorization process on " "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" msgstr "" "Torneu a aquesta finestra en acabar el procés d'autorització des de {0} i " "cliqueu el botó «Autorització completada» que hi ha més avall" #: ../src/FlickrExport.cs:79 msgid "Complete Authorization" msgstr "Autorització completada" #: ../src/FlickrExport.cs:83 #, csharp-format msgid "Logging into {0}" msgstr "S'està entrant a {0}" #: ../src/FlickrExport.cs:84 msgid "Checking credentials..." msgstr "S'estan comprovant les credencials..." #: ../src/FlickrExport.cs:90 #, csharp-format msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" msgstr "Benvinguts a {0}; esteu connectats a {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:93 #, csharp-format msgid "Sign in as a different user" msgstr "Entreu com un usuari diferent" # #: ../src/FlickrExport.cs:244 msgid "Unable to log on" msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió" #: ../src/FlickrExport.cs:264 #, csharp-format msgid "Waiting for response {0} of {1}" msgstr "S'està esperant la resposta {0} de {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:280 ../src/FolderExport.cs:194 #: ../src/GalleryExport.cs:700 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\"" msgstr "S'està pujant la fotografia «{0}»" #: ../src/FlickrExport.cs:304 ../src/GalleryExport.cs:730 #: ../src/PicasaWebExport.cs:638 ../src/SmugMugExport.cs:581 msgid "Upload Complete" msgstr "S'ha acabat la pujada" # , csharp-format #: ../src/FlickrExport.cs:307 #, csharp-format msgid "Error Uploading To {0}: {1}" msgstr "S'ha produït un error en pujar a {0}: {1}" #: ../src/FlickrExport.cs:310 ../src/FolderExport.cs:202 #: ../src/GalleryExport.cs:720 ../src/PicasaWebExport.cs:628 #: ../src/SmugMugExport.cs:571 msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #: ../src/FlickrExport.cs:373 msgid "Unable to log on." msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió." # #: ../src/FlickrExport.cs:374 #, csharp-format msgid "" "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " "authentication using {0} web browser interface." msgstr "" "L'F-Spot no ha pogut iniciar la sessió al {0}. Assegureu-vos que teniu " "l'autenticació per a usar la interfície web del {0}." #: ../src/FlickrExport.cs:392 ../src/GalleryExport.cs:653 #: ../src/PicasaWebExport.cs:543 ../src/SmugMugExport.cs:497 msgid "Uploading Pictures" msgstr "S'estan pujant les fotografies" #: ../src/FolderExport.cs:111 msgid "Select Export Folder" msgstr "Seleccioneu la carpeta d'exportació" #: ../src/FolderExport.cs:156 msgid "Building Gallery" msgstr "S'està construint la galeria" #: ../src/FolderExport.cs:200 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" msgstr "" "S'ha produït un error en pujar la fotografia «{0}» al Gallery:\n" "{2}{1}" #: ../src/FolderExport.cs:709 msgid "Light" msgstr "Clar" #: ../src/FolderExport.cs:710 msgid "Dark" msgstr "Fosc" #. Abbreviation of previous #: ../src/FolderExport.cs:853 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #: ../src/FolderExport.cs:858 ../src/ItemAction.cs:101 #: ../src/f-spot.glade.h:153 msgid "Next" msgstr "Següent" #: ../src/FolderExport.cs:911 ../src/FolderExport.cs:1084 msgid "Show Styles" msgstr "Mostra els estils" #: ../src/FolderExport.cs:912 ../src/FolderExport.cs:1085 msgid "Hide Styles" msgstr "Amaga els estils" #: ../src/FolderExport.cs:969 msgid "Gallery generated by" msgstr "Galeria generada per a" #: ../src/FolderExport.cs:1014 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" # #: ../src/FormClient.cs:292 msgid "Unhandled exception" msgstr "S'ha produït una excepció no gestionada" # #: ../src/FullScreenView.cs:43 msgid "Hide" msgstr "Amaga" # #: ../src/FullScreenView.cs:45 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Amaga la barra d'eines" #: ../src/FullScreenView.cs:51 msgid "Info" msgstr "Informació" # # #: ../src/FullScreenView.cs:53 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: ../src/FullScreenView.cs:58 msgid "Exit fullscreen" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: ../src/FullScreenView.cs:66 ../src/MainWindow.cs:289 #: ../src/SingleView.cs:92 msgid "Slideshow" msgstr "Presentació de diapositives" # #: ../src/FullScreenView.cs:67 msgid "Start slideshow" msgstr "Inicia la projecció de diapositives" # #: ../src/FullScreenView.cs:102 msgid "Slide transition: " msgstr "Transició de diapositives: " #: ../src/GalleryExport.cs:376 msgid "Invalid URL" msgstr "URL no vàlida" #: ../src/GalleryExport.cs:377 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" msgstr "L'entrada de la URL de la galeria sembla no ser una URL vàlida" #: ../src/GalleryExport.cs:387 ../src/GalleryExport.cs:402 msgid "Error while connecting to Gallery" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb el Gallery" #: ../src/GalleryExport.cs:388 ../src/GalleryExport.cs:403 #, csharp-format msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" msgstr "S'ha produït el següent error en intentar entrar: {0}" #: ../src/GalleryExport.cs:481 msgid "(TopLevel)" msgstr "(Nivell superior)" #: ../src/GalleryExport.cs:719 #, csharp-format msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" msgstr "S'ha produït un error en pujar la fotografia «{0}» al Gallery: {1}" #: ../src/GalleryExport.cs:746 ../src/PicasaWebExport.cs:659 #: ../src/SmugMugExport.cs:602 msgid "(No Gallery)" msgstr "(Cap galeria)" #: ../src/GalleryExport.cs:833 ../src/PicasaWebExport.cs:786 #: ../src/SmugMugExport.cs:700 msgid "(Not Connected)" msgstr "(Sense connexió)" #: ../src/GalleryExport.cs:834 ../src/PicasaWebExport.cs:787 #: ../src/SmugMugExport.cs:701 msgid "(No Albums)" msgstr "(Cap àlbum)" #: ../src/GalleryExport.cs:886 ../src/PicasaWebExport.cs:831 #: ../src/SmugMugExport.cs:745 msgid "No account selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap compte" #: ../src/GalleryRemote.cs:356 msgid "Error reading server response" msgstr "S'ha produït un error en llegir la resposta del servidor" #. failed to find the response #: ../src/GalleryRemote.cs:368 msgid "Server returned response without Gallery content" msgstr "El servidor ha retornat una resposta sense contingut del Gallery" #: ../src/GlTransition.cs:36 msgid "Dissolve" msgstr "Dissol" #: ../src/GlTransition.cs:104 msgid "Flip" msgstr "Reflexa" #: ../src/GlTransition.cs:148 msgid "Cover" msgstr "Cobreix" # #: ../src/GlTransition.cs:175 msgid "Reveal" msgstr "Mostra" #: ../src/GlTransition.cs:202 msgid "Wipe" msgstr "Eixuga" #: ../src/GlTransition.cs:260 msgid "Split" msgstr "Descomposa" # #: ../src/GlTransition.cs:347 msgid "Push" msgstr "Prem" #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 msgid "More dates" msgstr "Més dates" #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 msgid "More directories" msgstr "Inclou els directoris" #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 msgid "More" msgstr "Més" # #: ../src/GroupSelector.cs:515 msgid "Arrange by _Month" msgstr "Ordena-ho _per mes" # #: ../src/GroupSelector.cs:518 msgid "Arrange by _Folder" msgstr "Orde_na-ho per carpeta" #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:285 msgid "_Reverse Order" msgstr "Ordre _invers" #: ../src/GroupSelector.cs:529 msgid "_Clear Date Range" msgstr "_Neteja el rang de dates" #: ../src/HigMessageDialog.cs:28 ../src/PhotoView.cs:264 msgid "Error editing photo" msgstr "S'ha produït un error en editar la fotografia" #: ../src/Imaging/Exif.cs:228 msgid "Image Directory" msgstr "Directori d'imatges" #: ../src/Imaging/Exif.cs:230 msgid "Thumbnail Directory" msgstr "Directori de miniatures" #: ../src/Imaging/Exif.cs:232 msgid "Exif Directory" msgstr "Directori d'Exif" #: ../src/Imaging/Exif.cs:234 msgid "GPS Directory" msgstr "Directori de GPS" #: ../src/Imaging/Exif.cs:236 msgid "InterOperability Directory" msgstr "Directori d'interoperabilitat" #: ../src/Imaging/Exif.cs:238 msgid "Unknown Directory" msgstr "El directori és desconegut" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" msgstr "Versió IPTC del model d'intercanvi d'informació (MII)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 msgid "OSI Destination routing information" msgstr "Informació d'encaminament OSI" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 msgid "IPTC file format" msgstr "Format de fitxer IPTC" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:151 msgid "Identifies the provider and product" msgstr "Identifica el proveïdor i el producte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:153 msgid "A unique number identifying the envelope" msgstr "Un número únic per identificar el sobre" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:155 msgid "A unique number" msgstr "Un número únic" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 msgid "" "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" msgstr "" "La prioritat de tractament del sobre és entre 1 (urgència màxima) i 9 " "(urgència mínima)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" msgstr "" "L'any, el mes i el dia (CCAAMMDD) en què el servei va enviar el material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 msgid "" "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" msgstr "" "L'hora, els minuts i els segons (HHMMSS+HHMM) en què el servei va enviar el " "material" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 msgid "The character set designation" msgstr "Designació del joc de caràcters" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 msgid "External globally unique object identifier" msgstr "Identificador únic, global i extern de l'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" msgstr "Identificador del mètode de relació abstracte (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." msgstr "Versió del mètode de relació abstracte (ARM)" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" msgstr "Identificador de la versió d'MII que fa servir aquesta aplicació" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 msgid "Object type reference" msgstr "Referència del tipus d'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 msgid "Object attribute reference" msgstr "Referència de l'atribut d'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 msgid "Object name" msgstr "Nom de l'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 msgid "Status of the objectdata according to the provider" msgstr "Estat de les dades de l'objecte d'acord amb el proveïdor" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 msgid "Location within a city or area where the object originates" msgstr "Ubicació dins d'una ciutat o àrea on s'origina l'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 msgid "Name of the city the content is focussing on" msgstr "Nom de la ciutat on s'ha fet la fotografia" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:200 msgid "Copyright information for" msgstr "Informació de copyright per" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:203 msgid "Full name of the country of the focus of the content" msgstr "Nom complet del país on s'ha fet la fotografia" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 msgid "" "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" msgstr "" "Les dues o tres lletres del codi ISO 3166 corresponents al país on s'ha fet " "la fotografia" # #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 msgid "Creator of the content" msgstr "Creador del contingut" # # #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 msgid "Provider of the object" msgstr "Proveïdor de l'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 msgid "The title of the author or creator" msgstr "El títol de l'autor o del creador" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 msgid "" "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " "caption/abstract" msgstr "" "La persona implicada en l'escriptura, l'edició o la correcció de les dades " "de l'objecte, de la llegenda o del resum" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 msgid "Headline of the content" msgstr "Titular del contingut" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 msgid "" "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" msgstr "Instruccions complementàries del creador per al destinatari" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 msgid "Intellectual genre of the object" msgstr "Tipus d'objecte" #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 msgid "Unknown IIM DataSet" msgstr "El joc de dades IIM és desconegut" #: ../src/ImportCommand.cs:28 ../src/SingleView.cs:326 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/ImportCommand.cs:235 msgid "(No Cameras Detected)" msgstr "(No s'ha detectat cap càmera)" #: ../src/ImportCommand.cs:378 #, csharp-format msgid "Loading {0} of {1}" msgstr "S'està carregant {0} de {1}" #: ../src/ImportCommand.cs:446 msgid "Done Loading" msgstr "S'ha carregat" #: ../src/ImportCommand.cs:636 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directori no existeix." #: ../src/ImportCommand.cs:637 #, csharp-format msgid "" "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " "different directory" msgstr "" "El directori seleccionat «{0}» no existeix. Escolliu un altre directori" # #. Prepare the Last Import root tag #: ../src/ImportCommand.cs:682 ../src/ImportCommand.cs:684 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:86 msgid "Import Tags" msgstr "Importa les etiquetes" #: ../src/InfoBox.cs:72 ../src/PhotoVersionCommands.cs:56 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/InfoBox.cs:76 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/InfoBox.cs:78 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/InfoBox.cs:80 msgid "Exposure:" msgstr "Exposició:" #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs #: ../src/InfoBox.cs:221 ../src/TagStore.cs:445 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: ../src/InfoBox.cs:232 ../src/InfoBox.cs:241 msgid "(Unknown)" msgstr "(Desconegut)" #: ../src/InfoDisplay.cs:14 ../src/MainWindow.cs:1484 #: ../src/f-spot.glade.h:151 msgid "Metadata Browser" msgstr "Navegador de metadades" #. Obsolete, remove after db rev4 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 #: ../src/f-spot.glade.h:126 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/InfoDisplay.cs:139 msgid "Picasaweb" msgstr "Picasaweb" #: ../src/InfoDisplay.cs:141 msgid "SmugMug" msgstr "SmugMug" # #: ../src/InfoDisplay.cs:143 msgid "Gallery2" msgstr "Gallery2" #: ../src/InfoDisplay.cs:235 msgid "Extended Metadata" msgstr "Metadades ampliades" # #: ../src/InfoDisplay.cs:267 msgid "Exported Locations" msgstr "Ubicacions exportades" #: ../src/InfoDisplay.cs:290 msgid "No active photo" msgstr "No hi ha cap fotografia activa" #: ../src/InfoDisplay.cs:292 #, csharp-format msgid "The photo \"{0}\" does not exist" msgstr "La fotografia «{0}» no existeix" #: ../src/InfoDisplay.cs:298 msgid "No metadata available" msgstr "No hi ha metadades disponibles" # #: ../src/ItemAction.cs:78 ../src/MainWindow.cs:256 ../src/SingleView.cs:75 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" # #: ../src/ItemAction.cs:79 ../src/ItemAction.cs:91 msgid "Rotate picture left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" # #: ../src/ItemAction.cs:90 ../src/MainWindow.cs:260 ../src/SingleView.cs:80 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" # # # #: ../src/ItemAction.cs:102 msgid "Next picture" msgstr "Fotografia següent" #: ../src/ItemAction.cs:123 ../src/f-spot.glade.h:177 msgid "Previous" msgstr "Anterior" # # #: ../src/ItemAction.cs:124 msgid "Previous picture" msgstr "Fotografia anterior" # #: ../src/ItemAction.cs:254 msgid "Auto Color" msgstr "Ajusta el color automàticament" # #: ../src/ItemAction.cs:255 msgid "Automatically adjust the colors" msgstr "Ajusta el color automàticament" #: ../src/ItemAction.cs:270 msgid "Apply straightening" msgstr "Aplica l'adreçament" #: ../src/ItemAction.cs:271 msgid "Apply straightening to image" msgstr "Aplica l'adreçament a la imatge" #: ../src/ItemAction.cs:324 msgid "Adjust the angle of the image to straighten the horizon" msgstr "Ajusta l'angle de la imatge per a adreçar-ne l'horitzó" #: ../src/ItemAction.cs:340 msgid "Create a soft focus visual effect" msgstr "Crea un efecte visual de focus suau" #: ../src/Loupe.cs:57 ../src/MainWindow.cs:1975 msgid "Error saving sharpened photo" msgstr "S'ha produït un error en desar la fotografia amb més nitidesa" #: ../src/Loupe.cs:87 msgid "Sharpen" msgstr "Augmenta la nitidesa" #: ../src/Loupe.cs:97 ../src/MainWindow.cs:1942 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: ../src/Loupe.cs:98 ../src/MainWindow.cs:1943 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: ../src/Loupe.cs:99 ../src/MainWindow.cs:1944 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: ../src/MainWindow.cs:249 ../src/f-spot.glade.h:141 msgid "Import" msgstr "Importa" # # #: ../src/MainWindow.cs:251 msgid "Import new images" msgstr "Importa imatges noves" #: ../src/MainWindow.cs:267 ../src/f-spot.glade.h:82 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: ../src/MainWindow.cs:271 msgid "Browse many photos simultaneously" msgstr "Navega per diverses fotografies simultàniament" # #: ../src/MainWindow.cs:275 msgid "Edit Image" msgstr "Edita la imatge" #: ../src/MainWindow.cs:279 msgid "View and edit a photo" msgstr "Visualitza i edita una fotografia" #: ../src/MainWindow.cs:284 ../src/SingleView.cs:87 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:286 ../src/SingleView.cs:89 msgid "View photos fullscreen" msgstr "Visualitza les fotografies a pantalla completa" #: ../src/MainWindow.cs:291 ../src/SingleView.cs:94 msgid "View photos in a slideshow" msgstr "Projecta les fotografies com a diapositives" # #: ../src/MainWindow.cs:843 msgid "Error loading database." msgstr "S'ha produït un error en carregar la base de dades." #: ../src/MainWindow.cs:844 #, csharp-format msgid "" "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " "database has be moved to {0} and a new database has been created." msgstr "" "L'F-Spot ha trobat un error mentre s'estava carregant la base de dades de " "fotografies. L'antiga base de dades s'ha mogut a {0} i s'ha creat una nova " "base de dades." #: ../src/MainWindow.cs:1402 msgid "No cameras detected." msgstr "No s'ha detectat cap càmera." # #: ../src/MainWindow.cs:1403 msgid "" "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " "that the camera is connected and has power" msgstr "" "L'F-Spot no ha pogut trobar cap càmera connectada a aquest sistema. " "Comproveu que la càmera estigui connectada i engegada" #: ../src/MainWindow.cs:1443 msgid "Error connecting to camera" msgstr "S'ha produït un error en connectar amb la càmera" #: ../src/MainWindow.cs:1444 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" msgstr "S'ha rebut l'error «{0}» mentre es connectava amb la càmera" #. Translators should localize the following string #. * which will give them credit in the About box. #. * E.g. "Martin Willemoes Hansen" #: ../src/MainWindow.cs:1586 msgid "translator-credits" msgstr "Jordi Mas i Hernàndez " # # #: ../src/MainWindow.cs:1593 msgid "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." msgstr "Copyright © 2003-2007 Novell Inc." #. Translators, The singular case will never happen here. #: ../src/MainWindow.cs:1855 #, csharp-format msgid "Merge the selected tag" msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" msgstr[0] "Voleu fusionar l'etiqueta seleccionada?" msgstr[1] "Voleu fusionar les {0} etiquetes seleccionades?" #: ../src/MainWindow.cs:1882 msgid "" "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " "tag." msgstr "" "Aquesta operació fusionarà les etiquetes i les subetiquetes seleccionades en " "una de sola." # #: ../src/MainWindow.cs:1884 msgid "_Merge Tags" msgstr "F_usiona les etiquetes" #: ../src/MainWindow.cs:1933 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara no nítida" #: ../src/MainWindow.cs:2156 ../src/SingleView.cs:468 #, csharp-format msgid "{0} Photo" msgid_plural "{0} Photos" msgstr[0] "{0} fotografia" msgstr[1] "{0} fotografies" #: ../src/MainWindow.cs:2163 #, csharp-format msgid " out of {0}" msgstr " de {0}" #: ../src/MainWindow.cs:2166 #, csharp-format msgid " ({0} selected)" msgid_plural " ({0} selected)" msgstr[0] " ({0} seleccionada)" msgstr[1] " ({0} seleccionades)" #: ../src/MainWindow.cs:2253 msgid "_Ok" msgstr "_D'acord" #: ../src/MainWindow.cs:2254 msgid "Error Deleting Picture" msgstr "S'ha produït un error en suprimir la fotografia" # , csharp-format #: ../src/MainWindow.cs:2259 #, csharp-format msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" msgstr "No teniu permís per suprimir el fitxer:{1}{0}" #: ../src/MainWindow.cs:2263 #, csharp-format msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" msgstr "S'ha produït un error de tipus {0} en suprimir el fitxer:{2}{1}" #: ../src/MainWindow.cs:2289 #, csharp-format msgid "Delete the selected photo permanently?" msgid_plural "Delete the {0} selected photos permanently?" msgstr[0] "Voleu suprimir permanentment la fotografia seleccionada?" msgstr[1] "Voleu suprimir permanentment les {0} fotografies seleccionades?" #: ../src/MainWindow.cs:2293 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." msgid_plural "" "This deletes all versions of the selected photos from your drive." msgstr[0] "" "Se suprimiran del disc totes les versions de la fotografia seleccionada." msgstr[1] "" "Se suprimiran del disc totes les versions de les fotografies seleccionades." #: ../src/MainWindow.cs:2296 msgid "_Delete photo" msgid_plural "_Delete photos" msgstr[0] "_Suprimeix la fotografia" msgstr[1] "_Suprimeix les fotografies" #: ../src/MainWindow.cs:2327 #, csharp-format msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" msgstr[0] "Voleu suprimir la fotografia seleccionada de l'F-Spot?" msgstr[1] "Voleu suprimir les {0} fotografies seleccionades de l'F-Spot?" #: ../src/MainWindow.cs:2332 msgid "" "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " "again." msgstr "" "Si suprimiu fotografies del catàleg de l'F-Spot, tota la informació de les " "etiquetes es perdrà. Les fotografies, però, es mantindran a l'ordinador i es " "podran tornar a importar a l'F-Spot." #: ../src/MainWindow.cs:2333 msgid "_Remove from Catalog" msgstr "Suprimeix del catà_leg" #: ../src/MainWindow.cs:2390 #, csharp-format msgid "Delete tag \"{0}\"?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «{0}»?" #: ../src/MainWindow.cs:2392 #, csharp-format msgid "Delete the {0} selected tags?" msgstr "Voleu suprimir les etiquetes {0} seleccionades?" #: ../src/MainWindow.cs:2395 msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." msgstr "" "Si suprimiu una etiqueta, totes les associacions amb les fotografies es " "perdran." #: ../src/MainWindow.cs:2396 msgid "_Delete tag" msgid_plural "_Delete tags" msgstr[0] "_Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "_Suprimeix les etiquetes" #. A Category is not empty. Can not delete it. #: ../src/MainWindow.cs:2410 msgid "Tag is not empty" msgstr "L'etiqueta no és buida" #: ../src/MainWindow.cs:2411 #, csharp-format msgid "" "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under " "\"{0}\" first" msgstr "" "No es poden suprimir etiquetes que contenen altres etiquetes. Primer " "suprimiu les etiquetes «{0}»" #: ../src/MainWindow.cs:2842 msgid "Rotate selected photo left" msgid_plural "Rotate selected photos left" msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a l'esquerra" msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a l'esquerra" #: ../src/MainWindow.cs:2855 msgid "Rotate selected photo right" msgid_plural "Rotate selected photos right" msgstr[0] "Gira la fotografia seleccionada cap a la dreta" msgstr[1] "Gira les fotografies seleccionades cap a la dreta" #: ../src/MainWindow.cs:2863 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag" msgid_plural "Find Selected Tags" msgstr[0] "Cerca l'etiqueta seleccionada" msgstr[1] "Cerca les etiquetes seleccionades" # csharp-format #: ../src/MainWindow.cs:2867 #, csharp-format msgid "Find Selected Tag With" msgid_plural "Find Selected Tags With" msgstr[0] "Cerca l'etiqueta seleccionada amb" msgstr[1] "Cerca les etiquetes seleccionada amb" #: ../src/MainWindow.cs:2884 msgid "Create New Version?" msgid_plural "Create New Versions?" msgstr[0] "Voleu crear una versió nova?" msgstr[1] "Voleu crear versions noves?" #: ../src/MainWindow.cs:2886 #, csharp-format msgid "" "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " "photo to preserve the original?" msgid_plural "" "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " "photos to preserve the originals?" msgstr[0] "" "Abans d'activar {1}, voleu fer una versió nova de la fotografia seleccionada " "per preservar l'original?" msgstr[1] "" "Abans d'activar {1}, voleu fer versions noves de les fotografies " "seleccionades per preservar els originals?" #: ../src/MetadataStore.cs:18 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: ../src/MetadataStore.cs:19 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../src/MetadataStore.cs:20 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/MetadataStore.cs:21 msgid "Subject and Keywords" msgstr "Assumpte i paraules clau" #: ../src/MetadataStore.cs:22 msgid "Compression" msgstr "Compressió" #: ../src/MetadataStore.cs:24 msgid "Planar Configuration" msgstr "Configuració plana" #: ../src/MetadataStore.cs:26 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: ../src/MetadataStore.cs:28 msgid "Photometric Interpretation" msgstr "Interpretació fotomètrica" #: ../src/MetadataStore.cs:30 msgid "Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució" #: ../src/MetadataStore.cs:32 msgid "Exposure Program" msgstr "Programa d'exposició" #: ../src/MetadataStore.cs:34 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: ../src/MetadataStore.cs:36 msgid "Exposure Mode" msgstr "Mode d'exposició" #: ../src/MetadataStore.cs:38 msgid "Custom Rendered" msgstr "Tractament personalitzat" #: ../src/MetadataStore.cs:40 msgid "Components Configuration" msgstr "Configuració dels components" #: ../src/MetadataStore.cs:42 msgid "Light Source" msgstr "Font de la llum" #: ../src/MetadataStore.cs:44 msgid "Sensing Method" msgstr "Mètode de detecció" #: ../src/MetadataStore.cs:46 msgid "Color Space" msgstr "Espai de colors" #: ../src/MetadataStore.cs:48 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: ../src/MetadataStore.cs:50 msgid "Focal Plane Resolution Unit" msgstr "Unitat de resolució del pla focal" #: ../src/MetadataStore.cs:52 msgid "File Source Type" msgstr "Tipus de font del fitxer" #: ../src/MetadataStore.cs:54 msgid "Scene Capture Type" msgstr "Tipus de captura d'escena" #: ../src/MetadataStore.cs:56 msgid "Gain Control" msgstr "Control de guanys" #: ../src/MetadataStore.cs:58 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: ../src/MetadataStore.cs:60 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: ../src/MetadataStore.cs:62 msgid "Sharpness" msgstr "Nitidesa" #: ../src/MetadataStore.cs:64 msgid "Scene Type" msgstr "Tipus d'escena" #: ../src/OpenWithMenu.cs:80 msgid "No applications available" msgstr "No hi ha aplicacions disponibles" #: ../src/OpenWithMenu.cs:95 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: ../src/PhotoPopup.cs:46 msgid "Copy Photo Location" msgstr "Copia la ubicació de la fotografia" #: ../src/PhotoPopup.cs:51 ../src/SingleView.cs:425 ../src/f-spot.glade.h:187 msgid "Rotate _Left" msgstr "Gira a l'_esquerra" #: ../src/PhotoPopup.cs:53 ../src/SingleView.cs:426 ../src/f-spot.glade.h:188 msgid "Rotate _Right" msgstr "Gira a la _dreta" #: ../src/PhotoPopup.cs:62 msgid "Remove From Catalog" msgstr "Suprimeix del catàleg" #: ../src/PhotoPopup.cs:64 msgid "Delete From Drive" msgstr "Suprimeix del disc" #. #. FIXME TagMenu is ugly. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:72 msgid "Attach Tag" msgstr "Adjunta l'etiqueta" #. #. FIXME finish the IPhotoSelection stuff and move the activate handler into the class #. this current method is way too complicated. #. #: ../src/PhotoPopup.cs:84 msgid "Remove Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: ../src/PhotoStore.cs:385 #, csharp-format msgid "Modified" msgid_plural "Modified ({0})" msgstr[0] "Modificat" msgstr[1] "Modificats ({0})" #: ../src/PhotoStore.cs:404 #, csharp-format msgid "Modified in {1}" msgid_plural "Modified in {1} ({0})" msgstr[0] "Modificat en {1}" msgstr[1] "Modificats en {1} ({0})" #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the #. database. #: ../src/PhotoStore.cs:589 ../src/f-spot.glade.h:164 msgid "Original" msgstr "Original" #. Fixme this should really set parent menu #. items insensitve #: ../src/PhotoTagMenu.cs:72 msgid "(No Tags)" msgstr "(Cap etiqueta)" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:55 msgid "Create New Version" msgstr "Crea una versió nova" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:60 msgid "Rename Version" msgstr "Canvia el nom de la versió" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:61 msgid "New name:" msgstr "Nom nou:" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:107 msgid "Could not create a new version" msgstr "No s'ha pogut crear una versió nova" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:108 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut crear la versió «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:135 msgid "Really Delete?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir?" # #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:137 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:141 #, csharp-format msgid "Really delete version \"{0}\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la versió «{0}»?" #. FIXME show error dialog. #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:151 msgid "Could not delete a version" msgstr "No s'ha pogut suprimir la versió" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:152 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut suprimir la versió «{1}»" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:193 msgid "Could not rename a version" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la versió" #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:194 #, csharp-format msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" msgstr "S'ha rebut l'excepció «{0}». No s'ha pogut desar la versió com a «{1}»" #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 msgid "(No Edits)" msgstr "(Cap modificació)" #: ../src/PhotoView.cs:62 msgid "No Constraint" msgstr "Cap restricció" #: ../src/PhotoView.cs:63 msgid "4 x 3 (Book)" msgstr "4 x 3 (llibre)" #: ../src/PhotoView.cs:64 msgid "4 x 6 (Postcard)" msgstr "4 x 6 (postal)" #: ../src/PhotoView.cs:65 msgid "5 x 7 (L, 2L)" msgstr "5 x 7 (L, 2L)" #: ../src/PhotoView.cs:66 msgid "8 x 10" msgstr "8 x 10" #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 3 Portrait (Book)"), 3.0 / 4.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("4 x 6 Portrait (Postcard)"), 4.0 / 6.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("5 x 7 Portrait (L, 2L)"), 5.0 / 7.0), #. new SelectionConstraint (Catalog.GetString ("8 x 10 Portrait"), 8.0 / 10.0), #: ../src/PhotoView.cs:71 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: ../src/PhotoView.cs:151 msgid "Crop photo to selected area" msgstr "Escapça la fotografia fins que encaixi" #: ../src/PhotoView.cs:152 msgid "Remove redeye from selected area" msgstr "Treu els ulls vermells de la zona seleccionada" #: ../src/PhotoView.cs:154 msgid "Select an area to crop" msgstr "Seleccioneu l'àrea que vulgueu escapçar" #: ../src/PhotoView.cs:155 msgid "Select an area to remove redeye" msgstr "Seleccioneu l'àrea d'on vulgueu treure els ulls vermells" #: ../src/PhotoView.cs:316 msgid "No selection available" msgstr "No hi ha cap selecció disponible" #: ../src/PhotoView.cs:317 msgid "" "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " "and try the operation again" msgstr "" "Aquesta eina requereix una selecció activa. Seleccioneu una regió de la " "fotografia i proveu-ho una altra vegada" #: ../src/PhotoView.cs:475 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: ../src/PhotoView.cs:491 msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" msgstr "Imposa el format de la selecció" #: ../src/PhotoView.cs:493 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: ../src/PhotoView.cs:497 msgid "Reduce Red-Eye" msgstr "Reducció d'ulls vermells" #: ../src/PhotoView.cs:501 msgid "Adjust Colors" msgstr "Ajusta el color" #: ../src/PhotoView.cs:503 msgid "Adjust the photo colors" msgstr "Ajusta el color de la fotografia" #: ../src/PhotoView.cs:506 msgid "Desaturate" msgstr "Dessaturació" #: ../src/PhotoView.cs:508 msgid "Convert the photo to black and white" msgstr "Compon la fotografia en blanc i negre" #: ../src/PhotoView.cs:511 msgid "Sepia Tone" msgstr "Tons sèpia" #: ../src/PhotoView.cs:513 msgid "Convert the photo to sepia tones" msgstr "Compon la fotografia en tons sèpia" #: ../src/PhotoView.cs:537 msgid "Previous photo" msgstr "Fotografia anterior" #: ../src/PhotoView.cs:542 msgid "Next photo" msgstr "Fotografia següent" # #: ../src/PicasaWebExport.cs:415 msgid "Error while creating Album" msgstr "S'ha produït un error en crear l'àlbum" #: ../src/PicasaWebExport.cs:416 #, csharp-format msgid "" "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" msgstr "S'ha produït el següent error en intentar crear un àlbum: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:595 ../src/SmugMugExport.cs:540 #, csharp-format msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" msgstr "S'està pujant la fotografia «{0}» ({1} de {2})" #: ../src/PicasaWebExport.cs:626 ../src/SmugMugExport.cs:569 #, csharp-format msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" msgstr "S'ha produït un error en pujar a la galeria: {0}" #: ../src/PicasaWebExport.cs:710 msgid "Available space :" msgstr "Espai disponible :" # #: ../src/Preferences.cs:181 msgid "Photos" msgstr "Fotografies" #: ../src/QueryWidget.cs:37 msgid "Find: " msgstr "Cerca: " #: ../src/QueryWidget.cs:42 msgid "Untagged photos" msgstr "Fotografies sense etiqueta" # # #: ../src/QueryWidget.cs:50 msgid "Import roll" msgstr "Importa el rodet" #: ../src/QueryWidget.cs:70 msgid "Clear search" msgstr "Neteja la cerca" # #: ../src/QueryWidget.cs:72 msgid "No matching photos found" msgstr "No s'ha trobat cap fotografia coincident" # #: ../src/QueryWidget.cs:103 msgid "Hide Find Bar" msgstr "Amaga la barra de cerca" # #: ../src/QueryWidget.cs:109 msgid "Show Find Bar" msgstr "Mostra la barra de cerca" #: ../src/RotateCommand.cs:200 msgid "Rotating photos" msgstr "S'estan girant les fotografies" #: ../src/RotateCommand.cs:211 #, csharp-format msgid "Rotating photo \"{0}\"" msgstr "S'està girant la fotografia «{0}»" #: ../src/RotateCommand.cs:236 #, csharp-format msgid "Unable to rotate photo" msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" msgstr[0] "No s'ha pogut girar la fotografia" msgstr[1] "No s'han pogut girar les {0} fotografies" #: ../src/RotateCommand.cs:240 #, csharp-format msgid "" "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgid_plural "" "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" msgstr[0] "" "La fotografia no s'ha pogut girar perquè és en un sistema de fitxers només " "de lectura o en un mitjà com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els permisos i " "torneu-ho a provar." msgstr[1] "" "Algunes fotografies {0} no s'han pogut girar perquè són en un sistema de " "fitxers només de lectura o en un mitjà com ara el CD-ROM. Verifiqueu-ne els " "permisos i torneu-ho a provar." #: ../src/RotateCommand.cs:262 #, csharp-format msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" msgstr "S'ha produït l'error «{0}» mentre s'intentava girar {1}" #: ../src/RotateCommand.cs:267 msgid "Error while rotating photo." msgstr "S'ha produït un error en girar la fotografia" # #: ../src/SendEmail.cs:236 msgid "Preparing email" msgstr "S'està preparant un correu" #: ../src/SendEmail.cs:288 #, csharp-format msgid "Exporting picture \"{0}\"" msgstr "S'està exportant la fotografia «{0}»" # #: ../src/SingleView.cs:77 msgid "Rotate photo left" msgstr "Gira la fotografia cap a l'esquerra" # #: ../src/SingleView.cs:82 msgid "Rotate photo right" msgstr "Gira la fotografia cap a la dreta" # #: ../src/SingleView.cs:323 msgid "Open" msgstr "Obre" # #: ../src/SingleView.cs:428 msgid "Set as Background" msgstr "Estableix com a fons" #: ../src/TagCommands.cs:89 ../src/TagCommands.cs:217 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:505 msgid "This name is already in use" msgstr "Aquest nom ja s'està usant" #: ../src/TagCommands.cs:136 ../src/TagMenu.cs:89 ../src/TagPopup.cs:34 msgid "Create New Tag" msgstr "Crea una etiqueta nova" #: ../src/TagCommands.cs:137 msgid "Name of New Tag:" msgstr "Nom de l'etiqueta nova:" #: ../src/TagCommands.cs:287 ../src/TagPopup.cs:40 msgid "Edit Tag" msgstr "Edita l'etiqueta" #: ../src/TagCommands.cs:288 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom de l'etiqueta:" #: ../src/TagCommands.cs:400 #, csharp-format msgid "Photo {0} of {1}" msgstr "Fotografia {0} de {1}" #: ../src/TagCommands.cs:427 #, csharp-format msgid "Edit Icon for Tag {0}" msgstr "Edita la icona per a l'etiqueta {0}" #: ../src/TagPopup.cs:24 #, csharp-format msgid "Find" msgid_plural "Find" msgstr[0] "Cerca" msgstr[1] "Cerca" #: ../src/TagPopup.cs:44 msgid "Delete Tag" msgid_plural "Delete Tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" # #: ../src/TagPopup.cs:50 msgid "Attach Tag to Selection" msgid_plural "Attach Tags to Selection" msgstr[0] "Adjunta l'etiqueta a la selecció" msgstr[1] "Adjunta les etiquetes a la selecció" #: ../src/TagPopup.cs:54 msgid "Remove Tag From Selection" msgid_plural "Remove Tags From Selection" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta de la selecció" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes de la selecció" #: ../src/TagPopup.cs:60 msgid "Merge Tags" msgstr "Fusiona les etiquetes" #: ../src/TagQueryWidget.cs:31 msgid "Include" msgstr "Inclou" #: ../src/TagQueryWidget.cs:37 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" #: ../src/TagQueryWidget.cs:43 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: ../src/TagQueryWidget.cs:87 #, csharp-format msgid "Find _With" msgid_plural "Find _With" msgstr[0] "C_erca amb" msgstr[1] "Ce_rca amb" #: ../src/TagQueryWidget.cs:113 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/TagQueryWidget.cs:148 ../src/Term.cs:591 #, csharp-format msgid "Not {0}" msgstr "No {0}" #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 msgid "Drag tags here to search for them" msgstr "Arrossegueu les etiquetes aquí per cercar-les" #: ../src/TagSelectionWidget.cs:504 msgid "Error renaming tag" msgstr "S'ha produït un error en reanomenar l'etiqueta" #: ../src/TagStore.cs:409 msgid "Favorites" msgstr "Preferides" #: ../src/TagStore.cs:414 msgid "Hidden" msgstr "Ocultes" #: ../src/TagStore.cs:422 msgid "People" msgstr "Gent" #: ../src/TagStore.cs:427 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/TagStore.cs:432 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/Term.cs:297 msgid " and " msgstr " i " #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); #: ../src/Term.cs:299 msgid ", " msgstr ", " # #: ../src/Term.cs:355 msgid " or " msgstr " o " #. OPS The operators we support, case insensitive #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; #: ../src/Term.cs:379 ../src/Widgets/FindBar.cs:202 msgid "or" msgstr "o" # #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:66 msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 msgid "Skip" msgstr "Ometre" #. The preceding text here is the second checkbutton in the Time dialog #. that says "Space all photos by []" #: ../src/TimeDialog.cs:125 ../src/f-spot.glade.h:318 #, csharp-format msgid "min. Starting at {0}" msgstr "min. Comença a {0}" #: ../src/TimeDialog.cs:130 ../src/f-spot.glade.h:204 #, csharp-format msgid "Shift all photos by {0}" msgstr "Desplaça totes les fotografies per {0}" #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); #: ../src/Unix.cs:25 msgid "Unable to create temporary file" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal" #: ../src/Updater.cs:159 msgid "Updating F-Spot Database" msgstr "S'està actualitzant la base de dades de l'F-Spot" #: ../src/Updater.cs:160 msgid "" "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " "some time." msgstr "" "Espereu mentre s'actualitza la base de dades de la galeria de l'F-Spot. El " "procés pot tardar una estona." #: ../src/Util.cs:428 msgid "There was an error invoking the external handler" msgstr "S'ha produït un error en cridar el gestor extern" #: ../src/Util.cs:429 #, csharp-format msgid "Received error:{1}\"{0}\"{1}" msgstr "S'ha rebut l'error:{1}\"{0}\"{1}" #: ../src/Util.cs:453 msgid "" "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " "installation has been completed successfully." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el «manual de l'F-Spot». Comproveu que la instal·lació " "ha estat realitzada correctament." # #: ../src/Util.cs:461 msgid "Help not found" msgstr "No s'ha trobat l'ajuda" #: ../src/Widgets/FindBar.cs:83 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" # #: ../src/Widgets/FindBar.cs:202 ../src/f-spot.glade.h:305 msgid "and" msgstr "i" # #: ../src/XmpTagsImporter.cs:87 msgid "Location" msgstr "Ubicació" # #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 msgid "City" msgstr "Ciutat" # #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 msgid "State" msgstr "Estat" #. namespace #: ../src/f-spot.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/f-spot.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:4 msgid "0000:00:00 00:00:00" msgstr "0000:00:00 00:00:00" #: ../src/f-spot.glade.h:5 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" # #: ../src/f-spot.glade.h:6 msgid "1 of 1" msgstr "1 d'1" #: ../src/f-spot.glade.h:7 msgid "1024 px" msgstr "1024 px" #: ../src/f-spot.glade.h:8 msgid "320 px" msgstr "320 px" #: ../src/f-spot.glade.h:9 msgid "480 px" msgstr "480 px" #: ../src/f-spot.glade.h:10 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/f-spot.glade.h:11 msgid "640 px" msgstr "640 px" #: ../src/f-spot.glade.h:12 msgid "800 px" msgstr "800 px" #: ../src/f-spot.glade.h:13 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:14 msgid "Account" msgstr "Compte" #: ../src/f-spot.glade.h:15 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/f-spot.glade.h:16 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/f-spot.glade.h:17 msgid "Co_rrections" msgstr "Co_rreccions" #: ../src/f-spot.glade.h:18 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: ../src/f-spot.glade.h:19 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: ../src/f-spot.glade.h:20 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: ../src/f-spot.glade.h:21 msgid "End Date" msgstr "Data final" #: ../src/f-spot.glade.h:22 msgid "Export Method" msgstr "Mètode d'exportació" #: ../src/f-spot.glade.h:23 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: ../src/f-spot.glade.h:24 msgid "From Photo" msgstr "Des d'una fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:25 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:26 msgid "Histo_gram" msgstr "Histo_grama" #: ../src/f-spot.glade.h:27 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" # #: ../src/f-spot.glade.h:28 msgid "Image Interpolation" msgstr "Interpolació de la imatge" # #: ../src/f-spot.glade.h:29 msgid "Import Settings" msgstr "Paràmetres d'importació" #: ../src/f-spot.glade.h:30 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:31 msgid "Photograph Layout" msgstr "Disposició de la fotografia" #: ../src/f-spot.glade.h:32 msgid "Photos to Burn" msgstr "Fotografies per a enregistrar" #: ../src/f-spot.glade.h:33 msgid "Photos" msgstr "Fotografies" # #: ../src/f-spot.glade.h:34 msgid "PicasaWeb Export" msgstr "Exportació a PicasaWeb" #: ../src/f-spot.glade.h:35 msgid "Predefined" msgstr "Predefinit" #: ../src/f-spot.glade.h:36 msgid "Preview" msgstr "Previsualització" #: ../src/f-spot.glade.h:37 msgid "Printer Details" msgstr "Detalls de la impressora" #: ../src/f-spot.glade.h:38 msgid "Reference Photo" msgstr "Fotografia de referència" #: ../src/f-spot.glade.h:39 msgid "Screensaver" msgstr "Estalvi de pantalla" # #: ../src/f-spot.glade.h:40 msgid "Size" msgstr "Mida" # #: ../src/f-spot.glade.h:41 msgid "SmugMug Export" msgstr "Exportació a SmugMug" #: ../src/f-spot.glade.h:42 msgid "Start Date" msgstr "Data d'inici" #: ../src/f-spot.glade.h:43 msgid "Style" msgstr "Estil" # #: ../src/f-spot.glade.h:44 msgid "Summary" msgstr "Resum" # #: ../src/f-spot.glade.h:45 msgid "Transparent Parts" msgstr "Parts transparents" #: ../src/f-spot.glade.h:46 msgid "View all pictures imported" msgstr "Visualitza totes les fotografies importades" #: ../src/f-spot.glade.h:47 msgid "Viewing permissions" msgstr "Permisos de visualització" #: ../src/f-spot.glade.h:48 msgid "_White Balance" msgstr "_Balanç de blancs" #: ../src/f-spot.glade.h:49 msgid " " msgstr " " #: ../src/f-spot.glade.h:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:51 msgid "" "Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos" msgstr "" "Escolliu el directori on l'F-Spot desarà les fotografies noves " "importades" #: ../src/f-spot.glade.h:52 msgid "" "Enable this option to store tags and descriptions inside \n" "supported image formats." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció per a desar les etiquetes i els " "descripcions \n" "juntament amb les imatges de format implementat." #: ../src/f-spot.glade.h:54 msgid "" "Enable this to allow interpolation on zoomed images. You should'nt " "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be " "usefull in icon design." msgstr "" "Habiliteu-ho per permetre la interpolació en imatges ampliades. No " "hauríeu d'inhabilitar-ho per visualitzar fotografies, en canvi pot ser útil " "en dissenyar icones." #: ../src/f-spot.glade.h:55 msgid "" "While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your " "images, or a small subset based on tags." msgstr "" "Quan funciona com a estalvi de pantalla, l'F-Spot pot mostrar " "totes les imatges, o un grup petit definit amb etiquetes." #: ../src/f-spot.glade.h:56 msgid "" "You can choose how to display transparent parts in images. This " "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom " "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent " "parts." msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:57 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontrast:" #: ../src/f-spot.glade.h:58 msgid "Te_mp:" msgstr "Te_mp:" #: ../src/f-spot.glade.h:59 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../src/f-spot.glade.h:60 msgid "_Exposure:" msgstr "_Exposició:" #: ../src/f-spot.glade.h:61 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../src/f-spot.glade.h:62 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../src/f-spot.glade.h:63 msgid "_Tint:" msgstr "_Tint:" #: ../src/f-spot.glade.h:64 msgid "Error Connecting to Gallery\n" msgstr "" "S'ha produït un error en connectar amb el " "Gallery\n" # #: ../src/f-spot.glade.h:66 msgid "" "Your Google Account is locked\n" msgstr "" "El compte de Google està bloquejat\n" #: ../src/f-spot.glade.h:68 msgid "Ad_just Color..." msgstr "Ajusta el _color..." #: ../src/f-spot.glade.h:69 msgid "Adjust Color" msgstr "Ajusta el color" #: ../src/f-spot.glade.h:70 msgid "Adjust Time" msgstr "Ajusta la data i l'hora" # #: ../src/f-spot.glade.h:71 msgid "Adjust _Time..." msgstr "Ajusta la data i l'_hora..." # #: ../src/f-spot.glade.h:72 msgid "Adjusted date: " msgstr "Data ajustada: " # #: ../src/f-spot.glade.h:73 msgid "All Images" msgstr "Totes les imatges" # #: ../src/f-spot.glade.h:74 msgid "Arrange _by" msgstr "_Ordena-ho per" # #: ../src/f-spot.glade.h:75 msgid "As _background" msgstr "Com a _fons" # #: ../src/f-spot.glade.h:76 msgid "As check pattern" msgstr "Com a patró de verificació" # #: ../src/f-spot.glade.h:77 msgid "As custom color: " msgstr "Com a color personalitzat: " # #: ../src/f-spot.glade.h:78 msgid "Attach Tags:" msgstr "Adjunta les etiquetes:" #: ../src/f-spot.glade.h:79 msgid "Attach tag:" msgstr "Adjunta l'etiqueta:" # #: ../src/f-spot.glade.h:81 msgid "Autorotate" msgstr "Autorotació" #: ../src/f-spot.glade.h:83 msgid "CD" msgstr "CD" #: ../src/f-spot.glade.h:84 msgid "C_aption:" msgstr "Llegend_a:" #: ../src/f-spot.glade.h:85 msgid "C_ontrast:" msgstr "C_ontrast:" #: ../src/f-spot.glade.h:86 msgid "Camera Selection" msgstr "Selecció de la càmera" # #: ../src/f-spot.glade.h:87 msgid "Clea_r Date Range" msgstr "_Neteja el període de dates" #: ../src/f-spot.glade.h:88 msgid "Clear roll filter" msgstr "Neteja el filtre del rodet" #: ../src/f-spot.glade.h:89 msgid "Co_nfigure" msgstr "Co_nfigura" #: ../src/f-spot.glade.h:90 msgid "Copy Locat_ion" msgstr "Copia la _ubicació" # #: ../src/f-spot.glade.h:91 msgid "Copy files to the Photos folder" msgstr "Copia els fitxers a la carpeta de les fotografies" #: ../src/f-spot.glade.h:92 msgid "Create CD" msgstr "Crea un CD" # # #: ../src/f-spot.glade.h:93 msgid "Create Mail" msgstr "Crea un correu" #: ../src/f-spot.glade.h:94 msgid "Create New _Tag..." msgstr "_Crea una etiqueta nova..." #: ../src/f-spot.glade.h:95 msgid "Create _New Version..." msgstr "Crea una versió _nova..." #: ../src/f-spot.glade.h:96 msgid "Create _gallery using \"Original\"" msgstr "Crea una _galeria a partir de l'«Original»" #: ../src/f-spot.glade.h:97 msgid "Create a mail with the selected photos (possible resized) attached" msgstr "" "Crea un correu amb les fotos seleccionades adjuntes (possiblement canviades " "de mida)" # #: ../src/f-spot.glade.h:98 msgid "Create mail..." msgstr "Crea un correu..." #: ../src/f-spot.glade.h:99 msgid "Create standalone _web gallery" msgstr "Crea una galeria _web independent" #: ../src/f-spot.glade.h:100 msgid "Crop photo to _fit" msgstr "Escapça la _fotografia per a encabir-la" # #: ../src/f-spot.glade.h:101 msgid "Current date:" msgstr "Data actual:" #: ../src/f-spot.glade.h:102 msgid "D_escription:" msgstr "D_escripció:" # #: ../src/f-spot.glade.h:103 msgid "Display File Names" msgstr "Mostra el nom dels fitxers" #: ../src/f-spot.glade.h:104 msgid "Display Side_bar" msgstr "Mostra la barra _lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:105 msgid "Display T_ags" msgstr "Mostra les _etiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:106 msgid "Display Too_lbar" msgstr "Mostra la _barra d'eines" #: ../src/f-spot.glade.h:107 msgid "Display _Dates" msgstr "Mostra les _dates" #: ../src/f-spot.glade.h:108 msgid "Display _Timeline" msgstr "Mostra la línia _temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:109 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." msgstr "" "Mostra només aquelles fotografies que s'han importat de rodets específics." #: ../src/f-spot.glade.h:110 msgid "Do not send a mail" msgstr "No enviïs un correu" #: ../src/f-spot.glade.h:111 msgid "E-_Mail:" msgstr "Adre_ça electrònica:" #: ../src/f-spot.glade.h:112 msgid "E_xport titles and comments" msgstr "E_xporta els títols i els comentaris" # #: ../src/f-spot.glade.h:113 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/f-spot.glade.h:114 msgid "Edit Tag Icon" msgstr "Edita l'etiqueta de la icona" #: ../src/f-spot.glade.h:115 msgid "Edit icon" msgstr "Edita la icona" #: ../src/f-spot.glade.h:116 msgid "Estimated new size" msgstr "Mida nova estimada" #: ../src/f-spot.glade.h:117 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ../src/f-spot.glade.h:118 msgid "Export _titles and comments" msgstr "Exporta els _títols i els comentaris" #: ../src/f-spot.glade.h:119 msgid "Extra large" msgstr "Molt gran" #: ../src/f-spot.glade.h:121 msgid "F-Spot View" msgstr "Visualització de l'F-Spot" # #: ../src/f-spot.glade.h:122 msgid "" "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" "Spot the authorization. " msgstr "" "Heu d'autoritzar l'F-Spot a pujar les fotografies al vostre compte de {0}. " "Premeu el botó «Autoritza» per a obrir el navegador i autoritzar l'F-Spot." #: ../src/f-spot.glade.h:124 msgid "Filter on selected rolls" msgstr "Filtra pels rodetes seleccionats" #: ../src/f-spot.glade.h:125 msgid "Fin_d" msgstr "_Cerca" #: ../src/f-spot.glade.h:127 msgid "Folder Export" msgstr "Exporta una carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:128 msgid "" "From Screen\n" "Standard RGB" msgstr "" "De la pantalla\n" "RGB estàndard" #: ../src/f-spot.glade.h:130 msgid "" "Full Page\n" "Standard - 4x6" msgstr "" "Pàgina completa\n" "Estàndard - 4x6" #: ../src/f-spot.glade.h:132 msgid "G_allery Name:" msgstr "Nom de la g_aleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:133 msgid "G_allery:" msgstr "G_aleria:" #: ../src/f-spot.glade.h:134 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:135 msgid "" "Hairline\n" "0.25\"\n" "0.5\"\n" "1\"\n" msgstr "" "Línia fina\n" "0,25\"\n" "0,5\"\n" "1\"\n" #: ../src/f-spot.glade.h:140 msgid "Images tagged with:" msgstr "Imatges etiquetades com:" # #: ../src/f-spot.glade.h:142 msgid "Import Rolls" msgstr "Importa els rodets" #: ../src/f-spot.glade.h:143 msgid "Import Source:" msgstr "Font d'importació:" # #: ../src/f-spot.glade.h:144 msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou els subdirectoris" # #: ../src/f-spot.glade.h:145 msgid "Interpolate image on zoom" msgstr "Interpola la imatge en fer zoom" # #: ../src/f-spot.glade.h:146 msgid "Large" msgstr "Gran" #: ../src/f-spot.glade.h:147 msgid "Last import roll" msgstr "Últim rodet importat" #: ../src/f-spot.glade.h:148 msgid "Make F-Spot your screensaver" msgstr "Feu de l'F-Spot el vostre estalvi de pantalla" # #: ../src/f-spot.glade.h:149 msgid "Manage _Extensions" msgstr "Gestiona les e_xtensions" # #: ../src/f-spot.glade.h:150 msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: ../src/f-spot.glade.h:152 msgid "N_umber of Copies:" msgstr "N_ombre de còpies:" #: ../src/f-spot.glade.h:154 msgid "" "None\n" "Title\n" "Filename\n" "Date\n" "Photo Details" msgstr "" "Cap\n" "Títol\n" "Nom del fitxer\n" "Data\n" "Detalls de la fotografia" # #: ../src/f-spot.glade.h:159 msgid "Number of photos in selected rolls :" msgstr "Nombre de fotografies als rodets seleccionats :" # #: ../src/f-spot.glade.h:160 msgid "Number of pictures" msgstr "Nombre d'imatges" #: ../src/f-spot.glade.h:161 msgid "Open _Folder..." msgstr "Obre una _carpeta..." #: ../src/f-spot.glade.h:162 msgid "Open _album in browser when done uploading" msgstr "Obre l'àlbum en el n_avegador quan finalitzi la pujada" #: ../src/f-spot.glade.h:163 msgid "Open _destination when done exporting" msgstr "Obre la _destinació quan finalitzi l'exportació" #: ../src/f-spot.glade.h:165 msgid "Original size (possible very large file size)" msgstr "Mida original (possiblement un fitxer de mida molt gran)" #: ../src/f-spot.glade.h:166 msgid "P_arent Tag:" msgstr "Etiqueta p_are:" #: ../src/f-spot.glade.h:167 msgid "P_hoto Source:" msgstr "Fo_nt de la fotografia:" #: ../src/f-spot.glade.h:168 msgid "Page 1 of 3" msgstr "Pàgina 1 de 3" #: ../src/f-spot.glade.h:169 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/f-spot.glade.h:170 msgid "Photo 0 of 0" msgstr "Fotografia 0 de 0" #: ../src/f-spot.glade.h:171 msgid "Photo _Size:" msgstr "Mida de la _fotografia:" #: ../src/f-spot.glade.h:172 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." msgstr "Verifiqueu que els paràmetres d'aquesta galeria siguin correctes." #: ../src/f-spot.glade.h:173 msgid "" "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" "Enter the letters as they are shown in the image in\n" "the 'Captcha' field. Letters are not case-sensitive" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:176 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/f-spot.glade.h:178 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: ../src/f-spot.glade.h:179 msgid "Print crop _marks" msgstr "Imprimeix les _marques d'escapçada" #: ../src/f-spot.glade.h:180 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/f-spot.glade.h:181 msgid "Public" msgstr "Públic" # #: ../src/f-spot.glade.h:182 msgid "Public Album" msgstr "Àlbum públic" #: ../src/f-spot.glade.h:183 msgid "Re_fresh Thumbnail" msgstr "Actualitza la _miniatura" #: ../src/f-spot.glade.h:184 msgid "Rem_ove Tag" msgstr "Suprimeix l'eti_queta" # #: ../src/f-spot.glade.h:185 msgid "Repair" msgstr "Repara" #: ../src/f-spot.glade.h:186 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" # #: ../src/f-spot.glade.h:189 msgid "Select A Folder" msgstr "Seleccioneu una carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:190 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." msgstr "Seleccioneu els fitxers que s'han de copiar de la càmera..." #: ../src/f-spot.glade.h:192 msgid "Select _None" msgstr "No seleccionis _res" #: ../src/f-spot.glade.h:193 msgid "Select a Tag..." msgstr "Selecciona una etiqueta..." # #: ../src/f-spot.glade.h:194 msgid "Select import rolls..." msgstr "Seleccioneu els rodets a importar..." #: ../src/f-spot.glade.h:195 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" msgstr "Seleccioneu la càmera des d'on vulgueu transferir els fitxers" #: ../src/f-spot.glade.h:196 msgid "Selected Camera: " msgstr "Càmera seleccionada: " #: ../src/f-spot.glade.h:197 msgid "" "Selection\n" "Gallery\n" "Viewport" msgstr "" "Selecció\n" "Galeria\n" "Àrea de visualització" #: ../src/f-spot.glade.h:200 msgid "Send _Mail..." msgstr "_Envia un correu..." #: ../src/f-spot.glade.h:201 msgid "Set Date Range" msgstr "Establiu un període" #: ../src/f-spot.glade.h:202 msgid "Set _Date Range..." msgstr "Establiu _un període..." #: ../src/f-spot.glade.h:203 msgid "Set as _Background" msgstr "Estableix com a _fons" # #: ../src/f-spot.glade.h:205 msgid "Show all photos." msgstr "Mostra totes les fotografies." #: ../src/f-spot.glade.h:206 msgid "Show or hide the side pane" msgstr "Mostra o amaga la barra lateral" #: ../src/f-spot.glade.h:207 msgid "Show or hide the toolbar" msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines" #: ../src/f-spot.glade.h:208 msgid "Side _pane" msgstr "Barra _lateral" # # #: ../src/f-spot.glade.h:209 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/f-spot.glade.h:210 msgid "Size of the exported selection :" msgstr "Mida de la selecció exportada :" # #: ../src/f-spot.glade.h:211 msgid "Small" msgstr "Petita" #: ../src/f-spot.glade.h:212 msgid "So_urce Temp" msgstr "Fo_nt temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:213 msgid "Space all photos by" msgstr "Espaia les fotografies per" #: ../src/f-spot.glade.h:214 msgid "" "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes " "are automatically rotated." msgstr "" "Indiqueu si les fotografies de mida original s'han de girar o no. Les de " "mida més petita es giren automàticament." #: ../src/f-spot.glade.h:215 msgid "" "Standard RGB\n" "Image Profile\n" "Custom\n" msgstr "" "RGB estàndard\n" "Perfil d'imatge\n" "Personalitzat\n" #: ../src/f-spot.glade.h:219 msgid "Strip _metadata" msgstr "Suprimeix les _metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:220 msgid "Strip image _metadata" msgstr "Suprimeix les _metadades de la imatge" # #: ../src/f-spot.glade.h:221 msgid "Tag Icons" msgstr "Icones de l'etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:222 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: ../src/f-spot.glade.h:223 msgid "Tiny" msgstr "Minúscul" #: ../src/f-spot.glade.h:224 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: ../src/f-spot.glade.h:225 msgid "Total original size" msgstr "Mida original total" #: ../src/f-spot.glade.h:226 msgid "U_RL:" msgstr "U_RL:" #: ../src/f-spot.glade.h:227 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: ../src/f-spot.glade.h:228 msgid "Visible to Family" msgstr "Visible per la família" #: ../src/f-spot.glade.h:229 msgid "Visible to Friends" msgstr "Visible per als amics" #: ../src/f-spot.glade.h:230 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript" msgstr "S'imprimirà usant: mida US Letter en Postscript genèric" #: ../src/f-spot.glade.h:231 msgid "Write _metadata to file" msgstr "Escriu les _metadades al fitxer" #: ../src/f-spot.glade.h:232 msgid "Zoom _in" msgstr "_Amplia" #: ../src/f-spot.glade.h:233 msgid "Zoom _out" msgstr "_Redueix" #: ../src/f-spot.glade.h:234 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: ../src/f-spot.glade.h:235 msgid "Zoom out" msgstr "Redueix" # #: ../src/f-spot.glade.h:236 msgid "_Account:" msgstr "_Compte:" #: ../src/f-spot.glade.h:237 msgid "_Album Name:" msgstr "_Nom de l'àlbum:" # #: ../src/f-spot.glade.h:238 msgid "_Album Title:" msgstr "_Títol de l'àlbum:" #: ../src/f-spot.glade.h:239 msgid "_Attach Tag" msgstr "Adjunta l'etiquet_a" #: ../src/f-spot.glade.h:240 msgid "_Attach Tag to Selection" msgstr "_Adjunta l'etiqueta a la selecció" #: ../src/f-spot.glade.h:241 msgid "_Border:" msgstr "Co_ntorn:" #: ../src/f-spot.glade.h:242 msgid "_Brightness:" msgstr "_Lluminositat:" #: ../src/f-spot.glade.h:243 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" msgstr "N_avega pels fitxers planificats anteriorment" #: ../src/f-spot.glade.h:244 msgid "_Captcha:" msgstr "_Captcha:" #: ../src/f-spot.glade.h:245 msgid "_Contents" msgstr "_Continguts" #: ../src/f-spot.glade.h:246 msgid "_Delete From Drive" msgstr "Suprimeix del d_isc" #: ../src/f-spot.glade.h:247 msgid "_Delete Selected Tag" msgstr "_Suprimeix l'etiqueta seleccionada" #: ../src/f-spot.glade.h:248 msgid "_Delete Version" msgstr "_Suprimeix la versió" #: ../src/f-spot.glade.h:249 msgid "_Description:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/f-spot.glade.h:250 msgid "_Destination Temp" msgstr "De_stinació temporal" #: ../src/f-spot.glade.h:251 msgid "_Display:" msgstr "_Mostra:" # # #: ../src/f-spot.glade.h:252 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/f-spot.glade.h:253 msgid "_Edit Selected Tag..." msgstr "_Edita l'etiqueta seleccionada..." #: ../src/f-spot.glade.h:254 msgid "_Export" msgstr "E_xporta" #: ../src/f-spot.glade.h:255 msgid "_Export tags" msgstr "E_xporta les etiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:256 msgid "_Export to Album:" msgstr "E_xporta a l'àlbum:" # #: ../src/f-spot.glade.h:257 msgid "_File" msgstr "_Fitxer" #: ../src/f-spot.glade.h:258 msgid "_Flickr" msgstr "_Flickr" # #: ../src/f-spot.glade.h:259 msgid "_Folder" msgstr "_Carpeta" #: ../src/f-spot.glade.h:260 msgid "_Folder:" msgstr "_Carpeta:" #: ../src/f-spot.glade.h:261 msgid "_Fullscreen" msgstr "Pa_ntalla completa" #: ../src/f-spot.glade.h:262 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/f-spot.glade.h:263 msgid "_Gallery Name:" msgstr "_Nom de la galeria:" #: ../src/f-spot.glade.h:264 msgid "_Gallery:" msgstr "_Galeria:" # #: ../src/f-spot.glade.h:265 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" # #: ../src/f-spot.glade.h:266 msgid "_Hidden" msgstr "_Ocultes" #: ../src/f-spot.glade.h:267 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: ../src/f-spot.glade.h:268 msgid "_Icon:" msgstr "_Icona:" #: ../src/f-spot.glade.h:269 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." # # #: ../src/f-spot.glade.h:270 msgid "_Large" msgstr "_Gran" # # #: ../src/f-spot.glade.h:271 msgid "_Medium" msgstr "_Mitjana" #: ../src/f-spot.glade.h:272 msgid "_Metadata Browser" msgstr "Navegador de _metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:273 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/f-spot.glade.h:274 msgid "_New Window" msgstr "Finestra _nova" #: ../src/f-spot.glade.h:275 msgid "_Open album in browser when done uploading" msgstr "O_bre l'àlbum en el navegador quan finalitzi la pujada" #: ../src/f-spot.glade.h:276 msgid "_Open destination when done exporting" msgstr "O_bre la destinació quan finalitzi l'exportació" #: ../src/f-spot.glade.h:277 msgid "_Output:" msgstr "_Sortida:" #: ../src/f-spot.glade.h:278 msgid "_Parent Album:" msgstr "Àlbum _pare:" #: ../src/f-spot.glade.h:279 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../src/f-spot.glade.h:280 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" #: ../src/f-spot.glade.h:281 msgid "_Remove From Catalog" msgstr "Suprimeix del catà_leg" #: ../src/f-spot.glade.h:282 msgid "_Remove Tag From Selection" msgstr "S_uprimeix l'etiqueta de la selecció" #: ../src/f-spot.glade.h:283 msgid "_Rename Version" msgstr "_Canvia el nom de la versió" #: ../src/f-spot.glade.h:284 msgid "_Resize to: " msgstr "_Redimensiona a: " #: ../src/f-spot.glade.h:286 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: ../src/f-spot.glade.h:287 msgid "_Save the files only" msgstr "De_sa únicament els fitxers" #: ../src/f-spot.glade.h:288 msgid "_Scale photos to no larger than: " msgstr "_Escala les fotografies a no més de: " #: ../src/f-spot.glade.h:289 msgid "_Sharpen..." msgstr "Nitide_sa..." #: ../src/f-spot.glade.h:290 msgid "_Slideshow" msgstr "_Projecció de diapositives" # # #: ../src/f-spot.glade.h:291 msgid "_Small" msgstr "_Petita" #: ../src/f-spot.glade.h:292 msgid "_Strip metadata" msgstr "_Suprimeix les metadades" #: ../src/f-spot.glade.h:293 msgid "_Tag Name:" msgstr "_Nom de l'etiqueta:" #: ../src/f-spot.glade.h:294 msgid "_Tags" msgstr "E_tiquetes" #: ../src/f-spot.glade.h:295 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" # #: ../src/f-spot.glade.h:296 msgid "_Tools" msgstr "_Eines" #: ../src/f-spot.glade.h:297 msgid "_URI:" msgstr "_URI:" #: ../src/f-spot.glade.h:298 msgid "_Untagged Photos" msgstr "_Fotografies sense etiqueta" #: ../src/f-spot.glade.h:299 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: ../src/f-spot.glade.h:300 msgid "_Version" msgstr "_Versió" #: ../src/f-spot.glade.h:301 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/f-spot.glade.h:302 msgid "_View photos in browser when done uploading" msgstr "O_bre l'àlbum en el navegador quan finalitzi la pujada" #: ../src/f-spot.glade.h:303 msgid "_Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de fitxers _virtual" #: ../src/f-spot.glade.h:304 msgid "_Write only these photos to CD" msgstr "E_scriu només aquests elements al CD-ROM" #. at, or after a date, or between dates #: ../src/f-spot.glade.h:307 msgid "" "at\n" "after\n" "between" msgstr "" "al\n" "després\n" "entre" #: ../src/f-spot.glade.h:310 msgid "dialog1" msgstr "diàleg1" # #: ../src/f-spot.glade.h:311 msgid "difference:" msgstr "diferència:" #: ../src/f-spot.glade.h:312 msgid "gtk-about" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:313 msgid "gtk-close" msgstr "" # #: ../src/f-spot.glade.h:314 msgid "gtk-open" msgstr "" # #: ../src/f-spot.glade.h:315 msgid "gtk-preferences" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:316 msgid "gtk-print" msgstr "" #: ../src/f-spot.glade.h:317 msgid "img_000.jpg" msgstr "img_000.jpg" #: ../src/f-spot.glade.h:319 msgid "pixels" msgstr "píxels" #: ../src/f-spot.glade.h:320 msgid "x" msgstr "x" #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 msgid "Display a slideshow from F-Spot" msgstr "Mostra una presentació de diapositives des de l'F-Spot" # #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 msgid "F-Spot photos" msgstr "Fotografies de l'F-Spot" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Import photos" #~ msgstr "Importa les fotografies" #~ msgid "Edit Photo" #~ msgstr "Edita la fotografia" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "S'està carregant" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Prop" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lluny" #~ msgid "Restore View" #~ msgstr "Restaura la visualització" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primeix..." #~ msgid "" #~ "Select the tag you like F-Spot to display images from while " #~ "acting as the screensaver" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'etiqueta de les imatges que vulgueu que l'F-Spot " #~ "mostri com a estalvi de pantalla"